Toko sy andininy momba Mikà

  Judges Mpitsara Mpitsara Livre des Juges
Mts / Mpits 17.1 And there was a man of mount Ephraim, whose name was Micah. Nisy lehilahy tany amin' ny tany havoan' i Efraima, Mika no anarany. Nisy lehilahy anankiray atao hoe Mikasy avy amin' ny tendrombohitr' i Efraima, Il y avait un homme de la montagne d'Éphraïm appelé Mikayehu.
...............
Mts / Mpits 17.4 Yet he restored the money unto his mother; and his mother took two hundred shekels of silver, and gave them to the founder, who made thereof a graven image and a molten image: and they were in the house of Micah. Ary rehefa naveriny tamin-dreniny ny volafotsy, dia naka volafotsy roan-jato ny reniny, ka nomeny ny mpanao an-idina hataony sarin-javatra voasokitra sy sarin-javatra an-idina; dia natao tao an-tranon' i Mika izany. Rahefa voaveriny tamin-dreniny ny vola, dia nangalan-dreniny roan-jato sikla, nomeny ny mpanao anidina, ka nanaovany sarin-javatra voasokitra sy zavatra anidina, ary natao tao an-tranon' i Mikasy ireny. Alors sa mère prit deux cents sicles d' argent et les remit au fondeur. Celui-ci en fit une image taillée et une idole de métal fondu qui fut placée dans la maison de Mikayehu.
Mts / Mpits 17.5 And the man Micah had an house of gods, and made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest. Ary nanana tranon' andriamanitra Mika sady efa nanao efoda sy terafima; ary ny zanany anankiray no natokany ka tonga mpisorony. Fa nanana tranon' Andriamanitra io Mikasy io. Nanao efoda sy terafima izy, ary ny anankiray tamin' ny zanany lahy dia natokany nataony ho mpisorony. Cet homme, Mika, avait une maison de Dieu; il fit un éphod et des téraphim, et il donna l' investiture à l' un de ses fils qui devint son prêtre.
...............
Mts / Mpits 17.8 And the man departed out of the city from Bethlehemjudah to sojourn where he could find a place: and he came to mount Ephraim to the house of Micah, as he journeyed. Ary ralehilahy niala tao an-tanàna Betlehema-joda hivahiny any amin' izay azony hitoerana; ary nony nandeha izy, dia tonga tany amin' ny tany havoan' i Efraima tao an-tranon' i Mika. Niala tao Betleema any Jodà ralehilahy io, hahitany toerana hipetrahana, ka izany no nahatongavany tany amin' ny tendrombohitr' i Efraima sy tao an-tranon' i Mikasy. Cet homme quitta la ville de Bethléem en Juda, pour aller s'établir là où il pourrait. Au cours de son voyage, il arriva dans la montagne d'Éphraïm à la maison de Mika.
Mts / Mpits 17.9 And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I am a Levite of Bethlehemjudah, and I go to sojourn where I may find a place. Ary hoy Mika taminy: Avy aiza moa ianao? Dia hoy kosa izy taminy: Levita avy any Betlehema-joda aho ka mandeha hivahiny eny amin' izay azoko hitoerana. Ary hoy Mikasy taminy: Avy aiza moa hianao? Ka hoy ny navaliny azy: Levita avy any Betleema any Jodà aho, fa mivahiny aho hahitako toerana hipetrahako. Mika lui demanda : " D' où viens-tu ? " - " Je suis lévite de Bethléem en Juda, lui répondit l' autre. Je voyage afin de m'établir là ou je pourrai. " -
Mts / Mpits 17.10 And Micah said unto him, Dwell with me, and be unto me a father and a priest, and I will give thee ten shekels of silver by the year, and a suit of apparel, and thy victuals. So the Levite went in. Dia hoy Mika taminy: Mitoera atý amiko ianao, ary aoka ho raiko sy ho mpisoroko, dia homeko sekely folo volafotsy isan-taona sy fitafiana ary hanina. Dia niditra ilay Levita. Dia hoy Mikasy taminy: Mitoera aty amiko, ary aoka ho raiko sy ho mpisoroko hianao, fa homeko volafolo sikla isan-taona, mbamin' ny fitafiana ilainao sy ny sakafo. Dia niditra ilay Levita. Fixe-toi chez moi, lui dit Mika, sois pour moi un père et un prêtre et je te donnerai dix sicles d' argent par an, l' habillement et la nourriture. "
...............
Mts / Mpits 17.12 And Micah consecrated the Levite; and the young man became his priest, and was in the house of Micah. Dia natokan' i Mika ilay Levita, ka dia tonga mpisorony izy ary nitoetra tao an-tranon' i Mika. Mikasy nanokana ity Levita, dia tonga mpisorona ho azy io ilay tovolahy, ary nitoetra tao an-tranon' i Mikasy. Mika donna l' investiture au lévite; le jeune homme devint son prêtre et il demeura dans la maison de Mika.
Mts / Mpits 17.13 Then said Micah, Now know I that the Lord will do me good, seeing I have a Levite to my priest. Dia hoy Mika: Fantatro izao fa hanisy soa ahy Jehovah, satria manana ity Levita ity ho mpisoroko aho. Ary hoy Mikasy hoe: Fantatro ankehitriny, fa hanisy soa ahy Iaveh satria manana an' ity Levita ho mpisorona aho. " Et maintenant, dit Mika, je sais que Yahvé me fera du bien, puisque j' ai ce lévite pour prêtre. "
...............
Mts / Mpits 18.2 And the children of Dan sent of their family five men from their coasts, men of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land: who when they came to mount Ephraim, to the house of Micah, they lodged there. Ary ny taranak' i Dana naniraka dimy lahy nofantenany avy amin' ny fokony rehetra, dia lehilahy mahery, avy tany Zora sy Estaola, mba hisafo ny tany sy hizaha ny toetrany; ary hoy izy taminy: Mandehana izahao ny toetry ny tany. Ary tonga tany amin' ny tany havoan' i Efraima tao an-tranon' i Mika izy, dia nandry tao. Nalain' ny zanak' i Dana tao amin' izy rehetra ireo ny dimy lahy, lehilahy mahery iray fianakaviana aminy, ka nalefany avy any Saraà sy Estaola hisafo ny tany sy hizaha ny toetrany. Ka hoy izy tamin' izy ireo: Mandehana zahao ny toetry ny tany. Dia tonga tany amin' ny tendrombohitr' i Efraima izy sy tao amin' ny tranon' i Mikasy, ka nandry tao. Les Danites envoyèrent de leur clan cinq hommes vaillants de Çoréa et d' Eshtaol pour reconnaître le pays et l' explorer. Ils leur dirent : " Allez explorer le pays. " Les cinq hommes arrivèrent dans la montagne d'Éphraïm jusqu'à la maison de Mika et ils y passèrent la nuit.
Mts / Mpits 18.3 When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned in thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what makest thou in this place? and what hast thou here? Rehefa mby teo akaikin' ny tranon' i Mika izy, dia fantany ny feon' ilay Levita zatovo; dia nivily teo izy ka nanao taminy hoe: Iza no nitondra anao tatý? ary maninona atý ianao? ary inona no anananao atý? Nony mby teo akaikin' ny tranon' i Mikasy izy ireo, dia nanatona izy ka nanao tamin' io hoe: Iza no nitondra anao nankaty? Maninona aty hianao? Manana inona aty hianao? Comme ils étaient près de la maison de Mika, ils reconnurent la voix du jeune lévite et, s' approchant de là, ils lui dirent : " Qui t' a fait venir ici ? Qu' y fais-tu ? Et qu' est-ce que tu as ici ? "
Mts / Mpits 18.4 And he said unto them, Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hired me, and I am his priest. Dia hoy kosa izy taminy: Izany ka izany no nataon' i Mika tamiko, ary efa nanamby ahy izy, ka efa mpisorony aho izao. Dia hoy ny navaliny azy: Izao sy izao no nataon' i Mikasy tamiko; izy manamby ahy ary izaho manao mpisorona ho azy. Il leur répondit : " Mika a fait pour moi telle et telle chose. Il m' a pris à gages et je lui sers de prêtre. " -
...............
Mts / Mpits 18.13 And they passed thence unto mount Ephraim, and came unto the house of Micah. Dia niala tao izy ka nandroso nantany amin' ny tany havoan' i Efraima, dia tonga tao an-tranon' i Mika. Avy teo izy dia nandroso nankany amin' ny tendrombohitr' i Efraima ka tonga tao an-tranon' i Mikasy. De là, ils s' engagèrent dans la montagne d'Éphraïm et ils parvinrent à la maison de Mika.
...............
Mts / Mpits 18.15 And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and saluted him. Dia nivily tao izy ka tonga tao an-tranon' ilay Levita zatovo, dia tao an-tranon' i Mika, ka niarahaba azy. Dia nivily nankeo izy, ka niditra tao amin' ny tranon' ilay tovolahy Levita, dia ny tranon' i Mikasy, sy nanao akory azy; Faisant un détour par là, ils allèrent à la maison du jeune lévite, à la maison de Mika, et ils le saluèrent.
...............
Mts / Mpits 18.18 And these went into Micah' s house, and fetched the carved image, the ephod, and the teraphim, and the molten image. Then said the priest unto them, What do ye? Dia niditra tao an-tranon' i Mika ireo ka naka ny sarin-javatra voasokitra sy ny efoda sy ny terafima ary ny sarin-javatra an-idina. Ary hoy ny mpisorona taminy: Maninona ianareo? Nony tafiditra tao an-tranon' i Mikasy izy ireo, ka naka ny sarin-javatra voasokitra sy ny efoda ary ny terafima mbamin' ny zavatra anidina, dia hoy ilay mpisorona taminy: Inona izato ataonareo? Ceux-là donc, étant entrés dans la maison de Mika, prirent l' image taillée, l'éphod, les téraphim et l' idole de métal fondu. Mais le prêtre leur dit : " Que faites-vous là ? " -
...............
Mts / Mpits 18.22 And when they were a good way from the house of Micah, the men that were in the houses near to Micah' s house were gathered together, and overtook the children of Dan. Ary rehefa lasa lavitra ny tranon' i Mika izy, dia nivory ny lehilahy nifanolo-bodirindrina tamin' i Mika ka nahatratra ny taranak' i Dana. Efa lasa lavitra ny tranon' i Mikasy izy ireo, vao indreto ny olona mitoetra ao amin' ny trano mifanolo-body rindrina amin' i Mikasy nivory nanenjika ireto taranak' i Dana. Ils étaient déjà loin de la demeure de Mika quand les gens qui habitaient les maisons voisines de celle de Mika donnèrent l' alarme et se mirent à la poursuite des Danites.
Mts / Mpits 18.23 And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company? Dia niantso ny taranak' i Dana izy. Ary niherika ireo ka nanao tamin' i Mika hoe: Haninona ianao, no nanangona olona maro toy izao? Nantsoantsoin' izy ireo avy aty aoriana ny taranak' i Dana, ka niherika sy nanao tamin' i Mikasy hoe: Inona no ilainao no nanangona olona toy izao hianao? Comme ils criaient après les Danites, ceux-ci, se retournant, dirent à Mika : " Qu' as-tu à crier ainsi ? " -
...............
Mts / Mpits 18.26 And the children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house. Dia nandeha tamin' ny nalehany ny taranak' i Dana; ary rehefa hitan' i Mika fa ireo dia nahery noho izy, dia niverina izy ka nody tany an-tranony. Dia nanohy ny diany ny zanak' i Dana. Hitan' i Mikasy fa mahery noho izy ry zareo, ka dia niverina nody any an-tranony izy. Les Danites poursuivirent leur chemin, et Mika, voyant qu' ils étaient les plus forts, s' en retourna et revint chez lui.
Mts / Mpits 18.27 And they took the things which Micah had made, and the priest which he had, and came unto Laish, unto a people that were at quiet and secure: and they smote them with the edge of the sword, and burnt the city with fire. Ary izy ireo naka izay zavatra efa nataon' i Mika sy ny mpisorona izay tao aminy, dia nankany Laisy ho any amin' ny olona mandry fahizay ka tsy manana ahiahy, dia namely azy tamin' ny lelan-tsabatra ireo; ary ny tanàna nodorany tamin' ny afo. Toy izany no nangalan' izy ireo izay nataon' i Mikasy mbamin' ny mpisorona niasa ho azy, dia nandroso namely ny tao Laïsa, izay vahoaka nandry fahizay sy tsy nanana ahiahy, ka nasiany tamin' ny lelan-tsabatra, ary ny tanàna nodorany. Ainsi, après avoir pris le dieu qu' avait fabriqué Mika, et le prêtre qu' il avait à lui, les Danites marchèrent contre Laïsh, contre un peuple tranquille et confiant. Ils le passèrent au fil de l'épée et ils livrèrent la ville aux flammes.
...............
Mts / Mpits 18.31 And they set them up Micah' s graven image, which he made, all the time that the house of God was in Shiloh. Ary nampitoeriny ho azy ilay sarin-javatra voasokitra nataon' i Mika mandritra ny andro rehetra niorenan' ny tranon' Andriamanitra tao Silo. Ilay sary voasokitra nataon' i Mikasy no natsangan' izy ireo ho azy, nandritra ny fotoana rehetra nisian' ny tranon' Andriamanitra tao Silao. Ils installèrent pour leur usage l' image taillée que Mika avait faite, et elle demeura là aussi longtemps que subsista la maison de Dieu à Silo.

  2nd Samuel 2 Samoela Samoela II 2ème Livre de Samuel
...............
2Sm / 2Sam 9.12 And Mephibosheth had a young son, whose name was Micha. And all that dwelt in the house of Ziba were servants unto Mephibosheth. Ary Mefiboseta nanan-janakalahy tanora, Mika no anarany. Ary izay rehetra nitoetra tao an-tranon' i Ziba dia mpanompon' i Mefiboseta avokoa. Nanan-janakalahy iray mbola tanora atao hoe Mika, Mefiboseta; ary mpanompony avokoa izay rehetra nitoetra tao an-tranon' i Sibà. Meribbaal avait un petit garçon qui se nommait Mika. Tous ceux qui habitaient chez Çiba étaient au service de Meribbaal.

  1st Book of Chronicles 1 Tantara Tantara I 1er Livre des Chroniques
...............
1Tt / 1Tan 5.5 Micah his son, Reaia his son, Baal his son, Mika no zanakalahin' i simey, Reaia no zanakalahin' i Mika, Bala no zanakalahin' i Reaia, Mikà zanany; Reià zanany; Baala zanany; Mika son fils, Reaya son fils, Baal son fils,
...............
1Tt / 1Tan 8.34 And the son of Jonathan was Meribbaal; and Meribbaal begat Micah. Ary ny zanakalahin' i Jonatana dia Meribala; ary Meribala niteraka an' i Mika. Zanakalahin' i Jonatàna: Meribaala. Meribaala niteraka an' i Mikà. Fils de Jonathan : Meribbaal. Meribbaal engendra Mika.
1Tt / 1Tan 8.35 And the sons of Micah were, Pithon, and Melech, and Tarea, and Ahaz. Ary ny zanakalahin' i Mika dia Pitona sy Maleka sy Tarea ary Ahaza. Zanakalahin' i Mikà: Fitona, Meleka, Toraà sy Akaza. Fils de Mika : Pitôn, Mélek, Taréa, Ahaz.
...............
1Tt / 1Tan 9.15 And Bakbakkar, Heresh, and Galal, and Mattaniah the son of Micah, the son of Zichri, the son of Asaph; ary Bakbakara sy Haresy sy Galala sy Matania, zanak' i Mika, zanak' i Zikry, zanak' i Asafa, Bakbakara, Heresa, Galala, Matanià, zanak' i Mikà, zanak' i Zekri, zanak' i Asafa; Baqbaqar, Héresh, Galal. Mattanya, fils de Mika, fils de Zikri, fils d' Asaph,
...............
1Tt / 1Tan 9.40 And the son of Jonathan was Meribbaal: and Meribbaal begat Micah. Ary ny zanakalahin' i Jonatana dia Meribala, ary Meribala niteraka an' i Mika. Zanakalahin' i Jonatàna: Meribaala; Meribaala niteraka an' i Mikà, Fils de Jonathan : Meribbaal. Meribbaal engendra Mika.
1Tt / 1Tan 9.41 And the sons of Micah were, Pithon, and Melech, and Tahrea, and Ahaz. Ary ny zanakalahin' i Mika dia Pitona sy Maleka sy Tarea ary Ahaza. Zanakalahin' i Mikà: Fitòna, Meleka, Taraà. Fils de Mika : Pitôn, Mélek, Tarèa.
...............
1Tt / 1Tan 23.20 Of the sons of Uzziel; Micah the first and Jesiah the second. Ny zanakalahin' i Oziela, dia Mita no lahimatoa, ary Jisia no faralahy. Zanakalahin' i Oziela: Mikà filohany, Jesià faharoa. Fils d' Uzziel : Mika le premier, Yishshiyya le second.
...............
1Tt / 1Tan 24.24 Of the sons of Uzziel; Michah: of the sons of Michah; Shamir. Ny zanakalahin' i Oziela dia Mika; tamin' ny taranak' i Mika dia Samira; Zanakalahin' i Oziela: Mikà; tamin' ny taranak' i Mika, Samira. Fils de Uzziel : Mika; pour les fils de Mika, Shamir;
1Tt / 1Tan 24.25 The brother of Michah was Isshiah: of the sons of Isshiah; Zechariah. ny rahalahin' i Mika dia Jisia; tamin' ny taranak' i Jisia dia Zakaria. Rahalahin' i Mikà: Jesià; zanak' i Jesià: Zakariasa. frère de Mika, Yishshiyya; pour les fils de Yishshiyya, Zekaryahu.

  2nd Book of Chronicles 2 Tantara Tantara II 2ème Livre des Chroniques
...............
2Tt / 2Tan 34.20 And the king commanded Hilkiah, and Ahikam the son of Shaphan, and Abdon the son of Micah, and Shaphan the scribe, and Asaiah a servant of the king' s, saying, sady nandidy an' i Hilkia sy Ahikama, zanak' i Safana, sy Abdona, zanak' i Mika, sy Safana mpanoratra ary Asaia, mpanompon' andriana, ka nanao hoe: ka nanome didy an' i Helkiasa, Ahikama zanak' i Safàna, Abdòna zanak' i Mikà, Safàna mpanoratra, ary Asaà mpanompon' ny mpanjaka hoe: Il donna cet ordre à Hilqiyyahu, à Ahiqam fils de Shaphân, à Abdôn fils de Mika, au secrétaire Shaphân et à Asaya, ministre du roi :

  Book of Nehemiah Nehemia Nehemia Livre de Néhémie
...............
Neh / Ne 10.12 Zaccur, Sherebiah, Shebaniah, Mika, Rehoba, Hasabia, Hanàna, Mikà, Rohoba, Hasebiasa, Mika, Rehob, Hashabya,
...............
Neh / Ne 11.17 And Mattaniah the son of Micha, the son of Zabdi, the son of Asaph, was the principal to begin the thanksgiving in prayer: and Bakbukiah the second among his brethren, and Abda the son of Shammua, the son of Galal, the son of Jeduthun. Ary Matania, zanak' i Mika, zanak' i Zabdy, zanak' i Asafa, no mpiventy, raha natao ny fisaorana tao am-pivavahana; ary Bakbokia no nanarakaraka teo amin' ny rahalahiny, dia vao Abda, zanak' i Samoa, zanak' i Galala, zanak' i Jedotona. Mataniasa zanak' i Mika, zanak' i Zebedeì, zanak' i Asafa, ilay lehibe mpiventy ny hira fiderana amin' ny fivavahana; Bekbekiasa ilay nanarakaraka teo amin' ireo rahalahiny, sy Abdà zanak' i Samoà, zanak' i Galala, zanak' Iditòna. Mattanya, fils de Mika, fils de Zabdi, fils d' Asaph, qui dirigeait les hymnes, entonnait l' action de grâces pour la prière; Baqbuqya, le second parmi ses frères; Obadya, fils de Shammua, fils de Galal, fils de Yedutûn.
...............
Neh / Ne 11.22 The overseer also of the Levites at Jerusalem was Uzzi the son of Bani, the son of Hashabiah, the son of Mattaniah, the son of Micha. Of the sons of Asaph, the singers were over the business of the house of God. Ary ny mpifehy ny Levita tany Jerosalema amin' ny raharaha momba ny tranon' Andriamanitra dia Ozy, zanak' i Bany, zanak' i Hasabia, zanak' i Matania, zanak' i Mika, isan' ny mpihira, taranak' i Asafa. Ny mpifehy ny levita tao Jerosalema, dia Azì zanak' i Banì zanak' i Hasabiasa, zanak' i Mataniasa, zanak' i Mikà, anisan-taranak' i Asafa, ireo mpihira niadidy ny fanompoana ao an-tranon' Andriamanitra. Le chef des lévites de Jérusalem était Uzzi, fils de Bani, fils de Hashabya, fils de Mattanya, fils de Mika; il faisait partie des fils d' Asaph, les chantres chargés du service du Temple de Dieu;

  Book of Jeremiah Jeremia Jeremia Livre de Jérémie
...............
Jer / Jr 26.18 Micah the Morasthite prophesied in the days of Hezekiah king of Judah, and spake to all the people of Judah, saying, Thus saith the Lord of hosts; Zion shall be plowed like a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of a forest. Mika Morastita dia naminany tamin' ny andron' i Hezekia, mpanjakan' ny Joda, ka nanao tamin' ny Joda rehetra hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: "Ziona dia hasaina toy ny tanimboly, ary Jerosalema ho tonga korontam-bato, ary ny tendrombohitra misy ny trano dia ho tonga toy ny havoana mifono ala." (Mik. 3. 12). Mikea avy any Moresheta dia naminany, ka nilaza tamin' ny vahoakan' i Joda rehetra hoe: Izao no lazain' ny Tompon' ny tafika: Hasaina toy ny tanimboly Siona; hanjary antontan-java-drava Jerosalema ary havoana mijoalajoala ny tendrombohitra misy ny tempoly. "Michée de Moréshèt, qui prophétisait aux jours d' Ezéchias, roi de Juda, a bien dit à tout le peuple de Juda : Ainsi parle Yahvé Sabaot Sion sera une terre de labour, Jérusalem un amoncellement de pierres et la montagne du Temple une hauteur boisée!