<-
->

1Sm / 1Sam 19:1 And Saul spake to Jonathan his son, and to all his servants, that they should kill David. Ary Saoly niresaka tamin' i Jonatana zanany sy tamin' ny mpanompony rehetra ny amin' izay hahafaty an' i Davida. Fa Jonatana, zanak' i Saoly, kosa tia dia tia an' i Davida. Niresaka tamin' i Jonatasy zanany sy ny mpanompony rehetra Saola ny amin' izay hahafaty an' i Davida. Fatratra kosa anefa ny fitiavan' i Jonatasy zanak' i Saola an' i Davida. Koa nampandre an' i Davida Jonatasy nanao hoe: Saül communiqua à son fils Jonathan et à tous ses officiers son dessein de faire mourir David. Or Jonathan, fils de Saül, avait beaucoup d' affection pour David
1Sm / 1Sam 19:2 But Jonathan Saul' s son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place, and hide thyself: Ary Jonatana nanambara tamin' i Davida hoe: Saoly raiko mitady hamono anao; koa, masìna ianao, tandremo ny tenanao rahampitso maraina, ary mitoera amin' izay fitoerana mangingina, ka miere; Tadiavin' i Saola raiko hovonoina hianao ka mitandrema tena rahampitso maraina, mihataha ka miere. et il avertit ainsi David : " Mon père Saül cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain matin, reste à l' abri et dissimule-toi.
1Sm / 1Sam 19:3 And I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will commune with my father of thee; and what I see, that I will tell thee. ary izaho hivoaka ka hitsangana eo anilan' ikaky amin' ny saha izay misy anao, dia hiresaka aminy ny aminao; koa izay hitako dia hambarako aminao. Ary hivoaka aho ka ho eo anilan' i dada amin' ny saha misy anao, ka hiresaka amin' i dada ny aminao, dia ho hitako izay heviny, ka hampandrenesiko anao. Moi, je sortirai et je me tiendrai à côté de mon père dans le champ où tu seras, je parlerai de toi à mon père, je verrai ce qu' il y a et je t' en informerai. "
1Sm / 1Sam 19:4 And Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works have been to thee-ward very good: Ary Jonatana nilaza soa an' i Davida tamin' i Saoly rainy, ka hoy izy taminy: Aoka ny mpanjaka tsy hanisy ratsy an' i Davida mpanompony, fa izy tsy nanisy ratsy anao, sady nahasoa anao indrindra ny nataony, Nilaza soa an' i Davida, tamin' i Saola rainy, Jonatasy, fa hoy izy taminy: Aoka ny mpanjaka tsy hanota amin' i Davida mpanompony, satria tsy nanota taminao izy. Fa vao mainka koa soa ho anao aza ny nataony rehetra, Jonathan dit du bien de David à son père Saül et il lui parla ainsi : " Que le roi ne pèche pas contre son serviteur David, car celui-ci n' a commis aucune faute contre toi; bien plutôt, ce qu' il a fait a été d' un grand profit pour toi.
1Sm / 1Sam 19:5 For he did put his life in his hand, and slew the Philistine, and the Lord wrought a great salvation for all Israel: thou sawest it, and didst rejoice: wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause? fa izy efa nanao ny ainy tsy ho zavatra ka namono ny Filistina, ary Jehovah nahavita famonjena lehibe ho an' ny Isiraely rehetra; ianao nahita izany ka faly; koa nahoana no dia hanota handatsaka rà marina ianao ka hahafaty foana an' i Davida? nanao vy very ny ainy, namono an' ilay Filistina izy, ka izy no nanaovan' ny Tompo famonjena lehibe ho an' Israely rehetra. Nahita izany hianao sy nifaly tamin' izany. Ka ahoana no hanotanao amin' ny rà tsy manan-tsiny, amin' ny famonoana, tsy misy antony, an' i Davida? Il a risqué sa vie, il abattu le Philistin et Yahvé a procuré une grande victoire à tout Israël : tu as vu et tu t' es réjoui. Pourquoi pécherais-tu par le sang d' un innocent en faisant mourir David sans raison ? "
1Sm / 1Sam 19:6 And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As the Lord liveth, he shall not be slain. Ary Saoly nihaino ny tenin' i Jonatana ka nianiana hoe: Raha velona koa Jehovah, dia tsy hatao maty izy. Nihaino ny tenin' i Jonatasy Saola, ka nianiana Saola nanao hoe: Velona Iaveh, tsy hovonoina Davida! Saül céda aux paroles de Jonathan et il fit ce serment : " Aussi vrai que Yahvé est vivant, il ne mourra pas! "
1Sm / 1Sam 19:7 And Jonathan called David, and Jonathan shewed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past. Ary Jonatana niantso an' i Davida ka nanambara izany rehetra Izany taminy, dia nitondra an' i Davida ho eo amin' i Saoly, ka dia nitoetra teo anatrehany tahaka ny teo aloha ihany indray izy. Dia nantsoin' i Jonatasy Davida ary nilazan' i Jonatasy izany teny rehetra izany, vao nentin' i Jonatasy nankeo amin' i Saola Davida, ka nitoetra teo anatrehany, toy ny taloha indray. Alors Jonathan appela David et il lui rapporta toutes ces choses. Puis il le conduisit à Saül et David reprit son service comme auparavant. Attentat de Saül contre David.
1Sm / 1Sam 19:8 And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled from him. Ary mbola nisy ady ihany; dia nivoaka Davida ka niady tamin' ny Filistina ary nahafaty betsaka, ka dia nandositra azy ireny. Ary nisy ady indray, ka nivoaka hanohitra ny Filistina Davida ka nandrafitra ady taminy; noreseny mafy tokoa izy ireo ka vaky nandositra teo anoloany. Comme la guerre avait repris, David se mit en campagne et combattit les Philistins; il leur infligea une grande défaite et ils s' enfuirent devant lui.
1Sm / 1Sam 19:9 And the evil spirit from the Lord was upon Saul, as he sat in his house with his javelin in his hand: and David played with his hand. Ary nisy fanahy ratsy avy tany amin' i Jehovah tonga tao amin' i Saoly, raha nipetraka tao an-tranony izy sy nitana ny lefony teny an-tànany; ary Davida nitendry lokanga tamin' ny tànany. Tamin' izay tonga tamin' i Saola ilay fanahy ratsy avy tamin' ny Tompo, raha nipetraka tao an-tranony, nitana ny lefony teo an-tànany izy; ka notendren' i Davida tamin' ny tànany ny harpa. Or un mauvais esprit de Yahvé prit possession de Saül : comme il était assis dans sa maison, sa lance à la main, et que David jouait de la cithare,
1Sm / 1Sam 19:10 And Saul sought to smite David even to the wall with the javelin: but he slipped away out of Saul' s presence, and he smote the javelin into the wall: and David fled, and escaped that night. Ary Saoly nihendry hamely an' i Davida tamin' ny lefona, ka hataony miboroaka mihatra amin' ny rindrina; fa izy nisoroka niala teo anatrehan' i Saoly, ka ny rindrina no voan' ny lefona; dia nandositra Davida ka afaka tamin' iny alina iny ihany. Notadiavin' i Saola hasiany ny lefona Davida sy ny rindrina, saingy nitsoaka teo anatrehan' i Saola Davida ka ny lefona no nakapony tamin' ny rindrina. Dia nandositra Davida nilefa nandritra ny alina. Saül essaya de clouer David au mur avec sa lance, mais celui-ci esquiva le coup de Saül, qui planta sa lance dans le mur. David prit la fuite et se sauva. Cette même nuit,
1Sm / 1Sam 19:11 Saul also sent messengers unto David' s house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David' s wife told him, saying, If thou save not thy life to night, to morrow thou shalt be slain. Ary Saoly naniraka olona hankany amin' ny tranon' i Davida hiambina azy hahafaty azy raha maraina; fa Mikala, vadin' i Davida, nilaza taminy hoe: Raha tsy mamonjy ny ainao anio alina ianao, dia hatao maty raha maraina. Nanirahan' i Saola olona, tany an-tranon' i Davida, hisambotra azy sy hamono azy ny ampitso; fa nilazan' i Mikola vadiny an' izany Davida, nataony hoe: Raha tsy mandositra anio alina hianao, rahampitso ihany dia maty. Saül envoya des émissaires surveiller la maison de David, voulant le mettre à mort dès le matin. Mais la femme de David, Mikal, lui donna cet avertissement : " Si tu ne t'échappes pas cette nuit, demain tu es un homme mort! "
1Sm / 1Sam 19:12 So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped. Ary Mikala nampidina an' i Davida tamin' ny varavarankely; ka dia lasa nandositra izy ka afaka. Dia nampidinin' i Mikola tamin' ny varavaran-kely Davida dia lasa nandositra Davida ka voavonjy. Mikal fit descendre David par la fenêtre. Il partit, prit la fuite et se sauva.
1Sm / 1Sam 19:13 And Michal took an image, and laid it in the bed, and put a pillow of goats' hair for his bolster, and covered it with a cloth. Ary nalain' i Mikala ny sampy, dia napetrany teo amin' ny farafarany, ka nosaronany makarakara volon' osy ny lohany, dia norakofany ny lamba izy. Nalain' i Mikola ny terafima nony avy eo, ka nampidiriny teo am-parafara, ary hoditr' osivavy no nataony teo amin' ny fitoeran' ny lohany, ary norakofany lamba. Mikal prit le téraphim, elle le plaça sur le lit, mit à son chevet une tresse en poils de chèvre et le couvrit d' un vêtement.
1Sm / 1Sam 19:14 And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick. Ary nony naniraka haka an' i Davida Saoly, dia hoy ny vavy: Marary izy. Ka nony nirahin' i Saola haka an' i Davida ny olona nirahiny, dia hoy ravehivavy: Marary izy. Lorsque Saül envoya des messagers pour s' emparer de David, elle dit : " Il est malade. "
1Sm / 1Sam 19:15 And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him. Ary Saoly naniraka ny olona hizaha an' i Davida indray ka nanao hoe: Ento miakatra atý amiko amin' ny farafara izy hovonoiko. Fa naverin' i Saola indray ny olona nirahiny hizaha an' i Davida, ka hoy izy: Ento mankaty amiko amin' ny farafara izy, hamonoako azy. Mais Saül renvoya les messagers voir David et leur dit : " Portez-le moi dans son lit que je le mette à mort! "
1Sm / 1Sam 19:16 And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats' hair for his bolster. Dia niditra ny iraka, kanjo, indro, ny sampy no teo am-parafara, ary voasaron' ilay makarakara volon' osy ny lohany. Dia niverina ny iraka, kanjo inty Terafima no teo am-pandriana mbamin' ny hoditr' osy teo amin' ny fitoeran' ny lohany. Les messagers entrèrent, et voilà que c'était le téraphim dans le lit, avec la tresse en poils de chèvre à son chevet!
1Sm / 1Sam 19:17 And Saul said unto Michal, Why hast thou deceived me so, and sent away mine enemy, that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; why should I kill thee? Dia hoy Saoly tamin' i Mikala: Nahoana ianao no namitaka ahy toy izany ka nandefa ny fahavaloko, ary afa-nandositra izy? Fa hoy Mikala tamin' i Saoly: Hoy izy tamiko: Avelao aho handeha, fandrao hovonoiko Ka hoy Saola tamin' i Mikola: Nahoana hianao no namitaka ahy toy izany, ka namela ny fahavaloko handeha mba ho voavonjy izy? Fa hoy ny navalin' i Mikola an' i Saola: Izao no nataony tamiko: Avelao aho handeha sao hovonoiko hianao. Saül dit à Mikal : " Pourquoi m' as-tu ainsi trahi et as-tu laissé partir mon ennemi pour qu' il s'échappe ? " Mikal répondit à Saül : " C' est lui qui m' a dit : Laisse-moi partir, ou je te tue! "
1Sm / 1Sam 19:18 So David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth. Dia nandositra Davida ka afaka ary tonga tany amin' i Samoela tany Rama, dia nambarany azy izay rehetra nataon' i Saoly taminy; ary nandeha izy sy Samoela ka nonina tany Naiota. Toy izany no nandosiran' i Davida, ka dia voavonjy izy. Nankany amin' i Samoela tany Ramà izy, ka notantarainy taminy izay rehetra nataon' i Saola taminy. Dia niara-nandeha tamin' i Samoela honona tany Najota izy. David avait donc pris la fuite et s'était échappé. Il se rendit chez Samuel à Rama et lui rapporta tout ce que Saül lui avait fait. Lui et Samuel allèrent habiter aux cellules.
1Sm / 1Sam 19:19 And it was told Saul, saying, Behold, David is at Naioth in Ramah. Ary nisy nanambara tamin' i Saoly hoe: Indro, Davida ao Naiota any Rama. Nisy nilaza izany tamin' i Saola nanao hoe: Indro Davida ao Najota, any Ramà. On informa ainsi Saül : " Voici que David est aux cellules à Rama. "
1Sm / 1Sam 19:20 And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as appointed over them, the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied. Ary Saoly naniraka olona hisambotra an' i Davida; ary nony hitan' ireo ny mpaminany tafangona sy maminany ary Samoela mitsangana eo ho lohany, dia tonga tamin' ny irak' i Saoly ny Fanahin' Andriamanitra. ka dia mba naminany koa izy. Dia naniraka olona haka an' i Davida Saola; kanjo nony hitan' ireo ny antoko-mpaminany naminany ary Samoela nitsangana teo nitarika azy ireo, dia tonga tamin' ny irak' i Saola ny Fanahin' Andriamanitra ka naminany koa izy ireo. Saül envoya des messagers pour se saisir de David et ceux-ci virent la communauté des prophètes en train de prophétiser, Samuel se tenant à leur tête. Alors l' esprit de Dieu s' empara des messagers de Saül et ils furent pris de délire eux aussi.
1Sm / 1Sam 19:21 And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also. Ary nony nisy nanambara izany tamin' i Saoly, dia naniraka olon-kafa izy, ary ireo koa dia mba naminany. Ary Saoly naniraka olonkafa indray fanintelony, nefa naminany ihany koa ireo. Nambara tamin' i Saola izany, ka naniraka olon-kafa izy, ary naminany koa ireo. Dia naniraka olona fanintelony indray Saola nefa naminany ihany koa ireo. On avertit Saül, qui envoya d' autres messagers, et ils furent pris de délire eux aussi. Saül envoya un troisième groupe de messagers, et ils furent pris de délire eux aussi.
1Sm / 1Sam 19:22 Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah. Ary dia lasa nankany Rama koa ny tenany, ary tonga tao amin' ny lavaka lehibe famorian-drano izay ao Seko izy ka nanontany hoe: Aiza Samoela sy Davida? Ary hoy ny anankiray: Indreo ao Naiota any Rama izy. Tamin' izany dia ny tenan' i Saola no nankany Ramà. Nony tonga tao amin' ilay lavaka lehibe famorian-drano, any Sokao, izy, dia nanontany hoe: Aiza moa Samoela sy Davida? Ka nisy namaly azy hoe: Indreo izy ao Najota any Ramà. Alors il partit lui-même pour Rama et arriva à la grande citerne qui est à Sékû. Il demanda où étaient Samuel et David et on répondit : " Ils sont aux cellules à Rama. "
1Sm / 1Sam 19:23 And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah. Dia nankany Naiota any Rama Saoly, ary tonga tao aminy koa ny Fanahin' Andriamanitra, dia nandroso izy sady naminany teny am-pandehanana ambara-pahatongany tany Naiota any Rama. Dia nizotra nankany Najota any Ramà izy, ary tonga tao aminy koa ny Fanahin' Andriamanitra dia nandeha ary naminany mandra-pahatongany tany Najota any Ramà. De là il se rendit donc aux cellules à Rama. Mais l' esprit de Dieu s' empara aussi de lui et il marcha en délirant jusqu'à son arrivée aux cellules à Rama.
1Sm / 1Sam 19:24 And he stripped off his clothes also, and prophesied before Samuel in like manner, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say, Is Saul also among the prophets? Ary nanaisotra ny fitafiany koa izy ka mba naminany tahaka ny sasany teo anatrehan' i Samoela, ary izy nandry nitanjaka mandritra iny andro sy alina iny. Koa izany no nanaovan' ny olona hoe: Saoly koa moa mba isan' ny mpaminany? Mba niala lamba ka naminany koa izy teo anatrehan' i Samoela, sy nipetraka tamin' ny tany, tsy nitafy, nandritra iny andro iny sy ny alina manontolo. Izany no anton' ny fitenin' ny olona hoe: Mba isan' ny mpaminany koa ve Saola? Lui aussi il se dépouilla de ses vêtements, lui aussi il fut pris de délire devant Samuel, puis il s'écroula nu et resta ainsi tout ce jour et toute la nuit. D' où le dicton : " Saül est-il aussi parmi les prophètes ? "

<-
->