Toko sy andininy momba Jabesy

  1st Samuel 1 Samoela Samoela I 1er Livre de Samuel
1Sm / 1Sam 11.1 Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabeshgilead: and all the men of Jabesh said unto Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee. Ary Nahasy Amonita niakatra ka nitoby tandrifin' i Jabesi-gileada; dia hoy ny mponina rehetra tao Jabesy tamin' i Nahasy: Manaova fanekena aminay, dia hanompo anao izahay. Ary Naasy Amonita niakatra dia nitoby teo anoloan' i Jabesy any Galaada. Ka hoy ny mponina rehetra tany Jabesy tamin' i Naasy: Manaova fanekem-pihavanana aminay, dia hanompo anao izahay. Nahash l' Ammonite vint dresser son camp contre Yabesh de Galaad. Tous les gens de Yabesh dirent à Nahash : " Fais un traité avec nous et nous te servirons. "
...............
1Sm / 1Sam 11.3 And the elders of Jabesh said unto him, Give us seven days' respite, that we may send messengers unto all the coasts of Israel: and then, if there be no man to save us, we will come out to thee. Fa hoy ny loholon' i Jabesy taminy: Omeo andro hafitoana izahay, mba hanirahanay olona ho any amin' ny fari-tanin' ny Isiraely rehetra, ka raha tàhiny tsy misy olona hamonjy anay, dia hivoaka hanatona anao izahay. Ka hoy ny loholon' i Jabesy taminy: Mba omeo andro hafitoana àry izahay handefasanay iraka ho any amin' ny faritanin' Israely rehetra; ka raha tany tsy misy olona hamonjy anay, dia hitolo-tena aminao izahay. Les anciens de Yabesh lui dirent : " Accorde-nous une trêve de sept jours. Nous enverrons des messagers dans tout le territoire d' Israël et, si personne ne vient à notre secours, nous nous rendrons à toi. "
...............
1Sm / 1Sam 11.5 And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh. Ary, indro, Saoly tonga nandroaka ny omby avy tany an-tsaha ka nanao hoe: Inona izato nanjo ny olona, no mitomany izy? Ary nambarany azy ny tenin' ny mponina tao Jabesy. Ary indro fa tonga avy any an-tsaha, nandroaka ny ombiny Saola tamin' izay, ka hoy Saola hoe: Maninona ity vahoaka no mitomany? Dia nambaran' ny olona azy ny voalazan' ny olona avy any Jabesy. Or, voici que Saül revenait des champs derrière ses boeufs et il demanda : " Qu' a donc le peuple à pleurer ainsi ? " On lui raconta les propos des hommes de Yabesh,
...............
1Sm / 1Sam 11.9 And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabeshgilead, To morrow, by that time the sun be hot, ye shall have help. And the messengers came and shewed it to the men of Jabesh; and they were glad. Ary hoy izy tamin' ny iraka izay tonga teo: Izao no holazainareo amin' ny mponina ao Jabesi-gileada: Rahampitso ilay efa mafampana iny dia hisy famonjena ho anareo. Dia tonga ny iraka ka nanambara izany tamin' ny mponina tao Jabesy; ka dia faly ireo. Dia hoy izy tamin' iretsy iraka tonga: Lazao amin' ny olona an' i Jabesy any Galaada fa rahampitso ilay efa mahery iny ny andro dia hahazo famonjena hianareo. Nambaran' ny iraka tamin' ny olona tany Jabesy izany, ka feno hafaliana izy ireo. Il dit aux messagers qui étaient venus : " Dites aux hommes de Yabesh de Galaad : Demain, quand le soleil sera ardent, le secours vous arrivera. " Une fois rentrés, les messagers donnèrent la nouvelle aux hommes de Yabesh, qui se réjouirent.
1Sm / 1Sam 11.10 Therefore the men of Jabesh said, To morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you. Ary hoy ny mponina tao Jabesy: Rahampitso no hivoahanay ho eny aminareo, dia hataonareo aminay izay rehetra sitrakareo. Ary hoy ny olona tany Jabesy tamin' ny Amonita: Rahampitso hitolo-tena hanaiky anareo izahay dia hataonareo aminay izay tianareo. Ceux-ci dirent à Nahash : " Demain, nous sortirons vers vous et vous nous ferez tout ce qu' il vous plaira. "
...............
1Sm / 1Sam 31.11 And when the inhabitants of Jabeshgilead heard of that which the Philistines had done to Saul; Ary nony ren' ny mponina tany Jabesi-gileada izay nataon' ny Filistina tamin' i Saoly, Nony ren' ny mponina tany Jabesa any Galaada ny nanaovan' ny Filistina an' i Saola, Lorsque les habitants de Yabesh de Galaad apprirent ce que les Philistins avaient fait à Saül,
1Sm / 1Sam 31.12 All the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Bethshan, and came to Jabesh, and burnt them there. dia niainga ny lehilahy mahery rehetra ka nandeha mandritra ny alina ary naka ny fatin' i Saoly sy ny fatin' ny zanany teo amin' ny màndan' i Beti-sana; ary tonga tao Jabesy izy ka nandoro azy tao. dia niainga ny lehilahy mahery rehetra, ka nandeha mandritra ny alina manontolo dia nanesotra ny fatin' i Saola sy ny fatin-janany teo amin' ny mandan' i Betsàna vao niverina tany Jabesa, dia nodorany tao ireo. tous les braves se mirent en route et, après avoir marché toute la nuit, ils enlevèrent du rempart de Bet-Shân le corps de Saül et de ses fils et, les ayant apportés à Yabesh, ils les y brûlèrent.
1Sm / 1Sam 31.13 And they took their bones, and buried them under a tree at Jabesh, and fasted seven days. Ary nentiny ny taolany ka naleviny tao ambanin' ilay hazo tamariska tao Jabesy, ary dia nifady hanina hafitoana izy. Noraisiny ny taolany ka naleviny tao ambanin' ny tamariska tao Jabesa; ary nifady hanina hafitoana izy. Puis ils prirent leurs ossements, les ensevelirent sous le tamaris de Yabesh et jeûnèrent pendant sept jours.

  2nd Samuel 2 Samoela Samoela II 2ème Livre de Samuel
...............
2Sm / 2Sam 2.4 And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, That the men of Jabeshgilead were they that buried Saul. Ary dia avy ny lehilahy amin' ny Joda ka nanosotra an' i Davida tao mba ho mpanjaka amin' ny taranak' i Joda. Ary nisy nanambara tamin' i Davida hoe: Ny olona any Jabesi-gileada no nandevina an' i Saoly. Dia tonga ny lehilahy amin' i Joda ka tao no nanosorany an' i Davida ho mpanjaka amin' ny fokon' i Joda. Nisy nilaza tamin' i Davida fa ny olona any Jabesa any Galaada, no nandevina an' i Saola. Les hommes de Juda vinrent et là, ils oignirent David comme roi sur la maison de Juda. On apprit à David que les habitants de Yabesh de Galaad avaient donné la sépulture à Saül.
2Sm / 2Sam 2.5 And David sent messengers unto the men of Jabeshgilead, and said unto them, Blessed be ye of the Lord, that ye have shewed this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him. Ary Davida dia naniraka olona hankany amin' ny mponina any Jabesi-gileada hanao aminy hoe: Hotahin' i Jehovah anie ianareo noho ny soa nataonareo tamin' i Saoly tomponareo tamin' ny nandevenanareo azy. Ka dia nandefa iraka ho any amin' ny olona any Jabesa any Galaada Davida hilaza aminy hoe: Ho tahin' ny Tompo anie hianareo, noho ny nanefanareo izany adidim-pitiavana izany tamin' i Saola tomponareo, dia tamin' ny nandevenanareo azy. Alors David envoya des messagers aux gens de Yabesh et leur fit dire : " Soyez bénis de Yahvé pour avoir accompli cette oeuvre de miséricorde envers Saül votre seigneur et pour l' avoir enseveli.
...............
2Sm / 2Sam 21.12 And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabeshgilead, which had stolen them from the street of Bethshan, where the Philistines had hanged them, when the Philistines had slain Saul in Gilboa: Dia lasa Davida naka ny taolan' i Saoly sy ny taolan' i Jonatana zanany tany amin' ny mponina tao Jabesi-gileada, izay nangalatra azy tao an-kalalahana any Beti-sana, ilay nanantonan' ny Filistina azy tamin' ny andro namonoan' ny Filistina an' i Saoly tao Gilboa. ka lasa Davida naka ny taolan' i Saola sy ny taolan' i Jonatasy zanany, tany amin' ny mponina tao Jabesa any Galaada, izay nanala azy tao amin' ny kianjan' i Betsàna, fony izy nahanton' ny Filistina tao, nony avy nandresy an' i Saola tao Jelboe ny Filistina. Alors David alla réclamer les ossements de Saül et ceux de son fils Jonathan aux notables de Yabesh de Galaad. Ceux-ci les avaient enlevés de l' esplanade de Bet-Shân, où les Philistins les avaient suspendus, quand les Philistins avaient vaincu Saül à Gelboé.

  2nd Book of Kings 2 Mpanjaka Mpanjaka II 2ème Livre des Rois
...............
2Mp 15.10 And Shallum the son of Jabesh conspired against him, and smote him before the people, and slew him, and reigned in his stead. Ary Saloma, zanak' i Jabesy, nikomy taminy, dia namely azy teo anatrehan' ny olona ka nahafaty azy ary nanjaka nandimby azy. Nikomy taminy Seloma zanak' i Jabesa ary namely nahafaty azy teo anatrehan' ny vahoaka, dia nanjaka nandimby azy izy. Shallum fils de Yabesh fit une conspiration contre lui, il le frappa à mort à Yibleam et devint roi à sa place.
...............
2Mp 15.13 Shallum the son of Jabesh began to reign in the nine and thirtieth year of Uzziah king of Judah; and he reigned a full month in Samaria. Ary Saloma, zanak' i Jabesy, dia vao nanjaka tamin' ny taona fahasivy amby telo-polo nanjakan' i Ozia, mpanjakan' ny Joda; ary nanjaka andro iray volana tany Samaria izy. Tamin' ny taona fahasivy amby telopolo nanjakan' i Oziasa mpanjakan' i Jodà no vao tonga mpanjaka kosa Seloma zanak' i Jabesa, ary iray volana no nanjakany tao Samaria. Shallum fils de Yabesh devint roi en la trente-neuvième année d' Ozias, roi de Juda, et régna un mois à Samarie.
2Mp 15.14 For Menahem the son of Gadi went up from Tirzah, and came to Samaria, and smote Shallum the son of Jabesh in Samaria, and slew him, and reigned in his stead. Fa Menahema, zanak' i Gady, niakatra avy tany Tirza ka nankany Samaria, dia namely an' i Saloma, zanak' i Jabesy, tany Samaria ka nahafaty azy ary nanjaka nandimby azy. Fa niakatra avy any Tersà, i Manahema zanak' i Gadì, ary nony tonga tao Samaria dia namely nahafaty an' i Seloma zanak' i Jabesa tao Samaria ihany izy, ka nanjaka nandimby azy. Menahem fils de Gadi monta de Tirça, entra à Samarie, y frappa à mort Shallum fils de Yabesh et devint roi à sa place.

  1st Book of Chronicles 1 Tantara Tantara I 1er Livre des Chroniques
...............
1Tt / 1Tan 2.55 And the families of the scribes which dwelt at Jabez; the Tirathites, the Shimeathites, and Suchathites. These are the Kenites that came of Hemath, the father of the house of Rechab. ary ny fokon' ny mpanoratra izay nonina tany Jabeza, dia ny Tiratita sy ny Simeatita ary ny Sokatita. Ireo no Kenita avy tamin' i Hamata, rain' ny taranak' i Rekaba. mbamin' ny fokon' ny mpanoratra monina any Jabesa, dia ny Tiratiana, ny Skomatiana, ary ny Sokatiana. Ireo no Kineana avy amin' i Hamata, rain' ny fianakavian' i Rekaba. les clans Sophrites habitant Yabèç, les Tiréatites, les Shiméatites, les Sukatites. Ce sont les Qénites qui viennent de Hammat, père de la maison de Rékab.
...............
1Tt / 1Tan 4.9 And Jabez was more honourable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow. Ary Jabeza dia nalaza noho ny rahalahiny; ary ny reniny nanao ny anarany hoe Jabeza, fa hoy izy: Ory aho, raha niteraka azy. Nomena haja noho ny rahalahiny Jabesa ary nataon-dreniny hoe Jabesa ny anarany, fa hoy izy: nijaly aho no niteraka azy. Yabeç l' emporta sur ses frères. Sa mère lui donna le nom de Yabeç en disant : " J' ai enfanté dans la détresse. "
1Tt / 1Tan 4.10 And Jabez called on the God of Israel, saying, Oh that thou wouldest bless me indeed, and enlarge my coast, and that thine hand might be with me, and that thou wouldest keep me from evil, that it may not grieve me! And God granted him that which he requested. Ary Jabeza niantso an' Andriamanitry ny Isiraely hoe: Enga anie ka hotahinao tokoa aho, ka hohalalahinao ny fari-taniko, ary ho amiko ny tananao, ka harovanao amin' ny ratsy aho, mba tsy hampahory ahy izany. Ary dia nomen' Andriamanitra azy ny nangatahiny. Niantso an' Andriamanitr' Israely Jabesa nanao hoe: Raha mitahy ahy hianao, ka halalahinao ny faritaniko, ary momba ahy ny tànanao, sy arovanao amin' ny loza aho mba tsy ho zoim-pahoriana... Ary nomen' Andriamanitra azy izay nangatahiny. Yabeç invoqua le Dieu d' Israël : " Si vraiment tu me bénis, dit-il, tu accroîtras mon territoire, ta main sera avec moi, tu feras s'éloigner le malheur et ma détresse prendra fin. " Dieu lui accorda ce qu' il avait demandé.
...............
1Tt / 1Tan 10.11 And when all Jabeshgilead heard all that the Philistines had done to Saul, Ary nony ren' ny mponina rehetra tao Jabesi-gileada izay rehetra nataon' ny Filistina tamin' i Saoly, Nony nandre izay rehetra nataon' ny Filistina tamin' i Saola ny tany Jabesa any Galaada rehetra, Lorsque tous les habitants de Yabesh de Galaad eurent appris tout ce que les Philistins avaient fait à Saül,
1Tt / 1Tan 10.12 They arose, all the valiant men, and took away the body of Saul, and the bodies of his sons, and brought them to Jabesh, and buried their bones under the oak in Jabesh, and fasted seven days. dia niainga ny lehilahy mahery rehetra naka ny fatin' i Saoly sy ny fatin' ny zanany ka nitondra azy ho any Jabesy, ary nandevina ny taolany teo ambanin' ilay hazo terebinta tany Jabesy izy, ary dia nifady hanina hafitoana. dia niainga avokoa ny lehilahy mahery, naka ny fatin' i Saola sy ny fatin' ireo zanany, ary nitondra azy ho any Jabesa. Naleviny teo ambanin' ny terebinta tao Jabesa ny taolany, dia nifady hanina hafitoana izy ireo. tous les braves se mirent en route. Ils enlevèrent les corps de Saül et de ses fils, les apportèrent à Yabesh, ensevelirent leurs ossements sous le tamaris de Yabesh et jeûnèrent pendant sept jours.