Toko sy andininy momba Laisy

  Judges Mpitsara Mpitsara Livre des Juges
...............
Mts / Mpits 18.7 Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and there was no magistrate in the land, that might put them to shame in any thing; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man. Dia nandeha izy dimy lahy ka tonga tany Laisy, ary hitany ny olona tao, fa nonina tsy nanana ahiahy tahaka ny fanaon' ny Sidoniana izy, dia nandry fahizay ka tsy nanana ahiahy, sady tsy nisy mpanapaka hampahory azy teo amin' ny tany na amin' inona na amin' inona; ary lavitra ny Sidoniana izy sady tsy nanan-draharaha tamin' olona akory. Nony nandeha izy dimy lahy, ka tonga tany Laïsa dia hitan' izy ireo ny mponina tao amin' izany tanàna izany fa nonina tsy amin' ahiahy, manaraka ny fomban' ny Sidoniana, nandry fahizay tamim-piadanana, ary tsy nisy olona tamin' ny taniny nanam-pahefana nampahory azy, na tamin' inona na tamin' inona; lavitra ny Sidoniana izy, ary tsy nanan-draharaha na tamin' iza na tamin' iza. Les cinq hommes partirent donc et ils arrivèrent à Laïsh. Ils virent que les gens qui l' habitaient vivaient en sécurité, à la manière des Sidoniens, tranquilles et confiants, qu' il n' y avait ni insuffisance ni restriction d' aucune sorte dans le pays, qu' ils étaient éloignés des Sidoniens et sans relations avec les Araméens.
...............
Mts / Mpits 18.14 Then answered the five men that went to spy out the country of Laish, and said unto their brethren, Do ye know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? now therefore consider what ye have to do. Ary niteny izy dimy lahy, izay nandeha hisafo ny tany Laisy, ka nanao tamin' ny rahalahiny hoe: Fantatrareo va fa ato amin' ireto trano ireto misy efoda sy terafima ary sarin-javatra voasokitra sy sarin-javatra anidina? koa hevero izay hataonareo. Tamin' izay izy dimy lahy izay efa nandeha nisafo ny tanin' i Laïsa teo, dia niteny tamin' ireo rahalahiny, ka nanao hoe: Fantatrareo va fa misy efoda sy tarafima ary sarin-javatra voasokitra aman-javatra anidina, amin' ireto trano ireto? Koa hevero izao izay tokony hataonareo. Or les cinq hommes qui étaient allés reconnaître le pays prirent la parole et dirent à leurs frères : " Savez-vous qu' il y a ici dans ces maisons un éphod, des téraphim, une image taillée et une idole de métal fondu ? Et maintenant, voyez ce que vous avez à faire. "
...............
Mts / Mpits 18.27 And they took the things which Micah had made, and the priest which he had, and came unto Laish, unto a people that were at quiet and secure: and they smote them with the edge of the sword, and burnt the city with fire. Ary izy ireo naka izay zavatra efa nataon' i Mika sy ny mpisorona izay tao aminy, dia nankany Laisy ho any amin' ny olona mandry fahizay ka tsy manana ahiahy, dia namely azy tamin' ny lelan-tsabatra ireo; ary ny tanàna nodorany tamin' ny afo. Toy izany no nangalan' izy ireo izay nataon' i Mikasy mbamin' ny mpisorona niasa ho azy, dia nandroso namely ny tao Laïsa, izay vahoaka nandry fahizay sy tsy nanana ahiahy, ka nasiany tamin' ny lelan-tsabatra, ary ny tanàna nodorany. Ainsi, après avoir pris le dieu qu' avait fabriqué Mika, et le prêtre qu' il avait à lui, les Danites marchèrent contre Laïsh, contre un peuple tranquille et confiant. Ils le passèrent au fil de l'épée et ils livrèrent la ville aux flammes.
...............
Mts / Mpits 18.29 And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first. Ary ny anaran' ny tanàna nataony hoe Dana, araka ny anaran' i Dana rainy, izay naterak' Isiraely; kanefa Laisy no anaran' ny tanàna taloha. ary ny anarany nataony hoe Dana, araka ny anaran' i Dana, rainy, izay naterak' Israely; fa Laïsa kosa no anaran' ny tanàna taloha. et ils l' appelèrent Dan, du nom de Dan leur père qui était né d' Israël. A l' origine pourtant la ville s' appelait Laïsh.

  1st Samuel 1 Samoela Samoela I 1er Livre de Samuel
...............
1Sm / 1Sam 25.44 But Saul had given Michal his daughter, David' s wife, to Phalti the son of Laish, which was of Gallim. Fa Saola efa nanome an' i Mikola zanany vavy, vanin' i Davida, ho vadin' i Faltì avy any Galima, zanak' i Laisa. Saül avait donné sa fille Mikal, femme de David, à Palti, fils de Layish, de Gallim.

  2nd Samuel 2 Samoela Samoela II 2ème Livre de Samuel
...............
2Sm / 2Sam 3.15 And Ishbosheth sent, and took her from her husband, even from Phaltiel the son of Laish. Ary Isboseta naniraka naka an' i Mikala tany amin' i Paltiela vadiny, zanak' i Laisy. Ka nampanalain' Isboseta Mikola tany amin' i Faltiela vadiny, zanak' i Laïsa, Ishbaal l' envoya prendre chez son mari Paltiel, fils de Layish.

  Book of Isaiah Isaia Izaia Livre d'Isaïe
...............
Isa / Iz 10.30 Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth. Mikiakiaha mafy, ry zanakavavin' i Galima, Mampandria sofina, ry Laisy. Indrisy, ry Anatota mahantra! Manaova antso mafy fitarainana, ry zanakavavin' i Gallima! mampandria sofina, ry Laisa! Indrisy, ry Anatota mahantra! Fais retentir ta voix, Bat-Gallim, sois attentive, Laïsha! Réponds-lui, Anatot!