Toko sy andininy momba Jerikao

  Numbers Fanisana na Nomery Fanisana Les Nombres
Nom / Fan 22.1 And the children of Israel set forward, and pitched in the plains of Moab on this side Jordan by Jericho. Ary ny Zanak' Isiraely nifindra nitoby tao Arbota-moaba, tany an-dafin' i Jordana tandrifin' i Jeriko. Dia nandroso ny zanak' Israely ka nitoby teo amin' ny lohasahan' i Moaba, tandrifin' i Jerikao. Puis les Israélites partirent, et s' en allèrent camper dans les Steppes de Moab, au-delà du Jourdain, vers Jéricho.
...............
Nom / Fan 26.3 And Moses and Eleazar the priest spake with them in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying, Ary Mosesy sy Eleazara mpisorona dia nilaza taminy teo Arbota-moaba, teo amoron' i Jordana tandrifin' i Jeriko, ka nanao hoe: Dia nilaza tamin' ny olona Moizy sy Eleazara mpisorona, tao amin' ny tany lemak' i Moaba, akaikin' i Jordany, tandrifin' i Jerikao, ka nanao hoe: Moïse et Éléazar le prêtre les recensèrent donc, dans les Steppes de Moab, près du Jourdain vers Jéricho.
...............
Nom / Fan 26.63 These are they that were numbered by Moses and Eleazar the priest, who numbered the children of Israel in the plains of Moab by Jordan near Jericho. Ireo no voalamin' i Mosesy sy Eleazara mpisorona, izay nandamina ny Zanak' Isiraely teo Arbota-moaba, teo amoron' i Jordana tandrifin' i Jeriko. Ireo no lehilahy voaisan' i Moizy sy Eleazara mpisorona, izay nanisa ny zanak' Israely teo amin' ny tany lemak' i Moaba, akaikin' i Jordany, tandrifin' i Jerikao. Tels furent les hommes que recensèrent Moïse et Éléazar le prêtre, qui firent ce recensement des Israélites dans les Steppes de Moab, près du Jourdain vers Jéricho.
...............
Nom / Fan 31.12 And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by Jordan near Jericho. dia nentiny tany amin' i Mosesy sy Eleazara mpisorona ary ny fiangonan' ny Zanak' Isiraely teo an-toby, teo Arbota-moaba, izay eo amoron' i Jordana tandrifin' i Jeriko. dia nentiny ny sambotra, ny zavatra voaroba sy ny babo ho any amin' i Moizy sy Eleazara mpisorona ary ny fiangonan' Israely rehetra teo an-toby, teo an-dohasahan' i Moaba, akaikin' i Jordany tandrifin' i Jerikao. ils amenèrent captifs, prises et butin à Moïse, à Éléazar le prêtre et à toute la communauté des Israélites, jusqu' au camp, aux Steppes de Moab qui se trouvent près du Jourdain vers Jéricho.
...............
Nom / Fan 33.48 And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho. Ary nony niala tamin' ny tendrombohitra Abarima izy, dia nitoby tao Arbota-moaba, teo amoron' i Jordana tandrifin' i Jeriko. Niala tao an-tendrombohitra Abarima izy, dia nitoby tao amin' ny tany lemak' i Moaba, amoron' i Jordany, tandrifin' i Jerikao. Ils partirent des monts Abarim et campèrent aux Steppes de Moab, près du Jourdain vers Jéricho.
...............
Nom / Fan 33.50 And the Lord spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy teo Arbota-moaba, teo amoron' i Jordana tandrifin' i Jeriko, ka nanao hoe: Niteny tamin' i Moizy Iaveh, tao amin' ny tany lemak' i Moaba amoron' i Jordany tandrifin' i Jerikao nanao hoe: Yahvé parla à Moïse, dans les Steppes de Moab, près du Jourdain vers Jéricho. Il dit :
...............
Nom / Fan 34.15 The two tribes and the half tribe have received their inheritance on this side Jordan near Jericho eastward, toward the sunrising. dia ny firenena roa sy sasany samy efa nandray ny zara-taniny atý an-dafy atsinanan' i Jordana, hitsin' i Jeriko, tandrifin' ny fiposahan' ny masoandro. Samy efa naka ny anjara lovany aty an-dafin' i Jordany hitsin' i Jerikao amin' ny lafiny any atsinanana, amin' izay iposahan' ny masoandro, ny foko roa sy ny antsasa-poko. Ces deux tribus et la demi-tribu ont reçu leur héritage au-delà du Jourdain de Jéricho, à l' orient, au levant.
Nom / Fan 35.1 And the Lord spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy teo Arbota-moaba, amoron' i Jordana tandrifin' i Jeriko, ka nanao hoe: Niteny tamin' i Moizy Iaveh tao an-tany lemak' i Moaba amoron' i Jordany, tandrifin' i Jerikao, nanao hoe: Yahvé parla à Moïse, dans les Steppes de Moab, près du Jourdain vers Jéricho. Il dit :
...............
Nom / Fan 36.13 These are the commandments and the judgments, which the Lord commanded by the hand of Moses unto the children of Israel in the plains of Moab by Jordan near Jericho. Ireo no didy sy fitsipika izay nandidian' i Jehovah ka nampitondrainy an' i Mosesy ho amin' ny Zanak' Isiraely teo Arbota-moaba, teo amoron' i Jordana tandrifin' i Jeriko. Ireo no didy aman-dalàna nomen' ny Tompo ny zanak' Israely tamin' ny alàlan' i Moizy, teo an-tany lemak' i Moaba, amoron' i Jordany, tandrifin' i Jerikao. Tels sont les commandements et les lois que Yahvé prescrivit aux Israélites, par l' intermédiaire de Moïse, dans les Steppes de Moab, près du Jourdain, vers Jéricho.

  Deuteronomy Fifanekena na Detoronomia Fifanekena na Detoronomy Le Deutéronome
...............
Deo / Dt 32.49 Get thee up into this mountain Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession: Miakara amin' ity tendrombohitra Abarima ity, dia ny tendrombohitra Nebo, izay eo amin' ny tany Moaba tandrifin' i Jeriko; ary tazano ny tany Kanana, izay omeko ny Zanak' Isiraely ho lovany. Miakara any amin' io tendrombohitr' i Abarima io, amin' ny tendrombohitra Nebao, amin' i Moaba, tandrifin' i Jerikao, ka tazano ny tany Kanaana, izay omeko ny zanak' Israely ho fananany. " Monte sur cette montagne des Abarim, sur le mont Nebo, au pays de Moab, face à Jéricho, et regarde le pays de Canaan que je donne en propriété aux Israélites.
Deo / Dt 34.1 And Moses went up from the plains of Moab unto the mountain of Nebo, to the top of Pisgah, that is over against Jericho. And the Lord shewed him all the land of Gilead, unto Dan, Dia niakatra niala teo Arbota-moaba Mosesy ka nankany an-tendrombohitra Nebo, ao an-tampon' i Pisga, izay tandrifin' i Jeriko. Ary nasehon' i Jehovah azy ny tany Gileada rehetra hatrany Dana Niakatra avy eo an-tany lemak' i Moaba Moizy, nankany an-tendrombohitra Nebao, ao an-tampon' i Fasgà, tandrifin' i Jerikao. Alors, partant des Steppes de Moab, Moïse gravit le mont Nebo, sommet du Pisga en face de Jéricho, et Yahvé lui fit voir tout le pays : le Galaad jusqu'à Dan,
...............
Deo / Dt 34.3 And the south, and the plain of the valley of Jericho, the city of palm trees, unto Zoar. ary ny tany atsimo sy ny ao amin' ny lohasahan' i Jeriko, tanàna be rofia hatrany Zoara. Ny Negeba, ny faritanin' i Jordany, ny lohasahan' i Jerikao; dia ny tanànan' ny rofia, hatrany Segora. le Négeb, le district de la vallée de Jéricho, ville de palmiers, jusqu'à Çoar.

  Joshua Josoa Josoe Livre de Josué
Jos 2.1 And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot' s house, named Rahab, and lodged there. Ary Josoa, zanak' i Nona, dia naniraka mpisafo roa lahy mangingina avy tany Sitima ka niteny taminy hoe: Mandehana, izahao ny tany, indrindra fa Jeriko. Dia niainga izy roa lahy ary niditra tao an-tranon' ny vehivavy janga anankiray atao hoe Rahaba, ka nandry tao. Nandefa mpisafo tany roa lahy mangingina avy tany Setima Josoe zanak' i Nòna, nataony hoe: Mandehana, zahao ny tany, sy Jerikao. Dia niainga izy roa lahy, ka tonga tao amin' ny tranon' ity vehivavy janga anankiray atao hoe Rahaba, ary nandry tao. Josué, fils de Nûn, envoya secrètement de Shittim deux hommes pour espionner, en disant : " Allez, examinez le pays et Jéricho. " Ils y allèrent, se rendirent à la maison d' une prostituée nommée Rahab et ils y couchèrent.
Jos 2.2 And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to night of the children of Israel to search out the country. Ary nisy nilaza tamin' ny mpanjakan' i Jeriko hoe: Injao, misy olona avy tamin' ny Zanak' Isiraely tonga atý izao alina izao hisafo ny tany. Nisy kosa nampandre izany tamin' ny mpanjakan' i Jerikao, nanao hoe: Injao misy olona avy amin' ny zanak' Israely, tonga alina aty hisafo ny tany. On dit au roi de Jéricho : " Voici que des hommes sont venus ici cette nuit, des Israélites, pour explorer le pays. "
Jos 2.3 And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the country. Dia naniraka tao amin' i Rahaba ny mpanjakan' i Jeriko ka nanao hoe: Avoahy ireo lehilahy tonga ato an-tranonao ireo; fa hisafo ny tany no nihaviany. Dia naniraka ny mpanjakan' i Jerikao hilaza amin-dRahaba hoe: Avoahy ireo lehilahy izay tonga tao aminao tafiditra ny tranonao, fa hisafo ny tany no nahatongavan' ireo aty. Alors le roi de Jéricho envoya dire à Rahab : " Fais sortir les hommes venus chez toi - qui sont descendus dans ta maison - car c' est pour explorer tout le pays qu' ils sont venus. "
...............
Jos 3.16 That the waters which came down from above stood and rose up upon an heap very far from the city Adam, that is beside Zaretan: and those that came down toward the sea of the plain, even the salt sea, failed, and were cut off: and the people passed over right against Jericho. dia nijanona ny rano izay nidina avy tany ambony ka tonga toy ny antontan-javatra terý lavitra erý, dia terý amin' ny tanàna Adama, izay eo anilan' i Zaretana; eny, tapaka tokoa ny rano izay nidina ho any amin' ny ranomasin' ny tani-hay, dia ny Ranomasin-tsira; ary ny olona dia nita tandrifin' i Jeriko. dia nihandrona ny rano midina avy any ambony, ka niavosa hoatra ny antontan-javatra tery lavitra ery, akaikin' ny tanànan' i Adoma, izay anilan' i Sartàna, ary tapaka mihitsy ny midina mankany amin' ny ranomasina Arabaha, dia ny ranomasin-tSira, ka nita tandrifin' i Jerikao ny vahoaka. les eaux d' amont s' arrêtèrent et formèrent une seule masse à une très grande distance, à Adâm, la ville qui est à côté de Çartân, tandis que les eaux descendant vers la mer de la Araba, la mer Salée, étaient complètement séparées. Le peuple traversa vis-à-vis de Jéricho.
...............
Jos 4.13 About forty thousand prepared for war passed over before the Lord unto battle, to the plains of Jericho. Tokony ho lehilahy efatra alina efa voaomana hiady no nita teo anatrehan' i Jehovah hanafika, ho eo amin' ny tani-hay any Jeriko. Lehilahy sahabo ho efatra alina voaoman-kiady no nita teo anatrehan' ny Tompo teo amin' ny tany lemak' i Jerikao. Au nombre d' environ quarante mille guerriers en armes, ils passèrent prêts au combat, devant Yahvé, vers la plaine de Jéricho.
...............
Jos 4.19 And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho. Ary ny olona niakatra niala teo Jordana tamin' ny andro fahafolo tamin' ny volana voalohany ka nitoby tany Gilgala, teo amin' ny sisin-tany atsinanan' i Jeriko. Tamin' ny andro fahafolon' ny volana voalohany no niala teo Jordany ny vahoaka dia nitoby tao Galgalà, teo amin' ny sisintanin' i Jerikao farany atsinanana. Ce fut le dix du premier mois que le peuple remonta du Jourdain et campa à Gilgal, à la limite est de Jéricho.
...............
Jos 5.10 And the children of Israel encamped in Gilgal, and kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho. Ary ny Zanak' Isiraely nitoby tany Gilgala ka nitandrina ny Paska tamin' ny harivan' ny andro fahefatra ambin' ny folo tamin' ny volana, teo amin' ny tani-hay any Jeriko. Nitoby tao Galgalà ny zanak' Israely, dia nanao ny Paka, tamin' ny andro fahefatra ambin' ny folon' ny volana, rahefa harivariva ny andro, teo an-tany lemak' i Jerikao. Les Israélites campèrent à Gilgal et y firent la Pâque, le quatorzième jour du mois, le soir, dans la plaine de Jéricho.
...............
Jos 5.13 And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand: and Joshua went unto him, and said unto him, Art thou for us, or for our adversaries? Ary nony teo akaikin' i Jeriko Josoa, dia nanopy ny masony izy ka nijery, ary, indro, nisy lehilahy nitsangana tandrifiny, ka ny sabany voatsoaka dia teny an-tànany; ary nanatona Azy Josoa ka nanao taminy hoe: Namanay va Hianao, sa naman' ny fahavalonay? Efa mby akaiky an' i Jerikao Josoe, no nanopy maso nijery, ka indro nisy lehilahy anankiray nitana sabatra voatsoaka nijoro teo anatrehany; dia nanatona azy Josoe, ka nanao taminy hoe: Momba anay va hianao sa momba ny fahavalo? Or Josué, se trouvant près de Jéricho, leva les yeux et vit un homme qui se tenait debout devant lui, une épée nue à la main. Josué s' avança vers lui et lui dit : " Es-tu des nôtres ou de nos ennemis ? "
Jos 6.1 Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in. Ary nihidy mafy Jeriko tamin' izany noho ny Zanak' Isiraely: tsy nisy nivoaka, ary tsy nisy niditra. Nihidy Jerikao, ka nirindrina hatraiza hatraiza noho ny amin' ny zanak' Israely: tsy nisy nivoaka, tsy nisy niditra ny olona. Or Jéricho s'était enfermée et barricadée contre les Israélites : personne n' en sortait et personne n' y entrait.
Jos 6.2 And the Lord said unto Joshua, See, I have given into thine hand Jericho, and the king thereof, and the mighty men of valour. Ary hoy Jehovah tamin' i Josoa: Indro, efa natolotro eo an-tananao Jeriko sy ny mpanjakany mbamin' ny lehilahy mahery. Ary hoy Iaveh tamin' i Josoe: Jereo, efa natolotro eo an-tànanao Jerikao, mbamin' ny mpanjakany sy ny olo-maheriny. Yahvé dit alors à Josué : " Vois! Je livre entre tes mains Jéricho et son roi, gens d'élite.
...............
Jos 6.25 And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father' s household, and all that she had; and she dwelleth in Israel even unto this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho. Fa Rahaba janga sy ny ankohonan' ny rainy sy ny havany rehetra mbamin' izay nety ho azy dia novelomin' i Josoa, ary mitoetra eo amin' ny Isiraely mandraka androany ravehivavy, satria nanafina ny iraka izay efa nirahin' i Josoa hisafo an' i Jeriko izy. Novelomin' i Josoe Rahaba janga, sy ny ankohonan-drainy mbamin' izay rehetra azy, ka mitoetra eo amin' Israely mandraka androany izy, noho izy nanafina ny iraka nirahin' i Josoe hisafo an' i Jerikao. Mais Rahab, la prostituée, ainsi que la maison de son père et tous ceux qui lui appartenaient, Josué leur laissa la vie sauve. Elle est demeurée au milieu d' Israël jusqu' aujourd' hui, pour avoir caché les émissaires que Josué avait envoyés espionner Jéricho.
Jos 6.26 And Joshua adjured them at that time, saying, Cursed be the man before the Lord, that riseth up and buildeth this city Jericho: he shall lay the foundation thereof in his firstborn, and in his youngest son shall he set up the gates of it. Dia nilaza fanozonana Josoa tamin' izany andro izany ka nanao hoe: Ho voaozona eo anatrehan' i Jehovah izay olona mitsangana manorina ity tanàna Jeriko ity indray; ny ain' ny lahimatoany no ho sazin' ny hanorenany ny fanambaniny, ary ny ain' ny faralahiny no ho sazin' ny hananganany ny vavahadiny. Tamin' izany andro izany Josoe nianiana nanao hoe: Ho voaozona eo anatrehan' ny Tompo izay olona hitsangana hanorina indray ity tanànan' i Jerikao ity; ny lahimatoany no hanefany ny sazin' ny hanorenany ny fotony, ary ny faralahiny no hanefany ny sazin' ny hananganany ny vavahadiny. En ce temps-là, Josué fit prononcer ce serment : " Maudit soit, devant Yahvé, l' homme qui se lèvera pour rebâtir cette ville Jéricho ! Il la fondera sur son aîné, et en posera les portes sur son cadet! "
...............
Jos 7.2 And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Bethaven, on the east of Bethel, and spake unto them, saying, Go up and view the country. And the men went up and viewed Ai. Ary Josoa naniraka olona hiala tany Jeriko hankany Ay, izay eo anilan' i Betavena, atsinanan' i Betela, ka niteny taminy hoe: Miakara, ka safoy ny tany. Dia niakatra ny olona ka nisafo an' i Ay. Naniraka olona Josoe niala tao Jerikao ho any Haia, any anilan' i Beta-Avena atsinanan' i Betela, ka nanao tamin' ireo hoe: Miakara hisafo ny tany. Dia niakatra ireo olona ireo, ka nisafo an' i Haia. Or Josué envoya des hommes de Jéricho vers Aï qui est près de Bet-Avèn , à l' orient de Béthel, et il leur dit : " Montez espionner le pays. " Ils montèrent espionner Aï.
...............
Jos 8.2 And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: lay thee an ambush for the city behind it. Dia tahaka ny nataonao tamin' i Jeriko sy ny mpanjakany no hataonao koa amin' i Ay sy sy mpanjakany; nefa ny fananana rehetra sy ny biby fiompy ao dia halainareo ho babo ho anareo ihany; asio otrika eo ankoatry ny tanàna. Koa tahaka ny nanaovanao an' i Jerikao sy ny mpanjakany no hanaovanao an' i Haia sy ny mpanjakany koa; saingy ny babo avy aminy sy ny biby ompiny kosa no alao ho anareo. Asio otrika ao ivohon' ny tanàna. Tu traiteras Aï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi. Vous ne prendrez comme butin que les dépouilles et le bétail. Aie soin d'établir une embuscade contre la ville, par-derrière. "
...............
Jos 9.3 And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai, Ary ny mponina tao Gibeona nahare izay nanaovan' i Josoa an' i Jeriko sy Ay, Fa ny mponina tao Gabaona kosa, nony nandre ny nanaovan' i Josoe an' i Jerikao sy Haia, Les habitants de Gabaôn apprirent la manière dont Josué avait traité Jéricho et Aï,
Jos 10.1 Now it came to pass, when Adonizedec king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them; Ary rehefa ren' i Adoni-zedeka, mpanjakan' i Jerosalema, fa afak' i Josoa Ay ka noravany (fa araka izay nataony tamin' i Jeriko sy ny mpanjakany no nataony tamin' Ay sy ny mpanjakany), sady nanao fihavanana tamin' ny Isiraely ny mponina tany Gibeona ka tomoetra eo aminy, Ren' i Adonisedeka, mpanjakan' i Jerosalema, fa Haia dia efa azon' i Josoe, ka nataony anatema; toy ny nanaovany an' i Jerikao sy ny mpanjakany, no nanaovany an' i Haia sy ny mpanjakany koa, ary ny mponina ao Gabaona efa nanao fihavanana tamin' Israely ka mitoetra eo aminy. Or, il advint qu' Adoni-Çédeq, roi de Jérusalem, apprit que Josué s'était emparé de Aï et l' avait vouée à l' anathème, traitant Aï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi, et que les habitants de Gabaôn avaient fait la paix avec Israël et demeuraient au milieu de lui.
...............
Jos 10.28 And that day Joshua took Makkedah, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof he utterly destroyed, them, and all the souls that were therein; he let none remain: and he did to the king of Makkedah as he did unto the king of Jericho. Ary Makeda dia afak' i Josoa tamin' izany andro izany, ka nasiany tamin' ny lelan-tsabatra izy sy ny mpanjakany; ary ny olona rehetra tao dia naringany avokoa ka tsy nasiany niangana na dia iray akory aza; ary tahaka izay efa nataony tamin' ny mpanjakan' i Jeriko, no nataony tamin' ny mpanjakan' i Makeda koa. Afak' i Josoe androtr' izay ihany koa Makedà, ka nasiany tamin' ny lelan-tsabatra izy sy ny mpanjakany, ary naringany nataony anatema ny tanàna mbamin' ny manana aina rehetra tao, fa tsy nasiany niangana na dia iray aza, ary tahaka ny nanaovany ny mpanjakan' i Jerikao no nanaovany ny mpanjakan' i Makedà koa. Le même jour, Josué se rendit maître de Maqqéda et la fit passer, ainsi que son roi, au fil de l'épée : il les voua à l' anathème avec tout ce qui se trouvait là de vivant, sans laisser échapper personne, et traita le roi de Maqqéda comme il avait traité le roi de Jéricho.
...............
Jos 10.30 And the Lord delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he let none remain in it; but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho. dia natolotr' i Jehovah teo an-tànan' ny Isiraely koa izy sy ny mpanjakany, ka nasiany tamin' ny lelan-tsabatra izy mbamin' ny olona rehetra tao; tsy nasiany niangana na dia iray akory aza; ary tahaka izay efa nataony tamin' ny mpanjakan' i Jeriko no nataony tamin' ny mpanjakany koa. Natolotry ny Tompo teo an-tànan' Israely koa izy sy ny mpanjakany, ka nasiany tamin' ny lelan-tsabatra izy mbamin' ny manana aina rehetra tao, tsy nasiany niangana na dia iray aza, ary toy ny nanaovany ny mpanjakan' i Jerikao no nanaovany ny mpanjakany koa. Yahvé la livra aussi, avec son roi, entre les mains d' Israël qui la fit passer au fil de l'épée avec tout ce qui s' y trouvait de vivant; il n' y laissa pas un survivant. Il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho.
...............
Jos 12.9 The king of Jericho, one; the king of Ai, which is beside Bethel, one; Ny mpanjakan' i Jeriko, iray; ny mpanjakan' i Ay, izay eo anilan' i Betela, iray; Ny mpanjakan' i Jerikao, iray; ny mpanjakan' i Haia akaikin' i Betela, iray; Le roi de Jéricho, un; le roi de Aï, près de Béthel, un;
...............
Jos 13.32 These are the countries which Moses did distribute for inheritance in the plains of Moab, on the other side Jordan, by Jericho, eastward. Ireo no voazaran' i Mosesy ho lova tany Arbota-moaba an-dafy atsinanan' i Jordana tandrifin' i Jeriko. Izany no lova nozarain' i Moizy fony izy tany amin' ny tany lemak' i Moaba, any an-dafin' i Jordany tandrifin' i Jerikao any atsinanana. Voici ce que Moïse avait donné en héritage dans les Steppes de Moab, au-delà du Jourdain, en face de Jéricho à l' orient.
Jos 16.1 And the lot of the children of Joseph fell from Jordan by Jericho, unto the water of Jericho on the east, to the wilderness that goeth up from Jericho throughout mount Bethel, Ary ny faritry ny tany azon' ny taranak' i Josefa tamin' ny filokana dia hatrany Jordana tandrifin' i Jeriko, dia tao amin' ny ranon' i Jeriko atsinanana, ka hatramin' ny efitra izay fiakarana avy any Jeriko, mamaky ny tany havoan' i Betela, Ny an' ny taranak' i Josefa araka ny filokana: Ny any atsinanana dia niantomboka avy eo amin' i Jordany ao Jerikao; avy eo dia tonga amin' ny efitra izay miakatra avy any Jerikao hatramin' i Betela mihazo ny tendrombohitra. Le lot des fils de Joseph partait à l' est du Jourdain de Jéricho - les eaux de Jéricho -, c' est le désert qui monte de Jéricho dans la montagne de Béthel;
...............
Jos 16.7 And it went down from Janohah to Ataroth, and to Naarath, and came to Jericho, and went out at Jordan. dia nidina hatrany Janoha ka hatrany Atarota sy Narata, dia nipaka tamin' i Jeriko ary dia nihatra tany Jordana. Avy eo Janoe dia nidina nankany Atarota sy Naaratà, nikasika an' i Jerikao, ka nihatra an' i Jordany. elle descendait de Yanoah à Atarot et à Naara, et touchait Jéricho pour aboutir au Jourdain.
...............
Jos 18.12 And their border on the north side was from Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north side, and went up through the mountains westward; and the goings out thereof were at the wilderness of Bethaven. Ary ny fari-taniny amin' ny lafiny avaratra dia hatrany Jordana ka niakatra hatramin' ny ilan' i Jeriko amin' ny avaratra, dia niakatra niankandrefana nahazo ny tany havoana, ka dia nihatra tamin' ny efitr' i Betavena, Amin' ny lafiny avaratra ny faritry ny taniny dia nanomboka eo Jordany dia niakatra ny faritra nianavaratra amin' ny kosolasolan' i Jerikao, dia niakatra indray tamin' ny tendrombohitra any andrefana, ary nipaka tamin' ny efitra Betavena. Leur frontière du côté nord partait du Jourdain, montait au flanc de Jéricho, au nord, gravissait la montagne vers l' occident et aboutissait au désert de Bet-Avèn.
...............
Jos 18.21 Now the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were Jericho, and Bethhoglah, and the valley of Keziz, Ary ny tanànan' ny firenena taranak' i Benjamina araka ny fokony dia Jeriko sy Beti-hogla ary ny lohasahan' i Keziza Izany no lovan' ny taranak' i Benjamina amin' ny faritra manodidina azy manontolo, araka ny fianakaviany. Les villes de la tribu des fils de Benjamin, selon leurs clans, étaient : Jéricho, Bet-Hogla, Émèq-Qeçiç,
Jos 18.22 And Betharabah, and Zemaraim, and Bethel, sy Bet-arabà sy Zemaraima sy Betela Ary ny tanànan' ny fokon' ny taranak' i Benjamina araka ny fianakaviany dia: Jerikao, Beti-Heglà, Eneka-Kaisy, Beti-Arabà, Samaraïma, Bet-ha-Araba, Çemarayim, Béthel,
...............
Jos 20.8 And on the other side Jordan by Jericho eastward, they assigned Bezer in the wilderness upon the plain out of the tribe of Reuben, and Ramoth in Gilead out of the tribe of Gad, and Golan in Bashan out of the tribe of Manasseh. Ary dia nifidy an' i Bezera any an-efitra amin' ny tany lemaka izay an' ny firenen' i Robena izy, ary Ramota izay any Gileada, an' ny firenen' i Gada, ary Golana any Basana, izay an' ny firenen' i Manase, any an-dafy atsinanan' i Jordana, tandrifin' i Jeriko. Any an-dafin' i Jordany tandrifin' i Jerikao any atsinanana dia ireto no nofidiny: Bosora, any an' efitra, any amin' ny tany lemaka, an' ny fokon-dRobena; Ramota, any Galaada, an' ny fokon' i Gada; ary Gaolona, any Basàna, an' ny fokon' i Manase. De l' autre côté du Jourdain de Jéricho, à l' orient, on désigna dans le désert, sur le plateau, Béçèr de la tribu de Ruben, Ramot en Galaad, de la tribu de Gad et Golân en Bashân, de la tribu de Manassé.
...............
Jos 24.11 And you went over Jordan, and came unto Jericho: and the men of Jericho fought against you, the Amorites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hittites, and the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites; and I delivered them into your hand. Ary nita an' i Jordana ianareo ka nankany Jeriko; dia niady taminareo ny mponina tao Jeriko mbamin' ny Amorita sy ny Perizita sy ny Kananita sy ny Hetita sy ny Girgasita sy ny Hivita ary ny Jebosita, ka natolotro teo an-tananareo ireny. Nita an' i Jordany hianareo, dia tonga tao Jerikao; niady taminareo ny mponina tao Jerikao, ny Amoreana, ny Ferezeana, ny Kananeana, ny Heteana, ny Gergeseana, ny Heveana ary ny Jeboseana; ka natolotro teo an-tànanareo ireny. Vous avez ensuite passé le Jourdain pour atteindre Jéricho, mais les habitants de Jéricho vous firent la guerre, les Amorites, les Perizzites, les Cananéens, les Hittites, les Girgashites, les Hivvites et les Jébuséens, et je les livrai entre vos mains.

  2nd Samuel 2 Samoela Samoela II 2ème Livre de Samuel
...............
2Sm / 2Sam 10.5 When they told it unto David, he sent to meet them, because the men were greatly ashamed: and the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return. Ary dia nisy lasa nanambara izany tamin' i Davida, ary izy naniraka hitsena azy, fa afa-baraka loatra ireo lehilahy ireo; ka dia hoy ny tenin' ny mpanjaka: Mitoera any Jeriko aloha ambara-panirin' ny somotrareo, vao mody ianareo. Nisy nampandre izany an' i Davida, dia naniraka olona hitsena azy ireo izy fa afa-baraka loatra ireo lehilahy ireo, ka izao no nasain' ny mpanjaka nambara taminy: Mitoera any Jerikao aloha, mandra-panirin' ny somotrareo, vao mody hianareo. Lorsque David en fut informé, il envoya quelqu' un à leur rencontre, car ces gens étaient couverts de honte, et le roi leur fit dire : " Restez à Jéricho jusqu'à ce que votre barbe ait repoussé, et vous reviendrez. "

  1st Book of Kings 1 Mpanjaka Mpanjaka I 1er Livre des Rois
...............
1Mp 16.34 In his days did Hiel the Bethelite build Jericho: he laid the foundation thereof in Abiram his firstborn, and set up the gates thereof in his youngest son Segub, according to the word of the Lord, which he spake by Joshua the son of Nun. Tamin' ny andron' i Ahaba no nanorenan' i Hiela Betelita an' i Jeriko; ny ain' i Abìrama lahimatoany no sazin' ny nanorenany ny fanambaniny, ary ny ain' i Segoba faralahiny no sazin' ny nananganany ny vavahadiny, araka ny tenin' i Jehovah izay nampilazainy an' i Josoa, zanak' i Nona. Fahavelony dia nanorina an' i Jerikao, Hielà avy any Betela, kanjo ny ain' i Abirama lahimatoany, no sazin' ny nanorenany ny fotony, ary ny ain' i Segoba zanany faralahy, no sazin' ny nananganany ny vavahadiny, araka ny tenin' ny Tompo izay nolazainy tamin' ny alalan' i Josoe zanak' i Nona. De son temps, Hiel de Béthel rebâtit Jéricho ; au prix de son premier-né Abiram il en établit le fondement et au prix de son dernier-né Segub il en posa les portes, selon la parole que Yahvé avait dite par le ministère de Josué, fils de Nûn.

  2nd Book of Kings 2 Mpanjaka Mpanjaka II 2ème Livre des Rois
...............
2Mp 2.4 And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the Lord hath sent me to Jericho. And he said, As the Lord liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho. Ary hoy Elia taminy: Masìna ianao, ry Elisa, mijanòna eto; fa Jehovah efa naniraka ahy ho any Jeriko. Fa hoy Elisa: Raha velona koa Jehovah, ary raha velona koa ny ainao, tsy handao anao mihitsy aho. Ka dia tonga tany Jeriko izy roa lahy. Ary hoy Elia taminy: Ry Elisea ô! mijanona eto, raha sitrakao, fa irahin' ny Tompo ho any Jerikao aho. Fa hoy ny navaliny: Velona Iaveh, ary velona ny ainao, tsy handao anao aho! Dia tonga tany Jerikao izy ireo. Elie lui dit : "Elisée! Reste donc ici, car Yahvé ne m' envoie qu'à Jéricho"; mais il répondit : "Aussi vrai que Yahvé est vivant et que tu vis toi-même, je ne te quitterai pas!" et ils allèrent à Jéricho.
2Mp 2.5 And the sons of the prophets that were at Jericho came to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the Lord will take away thy master from thy head to day? And he answered, Yea, I know it; hold ye your peace. Ary ireo zanaky ny mpaminany izay tao Jeriko nanatona an' i Elisa ka nanao taminy hoe: Fantatrao va fa anio no hangalan' i Jehovah ny tomponao hiala ho any ambonin' ny lohanao? Ary izy namaly hoe: Eny, fantatro ihany koa izany, fa mangina ianareo. Ary nanatona an' i Elisea ireo zanaky ny mpaminany tao Jerikao, ka nanao taminy hoe: Fantatrao va fa halain' ny Tompo anio ny tomponao, avy eo ambonin' ny lohanao? Dia hoy ny navaliny: Mahalala izany ihany koa aho, fa mangina hianareo. Les frères prophètes qui résident à Jéricho s' approchèrent d' Elisée et lui dirent : "Sais-tu qu' aujourd' hui Yahvé va emporter ton maître par-dessus ta tête?" Il dit : "Moi aussi je sais; silence!"
...............
2Mp 2.15 And when the sons of the prophets which were to view at Jericho saw him, they said, The spirit of Elijah doth rest on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him. Ary raha nahita azy ireo ny zanaky ny mpaminany izay nanandrify azy teo Jeriko, dia nanao hoe: Ny fanahin' i Elia efa mipetraka amin' i Elisa. Ary nandeha nitsena azy ireo ka niankohoka tamin' ny tany teo anatrehany. Nahatazana azy ireo zanaky ny mpaminany izay any Jerikao tandrify azy, ka nanao hoe: Mipetraka ao amin' i Elisea ny fanahin' i Elia. Sady nandeha nitsena azy izy ireo sy niankohoka tamin' ny tany teo anatrehany, Les frères prophètes le virent à distance et dirent : "L' esprit d' Elie s' est reposé sur Elisée!;" ils vinrent à sa rencontre et se prosternèrent à terre devant lui.
...............
2Mp 2.18 And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not? Ary tonga tao aminy indray ireny, raha mbola tao Jeriko ihany izy, dia hoy izy taminy: Tsy nilaza taminareo va aho nanao hoe: Aza mandeha? Nony tafaverina teo amin' i Elisea ireo, fa nitoetra tao Jerikao izy, dia hoy izy tamin' ireo: Tsy efa nilazako va hianareo fa hoe: Aza mandeha. Ils revinrent vers Elisée qui était resté à Jéricho, et il leur dit : "Ne vous avais-je pas prévenus de ne pas aller?"
...............
2Mp 25.5 And the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army were scattered from him. Ary ny miaramilan' ny Kaldeana nanenjika ny mpanjaka ka nahatratra azy teny amin' ny tani-hay any Jeriko; dia nipariaka nandao azy ny miaramilany rehetra. Nenjehin' ny tafiky ny Kaldeana ny mpanjaka, ka trany teo an-tany lemak' i Jerikao; dia niparitaka lavitra azy ny tafiny rehetra. Les troupes chaldéennes poursuivirent le roi et l' atteignirent dans les plaines de Jéricho, où tous ses soldats se dispersèrent loin de lui.

  1st Book of Chronicles 1 Tantara Tantara I 1er Livre des Chroniques
...............
1Tt / 1Tan 6.63 Unto the sons of Merari were given by lot, throughout their families, out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities. ary any an-dafin' i Jordana, tandrifin' i Jeriko, atsinanan' i Jordana, koa dia avy tamin' ny firenen' i Robena, dia Bazera any an-efitra sy ny tany manodidina azy ary Jaza sy ny tany manodidina azy ny eny an-dafin' i Jordany, tandrifin' i Jerikao, atsinanan' i Jordany: avy amin' ny fokon-dRobena : Bosora any an' efitra, mbamin' ny tany fiandrasana biby momba azy; Jasò, mbamin' ny tany fiandrasana biby momba azy ; au-delà du Jourdain vers Jéricho, à l' orient du Jourdain, sur la tribu de Ruben : Béçer dans le désert et ses pâturages, Yahça et ses pâturages,
...............
1Tt / 1Tan 19.5 Then there went certain, and told David how the men were served. And he sent to meet them: for the men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return. Ary dia nisy lasa nanambara tamin' i Davida izay natao tamin' ireo lehilahy ireo; ary izy naniraka hitsena azy, fa afa-baraka loatra izy, ka dia hoy ny mpanjaka: Mitoera any Jeriko aloha ambara-panirin' ny somotrareo, vao mody ianareo. Fa nisy nandeha nilaza ny nanjo an' ireo lehilahy ireo tamin' i Davida, ka naniraka olona hitsena an' ireo izy, fa nangaihay loatra ireo lehilahy ireo, ary izao no nasain' ny mpanjaka holazaina tamin' izy ireo: Mitoera any Jerikao hianareo, mandra-panirin' ny somotrareo, vao modia. On alla informer David de ce qui était arrivé à ces hommes : il envoya quelqu' un à leur rencontre, car ces gens étaient couverts de honte, et le roi leur fit dire : " Restez à Jéricho jusqu'à ce que votre barbe ait repoussé, puis vous reviendrez. "

  2nd Book of Chronicles 2 Tantara Tantara II 2ème Livre des Chroniques
...............
2Tt / 2Tan 28.15 And the men which were expressed by name rose up, and took the captives, and with the spoil clothed all that were naked among them, and arrayed them, and shod them, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them upon asses, and brought them to Jericho, the city of palm trees, to their brethren: then they returned to Samaria. ka ireo olona voalaza anarana ireo dia nitsangana ka naka ny sambo-belona, ary izay rehetra tsy nitafy no nampiakanjoiny tamin' ny zavatra nentiny; eny, nampiakanjoiny sy nokiraroiny izy ary nampihinaniny sy nampisotroiny ary nohosorany, sady nampitaingeniny boriky izay rehetra osaosa, ka nentiny tany Jeriko, tanàna be rofia, ho any amin' ny rahalahiny; dia niverina tany Samaria izy. ary nitsangana ireo lehilahy efa voatonona anarana teo, nandray ny sambo-belona, ka notafiany aloha tamin' ny zavatra babo izay tsy nitafy, nomeny akanjo aman-kiraro, vao nampihinaniny sy nampisotroiny sady nohosorany izy ireo, dia nampitaingenany ampondra izay rehetra efa reraka mafy loatra, ka nateriny tany Jerikao, tanànan' ny rofia, izy ireo, ho any amin' ny rahalahiny. Izy kosa niverina tao Samaria. Des hommes, qui avaient été nominativement désignés, se mirent à réconforter les prisonniers. Prélevant sur le butin, ils habillèrent tous ceux qui étaient nus; ils les vêtirent, les chaussèrent, les nourrirent, les désaltérèrent et les abritèrent. Puis ils les reconduisirent, les éclopés montés sur des ânes, et les amenèrent auprès de leurs frères à Jéricho, la ville des palmiers. Puis ils rentrèrent à Samarie.

  Book of Ezra Ezra Esdrasa Livre d'Esdras
...............
Ezr / Esd 2.34 The children of Jericho, three hundred forty and five. ny zanak' i Jeriko dia dimy amby efa-polo amby telon-jato; dimy amby efapolo sy telon-jato ny taranak' i Jerikao; les fils de Jéricho : 345;

  Book of Nehemiah Nehemia Nehemia Livre de Néhémie
...............
Neh / Ne 3.2 And next unto him builded the men of Jericho. And next to them builded Zaccur the son of Imri. Ary manarakaraka ireo dia nandrafitra koa ny mponina tany Jeriko. Ary manarakaraka ireo indray dia nandrafitra koa Zakora, zanak' Imry. Ny mponina ao Jerikao no nanorina teo anilany, ary Zakora, zanak' i Amrì, nanorina teo anilany. A leur suite, construisirent les gens de Jéricho; à leur suite, construisit Zakkur, fils d' Imri.
...............
Neh / Ne 7.36 The children of Jericho, three hundred forty and five. ny zanak' i Jeriko dia dimy amby efa-polo amby telon-jato; dimy amby efapolo sy telon-jato ny zanak' i Jerikao; les fils de Jéricho : 345;

      Jodita Livre de Judith
...............
Jdt 4.3 Naniraka nankany Samaria manontolo sy amin' ny manodidina hatrany Jerikao izy, notanany rahateo ny tampon-tendrombohitra rehetra. A peine venaient-ils de remonter de captivité, et le regroupement du peuple en Judée, la purification du mobilier sacré, de l' autel et du Temple profanés étaient choses récentes.

      Makabeo I 1er Livre des Maccabées
...............
1M 9.50 dia nanorina tanàna mimanda any Jodea; ny manda eo akaikin' i Jerikao, Emmaosa, Betorona, Betela, Tamnata, Fara, Tefona, nasiany manda avo, sy vavahady ary hidiny, De retour à Jérusalem, Bacchidès se mit à construire des villes fortes en Judée : la forteresse qui est à Jéricho, Emmaüs, Bethorôn, Béthel, Tamnatha, Pharathôn et Tephôn, avec de hautes murailles, des portes et des verrous,
...............
1M 16.11 Ptolemea zanak' i Abobosa dia voatendry ho komandin' ny miaramila eo amin' ny tany lemak' i Jerikao; nanam-bolamena sy volafotsy betsaka izy, Ptolémée fils d' Aboubos avait été établi stratège de la plaine de Jéricho, il possédait beaucoup d' or et d' argent,
...............
1M 16.14 Simona izany nitsiditsidika ireo tanànan' i Jodea, nilozoka tamim-pitandremana lehibe amin' izay hiadanan' izy ireo, ka nidina tany Jerikao izy mbamin' i Matatiasa zanany, sy Jodasa, tamin' ny taona fahafito amby fitopolo amby zato, volana faharaika ambin' ny folo, dia volana Sabata izany. Or Simon faisait une tournée d' inspection dans les villes du pays, soucieux de ce qui regardait leur administration. Il descendit à Jéricho, lui et ses fils Mattathias et Judas, l' année 177, au onzième mois qui est le mois de Shebat.

      Makabeo II 2ème Livre des Maccabées
...............
2M 12.15 Jodasa sy ny namany kosa, niantso ilay Tompo ambony indrindra amin' izao tontolo izao, izay nampianjera ny mandan' i Jerikao, tsy tamin' ny milina fandonana manda na milina hafa, tamin' ny andron' i Josoe, vao niantoraka tamin' ny manda, mova tsy ny liona mitroatra. Judas et ses compagnons, ayant invoqué le grand Souverain du monde qui sans béliers ni machines de guerre renversa Jéricho au temps de Josué, assaillirent le mur avec férocité.

      Eklesiastika L'Ecclésiastique
...............
Si 24.14 Nisondrotra toy ny antrendry eny amoron-drano aho, sy tahaka ny raozy eny Jerikao; tahaka ny fototr' oliva tsara eny amin' ny tany lemaka, ary nisondrotra tahaka ny platana. J' ai grandi comme le palmier d' Engaddi, comme les plants de roses de Jéricho, comme un olivier magnifique dans la plaine, j' ai grandi comme un platane.

  Book of Jeremiah Jeremia Jeremia Livre de Jérémie
...............
Jer / Jr 39.5 But the Chaldeans' army pursued after them, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho: and when they had taken him, they brought him up to Nebuchadnezzar king of Babylon to Riblah in the land of Hamath, where he gave judgment upon him. Fa ny miaramilan' ny Kaldeana nanenjika azy ka nahatratra an' i Zedekia teny amin' ny tani-hay any Jeriko; ary nony azony izy, dia nentiny niakatra ho any amin' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, tao Ribla tao amin' ny tany Hamata; ka dia notsarainy tao izy. Nenjehin' ny tafiky ny Kaldeana anefa izy ireo, ary tratrany teo amin' ny tany lemak' i Jerikao Sedesiasa. Dia noraisin' izy ireo izy ka nentiny niakatra ho any amin' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona, tao Rebla, amin' ny tanin' i Emata, ka namoaka teny fitsarana momba azy izy. Mais les troupes chaldéennes les poursuivirent et atteignirent Sédécias dans les plaines de Jéricho. L' ayant fait prisonnier, on l' emmena à Ribla, au pays de Hamat, auprès de Nabuchodonosor, roi de Babylone, qui le fit passer en jugement.
...............
Jer / Jr 52.8 But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him. Ary ny miaramilan' ny Kaldeana nanenjika ny mpanjaka ka nahatratra an' i Zedekia teny amin' ny tani-hay any Jeriko; dia nipariaka nandao azy ny miaramilany rehetra. Nenjehin' ny miaramila Kaldeana anefa ny mpanjaka; ka trany teo amin' ny tany lemak' i Jerikao Sedesiasa; dia niparitaka lavitra azy ny miaramilany rehetra. Mais les troupes chaldéennes poursuivirent le roi et atteignirent Sédécias dans les plaines de Jéricho, où tous ses soldats, l' abandonnant, se débandèrent.

  The Gospel according to Matthew Matio Matio L'Évangile selon Saint Matthieu
...............
Mat / Mt 20.29 And as they departed from Jericho, a great multitude followed him. Ary raha niala tao Jeriko izy, dia nisy vahoaka betsaka nanaraka an' i Jesosy. Nony niala teo Jerikao izy dia narahin' ny vahoaka maro. Comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse le suivit.

  The Gospel according to Mark Marka Marka L'Évangile selon Saint Marc
...............
Mar / Mk 10.46 And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging. Ary tonga tao Jeriko izy; ary raha vao niala tao Jeriko Jesosy mbamin' ny mpianany sy ny vahoaka betsaka, dia nipetraka teo amoron-dalana Bartimeo jamba mpangataka, zanak' i Timeo. Dia tonga tao Jerikao izy ireo. Ary tamin' izy sy ny mpianany mbamin' ny vahoaka betsaka niala tao Jerikao, dia nipetraka nangataka teo amoron-dàlana kosa Bartime jamba zanak' i Time. Ils arrivèrent à Jéricho. Et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée Bartimée , un mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.

  The Gospel according to Luke Lioka Lioka L'Évangile selon Saint Luc
...............
Lio / Lk 10.30 And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead. Ary Jesosy namaly ka nanao hoe: Nisy lehilahy anankiray nidina avy tany Jerosalema hankany Jeriko ka azon' ny jiolahy, dia nendahany ny lambany, sady nokapohiny izy, dia nilaozany, rehefa saiky maty. Ary hoy Jeso taminy: Nisy lehilahy anankiray nidina avy tany Jerosalema ho any Jerikao, azon' ny jiolahy, ka nendahany ny lambany, nokapohiny ny tenany ary saika maty vao navelany. Jésus reprit : " Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba au milieu de brigands qui, après l' avoir dépouillé et roué de coups, s' en allèrent, le laissant à demi mort.
...............
Lio / Lk 18.35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: Ary raha Jesosy nanakaiky an' i Jeriko, dia indro jamba anankiray nipetraka nangataka teo amoron-dalana. Nony mby tao akaikin' i Jerikao izy, dia nisy kosa jamba anankiray nipetraka nangataka teo amoron-dàlana. Or il advint, comme il approchait de Jéricho, qu' un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait.
Lio / Lk 19.1 And Jesus entered and passed through Jericho. Ary Jesosy niditra ka nandeha namaky an' i Jeriko. Nony niditra tao Jerikao Jeso, dia namaky ny tanàna. Entré dans Jéricho, il traversait la ville.

  Letter to the Hebrews Hebreo Hebrio Épître de Saint Paul aux Hébreux
...............
Heb 11.30 By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days. Finoana no nampirodana ny màndan' i Jeriko, rehefa nohodidinina hafitoana. Ny finoana no nampirodana ny mandan' i Jerikao, rahefa nohodidinina hafitoana. Par la foi, les murs de Jéricho tombèrent, quand on en eut fait le tour pendant sept jours.