<-
->

1Sm / 1Sam 13:1 Saul reigned one year; and when he had reigned two years over Israel, Telo-polo taona Saoly, raha vao nanjaka; ary nanjaka roa taona tamin' ny Isiraely izy. Ny taonan' i Saola nony tonga mpanjaka izy dia ..., ary roa taona no nanjakany tamin' Israely. Saül était âgé de ... ans lorsqu' il devint roi, et il régna ... ans sur Israël.
1Sm / 1Sam 13:2 Saul chose him three thousand men of Israel; whereof two thousand were with Saul in Michmash and in mount Bethel, and a thousand were with Jonathan in Gibeah of Benjamin: and the rest of the people he sent every man to his tent. Ary Saoly nifantina telo arivo lahy tamin' ny Isiraely, ka ny roa arivo lahy nitoetra teo aminy tany Mikmasy sy tany amin' ny tany havoan' i Betela, ary ny arivo lahy nitoetra teo amin' i Jonatana tany Gibean' ny Benjamina; fa ny olona sisa kosa samy nampodiny ho any an-dainy avy. Telo alin-dahy no nofantenan' i Saola tamin' Israely homba azy; ny roa arivo nitoetra tao aminy tao Makmasy sy tany amin' ny tendrombohitr' i Betela ary ny arivo teo amin' i Jonatasy tany Gabaàn' i Benjamina, fa ny vahoaka sisa, samy nampodiny ho any an-dainy avy. Saül se choisit trois mille hommes d' Israël : il y en eut deux mille avec Saül à Mikmas et dans la montagne de Béthel, il y en eut mille avec Jonathan à Géba de Benjamin, et Saül renvoya le reste du peuple chacun à sa tente.
1Sm / 1Sam 13:3 And Jonathan smote the garrison of the Philistines that was in Geba, and the Philistines heard of it. And Saul blew the trumpet throughout all the land, saying, Let the Hebrews hear. Ary Jonatana namely ny miaramilan' ny Filistina, izay tany Geba, ary ren' ny Filistina izany. Ary Saoly nampitsoka anjomara teny amin' ny tany rehetra ka nanao hoe Aoka handre ny Hebreo. Namely ny miaramilan' ny Filistina izay tao Gabea Jonatasy ka ren' ny Filistina izany. Ary nampitsoka ny trompetra tany amin' ny tany rehetra Saola ka nanao hoe: Aoka handre ny Hebrio. Jonathan tua le préfet des Philistins qui se trouvait à Gibéa et les Philistins apprirent que les Hébreux s'étaient révoltés. Saül fit sonner du cor dans tout le pays
1Sm / 1Sam 13:4 And all Israel heard say that Saul had smitten a garrison of the Philistines, and that Israel also was had in abomination with the Philistines. And the people were called together after Saul to Gilgal. Dia ren' ny Isiraely rehetra fa efa namely ny miaramilan' ny Filistina Saoly, ka dia halan' ny Filistina ny Isiraely. Dia nivory ny olona hanaraka an' i Saoly ho any Gilgala. Dia ren' Israely rehetra ny vaovao: Namely ny miaramilan' ny Filistina Saola, ary tonga mahadikidiky ny Filistina aza Israely. Ary nantsoina ho any amin' i Saola any Galgalà ny vahoaka. et tout Israël reçut la nouvelle : " Saül a tué le préfet des Philistins, Israël s' est même rendu odieux aux Philistins! " et le peuple se groupa derrière Saül à Gilgal.
1Sm / 1Sam 13:5 And the Philistines gathered themselves together to fight with Israel, thirty thousand chariots, and six thousand horsemen, and people as the sand which is on the sea shore in multitude: and they came up, and pitched in Michmash, eastward from Bethaven. Ary ny Filistina telo alina an-kalesy sy enina arivo an-tsoavaly ary vahoaka betsaka tahaka ny fasika eny amoron-dranomasina dia nivory hiady tamin' ny Isiraely; dia nandeha izy ka nitoby tany Mikmasy atsinanan' i Betavena. Dia nivory hiady amin' Israely ny Filistina: telo alina ny kalesiny, enina arivo ny olona an-tsoavaly, ary ny vahoaka tsy hita isa hoatra ny fasika eny amoron-dranomasina. Tonga nitoby teo Makmasy atsinanan' i Bety Avena izy. Les Philistins se rassemblèrent pour combattre Israël, trois mille chars, six mille chevaux et une troupe aussi nombreuse que le sable du bord de la mer, et ils vinrent camper à Mikmas, à l' orient de Bet-Avèn.
1Sm / 1Sam 13:6 When the men of Israel saw that they were in a strait, (for the people were distressed,) then the people did hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in high places, and in pits. Ary nony hitan' ny lehilahy amin' ny Isiraely fa poritra izy (fa efa ory indrindra ny olona), dia nijery tany an-johy sy tany amin' ny kirihitrala sy tany, amin' ny harambato sy tany amin' ny fierena ary tany amin' ny lavaka famorian-drano izy. Nony hitan' ny lehilahy amin' Israely fa poritra mafy izy, satria voatery mafy indrindra, dia lasa izy niery tany an-johy, tany anaty ala kely, tany amin' ny harambato, tany an-davaka ary tany an-davaka famorian-drano. Lorsque les Israélites se virent en détresse, car on les serrait de près, les gens se cachèrent dans les grottes, les trous, les failles de rocher, les souterrains et les citernes.
1Sm / 1Sam 13:7 And some of the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling. Ary ny Hebreo sasany dia lasa nita an' i Jordana nankany amin' ny tany Gada sy Gileada. Fa Saoly mbola tany Gilgala ihany, ary ny vahoaka rehetra nanaraka azy, nefa toran-kovitra be ihany. Nisy Hebrio sasany koa nita an' i Jordany ho any amin' ny tany Gada sy Galaada. Saola izany dia mbola tany Galgalà ary tera-kovitra avokoa ny vahoaka nanaraka azy. Ils passèrent aussi par les gués du Jourdain, au pays de Gad et de Galaad. Saül était encore à Gilgal et le peuple tremblait derrière lui.
1Sm / 1Sam 13:8 And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed: but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him. Ary niandry hafitoana izy araka ny fotoana nataon' i Samoela; fa Samoela tsy mbola tonga tany Gilgala; ary ny olona niely nandao an' i Saoly. Niandry hafitoana izy, araka ny fotoana noferan' i Samoela. Nefa tsy tonga tany Galgalà Samoela, ka nihahaka lavitra an' i Saola ny vahoaka. Il attendit sept jours, selon le terme que Samuel avait fixé, mais Samuel ne vint pas à Gilgal et l' armée, quittant Saül, se débanda.
1Sm / 1Sam 13:9 And Saul said, Bring hither a burnt offering to me, and peace offerings. And he offered the burnt offering. Ary hoy Saoly: Ento etý amiko ny fanatitra dorana sy ny fanati-pihavanana; ka dia nanatitra ny fanatitra dorana izy. Hoy Saola tamin' izay: Ento aty amiko ny sorona dorana sy ny fanati-pihavanana. Dia nanatitra ny sorona dorana izy. Alors celui-ci dit : " Amenez-moi l' holocauste et les sacrifices de communion ", et il offrit l' holocauste.
1Sm / 1Sam 13:10 And it came to pass, that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him. Ary rehefa vita ny nanaterany ny fanatitra dorana, indro, tamy Samoela, ary nivoaka hitsena azy Saoly mba hiarahaba azy. Nony avy nanatitra ny sorona dorana izy, dia indro tonga Samoela, ka nivoaka hitsena azy Saola mba hiarahaba azy. Or il achevait d' offrir l' holocauste lorsque Samuel arriva, et Saül sortit à sa rencontre pour le saluer.
1Sm / 1Sam 13:11 And Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and that thou camest not within the days appointed, and that the Philistines gathered themselves together at Michmash; Dia hoy Samoela: Inona no nataonao? Ary hoy Saoly: Raha hitako fa niely nandao ahy ny olona, sady tsy tonga tamin' ny fotoana ianao, ary tafangona tany Mikmasy ny Filistina, Ary hoy Samoela: Fa inona ity nataonao? Dia hoy Saola: Nony hitako fa nihahaka lavitra ahy ny vahoaka, hianao tsy tonga tamin' ny fotoana voafetra ary ny Filistina efa tafavory tany Makmasy Samuel dit : " Qu' as-tu fait ? ", et Saül répondit : " J' ai vu que l' armée me quittait et se débandait, que d' autre part tu n'étais pas venu au jour fixé et que les Philistins étaient rassemblés à Mikmas.
1Sm / 1Sam 13:12 Therefore said I, The Philistines will come down now upon me to Gilgal, and I have not made supplication unto the Lord: I forced myself therefore, and offered a burnt offering. dia hoy izaho: Hidina amin' izao ny Filistina hamely ahy atý Gilgala, nefa tsy mbola nanao fifonana tamin' i Jehovah aho; dia sahy ihany aho ka nanatitra ny fanatitra dorana. dia niteny anakampo aho: Hidina hamely ahy aty Galgalà ity ny Filistina nefa aho mbola tsy nanao fifonana tamin' ny Tompo akory. Koa na dia tsy tiako velively aza, dia voatery nanatitra ny sorona dorana aho. Je me suis dit : Maintenant les Philistins vont descendre sur moi à Gilgal et je n' aurai pas apaisé Yahvé! Alors je me suis contraint et j' ai offert l' holocauste. "
1Sm / 1Sam 13:13 And Samuel said to Saul, Thou hast done foolishly: thou hast not kept the commandment of the Lord thy God, which he commanded thee: for now would the Lord have established thy kingdom upon Israel for ever. Ary hoy Samoela tamin' i Saoly: Nanao adala ianao; tsy nitandrina ny didin' i Jehovah Andriamanitrao izay nandidiany anao ianao; fa raha tsy izany, ankehitriny Jehovah dia ho nampitoetra ny fanjakanao amin' ny Isiraely ho mandrakizay. Hoy Samoela tamin' i Saola: Fanaon' ny adala ny anao tamin' izany, fa tsy nitandrina ny didy nomen' ny Tompo Andriamanitrao anao hianao. Fa ho nampaharetan' ny Tompo mandrakizay ny fanjakanao amin' Israely. Samuel dit à Saül : " Tu as agi en insensé! Tu n' as pas observé l' ordre que Yahvé ton Dieu t' a donné. Autrement Yahvé aurait affermi pour toujours ta royauté sur Israël,
1Sm / 1Sam 13:14 But now thy kingdom shall not continue: the Lord hath sought him a man after his own heart, and the Lord hath commanded him to be captain over his people, because thou hast not kept that which the Lord commanded thee. Koa izao dia tsy haharitra ny fanjakanao; Jehovah efa nitady lehilahy ho Azy araka ny fony, ary izay no voatendrin' i Jehovah ho mpanapaka ny olony, satria tsy nitandrina izay nandidian' i Jehovah anao ianao. Fa ankehitriny tsy haharitra ny fanjakanao. Fa efa nitady lehilahy araka ny fony ho azy Iaveh, ary Iaveh efa nanendry azy ho mpanjakan' ny olony; satria hianao tsy nitandrina izay nandidian' ny Tompo anao. mais maintenant, ta royauté ne tiendra pas : Yahvé s' est cherché un homme selon son coeur et il l' a désigné comme chef sur son peuple, parce que tu n' as pas observé ce que Yahvé t' avait commandé. "
1Sm / 1Sam 13:15 And Samuel arose, and gat him up from Gilgal unto Gibeah of Benjamin. And Saul numbered the people that were present with him, about six hundred men. Dia niainga Samoela ka niala tany Gilgala hankany Gibean' ny Benjamina. Ary Saoly nandamina ny olona izay teo aminy, dia tokony ho enin-jato lahy reny. Dia niainga Samoela niakatra avy any Galgalà ho any Gabaàn' i Benjamina. Ary Saola nampanao matso ny olona teo aminy; sahabo ho enin-jato lahy ny isany. Samuel se leva et partit de Gilgal pour suivre son chemin. Ce qui restait du peuple monta derrière Saül à la rencontre des hommes de guerre et vint de Gilgal à Géba de Benjamin. Saül passa en revue la troupe qui se trouvait avec lui : il y avait environ six cents hommes.
1Sm / 1Sam 13:16 And Saul, and Jonathan his son, and the people that were present with them, abode in Gibeah of Benjamin: but the Philistines encamped in Michmash. Ary raha mbola nitoetra tany Gibean' ny Benjamina Saoly sy Jonatana zanany sy ny vahoaka teo amin' izy roa lahy, ary ny Filistina kosa nitoby, tany Mikmasy. Saola sy Jonatasy zanany mbamin' ny vahoaka nomba azy, nitoby tao Gabaàn' i Benjamina, ary ny Filistina kosa nitoby tao Makmasy. Saül et son fils Jonathan et la troupe qui était avec eux résidaient à Géba de Benjamin et les Philistins campaient à Mikmas.
1Sm / 1Sam 13:17 And the spoilers came out of the camp of the Philistines in three companies: one company turned unto the way that leadeth to Ophrah, unto the land of Shual: dia nivoaka nanao telo toko ny mpandrava avy teo amin' ny tobin' ny Filistina: ny iray toko nizotra tamin' ny lalana mankany Ofra ho any amin' ny tany Solala; Ny tafi-pandringanana nivoaka avy teo an-tobin' ny Filistina ka nizara telo toko: ny toko iray nihazo ny làlana mankany Efrà ho any amin' ny tany Soala, Le corps de destruction sortit du camp philistin en trois bandes : une bande prit la direction d' Ophra, au pays de Shual,
1Sm / 1Sam 13:18 And another company turned the way to Bethhoron: and another company turned to the way of the border that looketh to the valley of Zeboim toward the wilderness. ary ny iray toko nizotra ho any amin' ny lalana mankany Beti-horona; ary ny iray toko kosa nizotra ho any amin' ny lalana mankany amin' ny fari-tany manatrika ny lohasaha Zeboima tandrifin' ny efitra. ny toko iray nihazo ny làlana mankany Beti-Horona; ary ny toko fahatelo, ny làlana mankany amin' ny faritany eo ambonin' ny lohasaha Seboima amin' ilan' ny efitra. une bande prit la direction de Bet-Horôn et une bande prit la direction de la hauteur qui surplombe la Vallée des Hyènes, vers le désert.
1Sm / 1Sam 13:19 Now there was no smith found throughout all the land of Israel: for the Philistines said, Lest the Hebrews make them swords or spears: Ary teny amin' ny tanin' ny Isiraely rehetra tsy nisy mpanefy; fa hoy ny Fifistina: Andrao manefy sabatra na lefona ny Hebreo. Tsy nisy mpanefy teo amin' ny tanin' Israely rehetra, fa nataon' ny Filistina hoe: Aoka ny Hebrio tsy hahazo manefy sabatra na lefona intsony. Il n' y avait pas de forgeron dans tout le pays d' Israël, car les Philistins s'étaient dit : " Il faut éviter que les Hébreux ne fabriquent des épées ou des lances. "
1Sm / 1Sam 13:20 But all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his share, and his coulter, and his axe, and his mattock. Ka dia samy nidina ho any amin' ny Filistina ny Isiraely rehetra hanasa ny fangadiny sy ny fiasàny sy ny famakiny ary ny fihadia-taniny. Ka smy nidina nankany amin' ny Filistina Israely rehetra hasana ny angadiny, ny angady mibaka roa, ny famaky, ny angadin' omby; Aussi tous les Israélites descendaient chez les Philistins pour reforger chacun son soc, sa hache, son herminette ou sa faucille.
1Sm / 1Sam 13:21 Yet they had a file for the mattocks, and for the coulters, and for the forks, and for the axes, and to sharpen the goads. Nefa nanana tsofa ihany izy handranitany ny fihadian-tany sy ny fiasàna sy ny telorantsana sy ny famaky ary handranitany ny fanindronan-omby. hany ka dombo matetika ny lela angady, ny angady mibaka roa, ny angady telo rantsana sy ny famaky, ary tsy voahitsy indray ny fanindronan' omby. Le prix était de deux tiers de sicle pour les socs et les haches, d' un tiers de sicle pour aiguiser les herminettes et redresser les aiguillons.
1Sm / 1Sam 13:22 So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that were with Saul and Jonathan: but with Saul and with Jonathan his son was there found. Ary tamin' ny andro niadiana dia tsy nisy sabatra na lefona hita teny an-tànan' ny vahoaka rehetra izay eo amin' i Saoly sy Jonatana; fa tamin' i Saoly sy Jonatana zanany ihany no nisy. Koa noho izany dia indro fa tamin' ny andro hiadina dia tsy nisy lefona na sabatra teo an-tànan' ny vahoaka rehetra nomba an' i Saola sy Jonatasy, fa teo an-tànan' i Saola sy Jonatasy zanany ihany no nisy. Aussi arriva-t-il qu' au jour de la bataille, dans l' armée qui était avec Saül et Jonathan, personne n' avait en main ni épée ni lance. Il y en avait cependant pour Saül et pour son fils Jonathan.
1Sm / 1Sam 13:23 And the garrison of the Philistines went out to the passage of Michmash. Ary ny avy tao amin' ny miaramilan' ny Filistina nivoaka ho ao amin' ny hadilanana mankany. Mikmasy. Ny andian' ny miaramilan' ny Filistina anankiray nankao amin' ny hadilalan' i Makmasy. Un poste de Philistins partit pour la passe de Mikmas. .

<-
->