Toko sy andininy momba Kaldea

  Genesis Fiandohana na Genesisy Fiandohana na Jenezy La Genèse
...............
Gen / Jen 11.28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees. Ary maty Harana, raha mbola teo anatrehan' i Tera rainy tany amin' ny tany nahaterahany, dia tao Oran' ny Kaldeana. Ary Aràna maty teo anatrehan' i Tare rainy, tany amin' ny tany nahaterahany, any Ora any Kaldea. Harân mourut en présence de son père Térah dans son pays natal, Ur des Chaldéens.

  Book of Nehemiah Nehemia Nehemia Livre de Néhémie
...............
Neh / Ne 9.7 Thou art the Lord the God, who didst choose Abram, and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham; Hianao no Jehovah Andriamanitra, Izay nifidy an' i Abrama ka nitondra azy nivoaka avy tany Oran' ny Kaldeana sady nanao ny anarany hoe Abrahama; Hianao, ry Iaveh Andriamanitra, no nifidy an' i Abrahama, ka nitondra azy nivoaka avy any Ora, any Kaldea, sy nanome anarana azy hoe Abrahama. Tu es Yahvé, Dieu, qui fis choix d' Abram, le tiras d' Ur des Chaldéens et lui donnas le nom d' Abraham.

  Book of Isaiah Isaia Izaia Livre d'Isaïe
Isa / Iz 47.1 Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate. Mialà, ka mipetraha amin' ny vovoka, ry Babylona, zanakavavy virijina! Mipetraha eo amin' ny tany, fa tsy amin' ny seza fiandrianana, ry Kaldea zanakavavy! Fa tsy hatao hoe vehivavy malemilemy sy mihantahanta intsony ianao. Midìna, mipetraha amin' ny vovoka, ry virjiny, zanakavavin' i Babilona; mipetraha amin' ny tany, fa tsy amin' ny seza fiandrianana, ry zanakavavin' ny Kaldeana; fa hianao tsy hantsoina intsony hoe: ikala kiankianina, ikala miangentsana. Descends, assieds-toi dans la poussière, Vierge, fille de Babylone, assieds-toi à terre, sans trône, fille des Chaldéens, car jamais plus on ne t' appellera douce et exquise.
...............
Isa / Iz 47.5 Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, The lady of kingdoms. Mipetraha mangingina, ka midìra ao amin' ny maizina, ry Kaldea zanakavavy! Fa tsy hatao hoe Tompovavin' ny fanjakana intsony ianao. Mipetraha tsy miteny, midira ao amin' ny maizina, ry zanakavavin' ny Kaldeana; fa hianao tsy hantsoina intsony hoe: ilay tompovavin' ny fanjakana. Assieds-toi en silence, enfonce-toi dans l' ombre, fille des Chaldéens, car jamais plus on ne t' appellera souveraine des royaumes.

  Book of Jeremiah Jeremia Jeremia Livre de Jérémie
...............
Jer / Jr 50.10 And Chaldea shall be a spoil: all that spoil her shall be satisfied, saith the Lord. Ary Kaldea ho voababo; Izay rehetra mamabo azy dia ho afa-po, hoy Jehovah. Dia horobaina Kaldea, ho voky avokoa izay handroba azy, - teny marin' ny Tompo. La Chaldée sera mise au pillage, tous ses pilleurs seront rassasiés, oracle de Yahvé.
Jer / Jr 51.1 Thus saith the Lord; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind; Izao no lazain' i Jehovah: Indro, hamporisihiko ny fanahin' ny mpandringana hamely an' i Babylona sy izay monina ao Leba-kamay. Izao no lazain' ny Tompo: Indro hohetsehiko hamely an' i Babela sy hamely ny mponina amin' i Kaldea ilay fanahy mpandringana. Ainsi parle Yahvé Je vais faire se lever contre Babylone et contre les habitants de Leb-Qamaï un vent destructeur.
...............
Jer / Jr 51.24 And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith the Lord. Ary hampanodiaviko an' i Babylona sy ny mponina rehetra any Kaldea ny ratsy rehetra izay efa nataony tao Ziona teo imasonareo, hoy Jehovah. Nefa hafotitro amin' i Babilona mbamin' ny mponina rehetra any Kaldea ny ratsy rehetra nataony tao Siona teo imasonareo, - teny marin' ny Tompo. mais je ferai payer à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu' ils ont fait à Sion, sous vos yeux, oracle de Yahvé.
...............
Jer / Jr 51.35 The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say. Aoka ny mponina ao Ziona hanao hoe: Hanody an' i Babylona anie ny loza nanjo ahy sy ny nofoko! Ary aoka Jerosalema hanao hoe: Hanody ny mponina any Kaldea anie ny rako! Hanody an' i Babela anie ny nofoko rotika! no holazain' ny mponina ao Siona; hanody ny mponina any Kaldea anie ny rako! no ho tenin' i Jerosalema. "Sur Babylone la violence et les blessures que j' ai subies!" dit l' habitante de Sion. "Sur les habitants de Chaldée mon sang!" dit Jérusalem.

  Book of Ezekiel Ezekiela Ezekiela Livre d'Ezéchiel
...............
Eze / Ez 11.24 Afterwards the spirit took me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me. Dia nisy fanahy nanainga ahy tamin' ny fahitana, dia tamin' ny Fanahin' Andriamanitra, ka nitondra ahy ho any Kaldea ho any amin' ny babo. Dia niakatra niala tamiko ny fahitana izay efa hitako. Ary naingain' ny Fanahy aho, ka nentiny ho any amin' ireo babo any Kaldea, tamin' ny fahitana, tamin' ny fanahin' Andriamanitra. Dia lasa niala teo anatrehako ny fahitana efa hitako; L' esprit m' enleva et m' emmena chez les Chaldéens, vers les exilés, en vision, dans l' esprit de Dieu, et la vision dont j' avais été le témoin s'éloigna de moi.
...............
Eze / Ez 16.29 Thou hast moreover multiplied thy fornication in the land of Canaan unto Chaldea; and yet thou wast not satisfied therewith. Ary mbola nampandrosoinao ihany ny fijangajanganao hatrany amin' ny tanin' ny mpandranto. Dia hatrany Kaldea; fa na tia tamin' izany aza dia mbola tsy afa-po ihany ianao. Nampitomboinao ny fijangajanganao, teo amin' ny tany Kanaana, ka hatrany Kaldea, nefa na izany aza, tsy mbola nahafa-po anao ihany. Tu as multiplié tes prostitutions au pays des marchands, chez les Chaldéens, et cette fois non plus, tu ne t' es pas rassasiée.
...............
Eze / Ez 23.15 Girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity: samy nisy fehin-kibo nifehy teo am-balahany sy hamama voanato nisy rambony teo an-dohany; ny fijery azy rehetra dia toy ny fijery zanak' andriana, dia tahaka ny zanakalahin' i Babylona, izay teraka tany amin' ny tany Kaldea. Nisy fehinkibo ny valahany, sy hamama malalaka teo an-dohany, samy andrian-dehibe avokoa no fijery azy; izany dia sarin' ny zanakalahin' i Babilona, ary Kaldea no tany fihaviany. portant des ceinturons autour des reins et de larges turbans sur la tête, ayant tous la prestance d' un écuyer, représentant les Babyloniens originaires de Chaldée,
Eze / Ez 23.16 And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea. Ary raha vao hitan' ny masony ireny, dia maimay taminy izy ka naniraka olona ho any aminy tany Kaldea. Vao nahita azy ireo ny masony, dia nirehi-pitiavana azy izy, dia nandefa iraka ho any aminy, any Kaldea. elle s'éprit d' eux au premier regard et leur envoya des messagers en Chaldée.