Toko sy andininy momba Kreta

      Makabeo I 1er Livre des Maccabées
...............
1M 10.67 Tamin' ny taona fahadimy amby enim-polo amby zato, tonga tao amin' ny tanindrazany avy any Kreta, Demetriosa zanak' i Demetriosa. En l' an 165, Démétrius, fils de Démétrius, vint de Crète dans le pays de ses pères.

  The Acts of the Apostles Asa Asa Les Actes des Apôtres
...............
Asa 2.11 Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God. Kretana sy Arabo - koa ahoana no andrenesantsika ireo miteny amin' ny fitenintsika avy ny asa lehibe ataon' Andriamanitra? na Jody na proselita, ary ny any Kreta sy ny Arabo, dia ahoana no samy mandre azy ireo milaza amin' ny fitenintsika avy ny zava-mahagaga ataon' Andriamanitra isika rehetra? tant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons publier dans notre langue les merveilles de Dieu ! "
...............
Asa 27.7 And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone; Ary rehefa nandeha niadana andro maromaro izahay ka saiky tsy tonga tandrifin' i Kinido, satria nisakana anay ny rivotra, dia takon-drivotra tandrifin' i Salmona izahay; Niadam-pandeha ny sambonay nandritra ny andro maromaro, ary nananosarotra erý izahay vao tonga tandrifin' i Knida, fa nanoha anay ny rivotra. Dia nanara-morona an' i Kreta tandrifin' i Salmone izahay. Pendant plusieurs jours la navigation fut lente, et nous arrivâmes à grand-peine à la hauteur de Cnide. Le vent ne nous permit pas d' aborder, nous longeâmes alors la Crète vers le cap Salmoné,
...............
Asa 27.12 And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west. Ary satria ny fitodian-tsambo teo dia tsy tsara hitoerana amin' ny ririnina, dia nataon' ny maro fa tsara raha miala, fandrao mba ho tonga any Foiniksa ahay handany ny ririnina any; fitodian-tsambo any Kreta izany ka manatrika mianatsimo-andrefana sy mianavaratra-andrefana. Ary tsy tsara hitoerana amin' ny ririnina ny fitodian-tsambo teo, ka dia nataon' ny maro fa tsara ny miala eo sy manao izay hahatongavana any Fenisy, dia handany ny ririnina any; fitodian-tsambo any Kreta izany, izay manatrika ny rivotra avy any atsimo andrefana sy avaratra andrefana. le port se prêtait d' ailleurs mal à l' hivernage. La plupart furent donc d' avis de partir et de gagner, si possible, pour y passer l' hiver, Phénix, un port de Crète tourné vers le sud-ouest et le nord-ouest.
Asa 27.13 And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete. Ary raha nitsoka malemy ny rivotra avy any atsimo, ka nataony fa efa nahazo izay niriny izy, dia niala teo izy ka nandalo akaikikaikin' i Kreta. nitsoka malemy kosa ny rivotra avy any atsimo tamin' izay, ka nataon' izy ireo fa ho tanteraka izay niriny, dia niala tao izy ireo, ka nandalo akaikikaikin' i Kreta. Un léger vent du sud s'étant levé, ils se crurent en mesure d' exécuter leur projet. Ils levèrent l' ancre et se mirent à côtoyer de près la Crète.
...............
Asa 27.21 But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss. Ary rehefa tsy nihinan-kanina ela izy ireo, Paoly dia nitsangana teo afovoany ka nanao hoe: Ry tompokolahy ô, tsara raha ho nihaino ahy ianareo ka tsy niala tany Kreta, mba tsy ho nahitana izao fahasimbana sy fatiantoka izao. Ary nony ela no nifadian-kanina, dia nitsangana teo afovoan-dry zareo Paoly, ka nanao hoe: Ry sakaiza, tsara raha nihaino ahy hianareo, ka tsy niala tao Kreta, mba tsy hiharan' izao loza amam-patiantoka izao. Il y avait longtemps qu' on n' avait plus mangé ; alors Paul, debout au milieu des autres, leur dit : " Il fallait m'écouter, mes amis, et ne pas quitter la Crète ; on se serait épargné ce péril et ce dommage.

  Letter to Titus Titosy Tito Épître de Saint Paul à Tite
...............
Tit / Tt 1.5 For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee: Izao no namelako anao tany Kreta, dia ny handaminanao izay mbola tsy tanteraka sy hanendrenao loholona amin' ny isan-tanàna, araka ny nandidiako anao; Ny antony namelako anao tany Kreta dia ny mba hamitanao ny fandaminana ny zavatra rehetra, sy hanendrenao Pretra isan-tanàna, araka ny nandidiako anao: Si je t' ai laissé en Crète, c' est pour y achever l' organisation et pour établir dans chaque ville des presbytres, conformément à mes instructions.
...............
Tit / Tt 1.12 One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies. Hoy ny anankiray amin' ireny, izay mpaminany teo aminy: "Mpandainga mandrakariva ny Kretana, biby ratsy, kamo be tenda". Hoy ny anankiray tamin' izy ireny, izay ataony ho mpaminaniny: Ny olona any Kreta dia fandainga lalandava, biby masiaka, kamo be tenda. L' un d' entre eux, leur propre prophète, a dit : " Crétois : perpétuels menteurs, mauvaises bêtes, ventres paresseux. "