Toko sy andininy momba Balaka

  Numbers Fanisana na Nomery Fanisana Les Nombres
...............
Nom / Fan 22.2 And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites. Ary Balaka, zanak' i Zipora, nahita izay rehetra efa nataon' ny Isiraely tamin' ny Amorita. Hitan' i Balàka zanak' i Sefora, izay rehetra nataon' Israely tamin' ny Amoreana, Balaq, fils de Çippor, vit tout ce qu' Israël avait fait aux Amorites ;
...............
Nom / Fan 22.4 And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time. Dia hoy izy tamin' ny loholon' ny Midianita: Ankehitriny dia hiraoka izay rehetra manodidina antsika ireto vahoaka be ireto tahaka ny firaokan' ny omby ny zava-maitso any an-tsaha. Ary Balaka, zanak' i Zipora, no mpanjakan' i Moaba tamin' izany andro izany. Hoy Moaba tamin' ny loholon' i Madiana: Holevonin' ity vahoaka be ity, toy ny fandevon' ny omby ny zava-maitso any an-tsaha izay rehetra manodidina antsika. Balàka, zanak' i Sefora no mpanjakan' i Moaba tamin' izay. il dit aux anciens de Madiân : " Voilà cette multitude en train de tout brouter autour de nous comme un boeuf broute l' herbe des champs. "Balaq, fils de Çippor, était roi de Moab en ce temps-là.
...............
Nom / Fan 22.7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak. Dia nandeha ny loholon' ny Moabita sy ny loholon' ny Midianita nitondra ny saran' ny fankatovana teny an-tànany; dia nankany amin' i Balama izy ka nilaza taminy izay tenin' i Balaka. Niainga ny loholon' i Moaba sy ny loholon' i Madiana, nataony an-tànana ny tambin' ilay mpanandro. Nony tonga tany amin' i Balaama izy ireo, dia nambarany azy ny tenin' i Balàka, Les anciens de Moab et les anciens de Madiân partirent, le salaire de l' augure en main. Ils vinrent trouver Balaam et lui transmirent les paroles de Balaq.
...............
Nom / Fan 22.10 And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, saying, Dia hoy Balama tamin' Andriamanitra: Balaka, zanak' i Zipora, mpanjakan' i Moaba, no efa naniraka tamiko hoe: Dia hoy ny navalin' i Balaama an' Andriamanitra: Balàka, zanak' i Sefora mpanjakan' i Moaba no naniraka an' ireo hilaza amiko hoe: Balaam répondit à Dieu : " Balaq, fils de Çippor, roi de Moab, m' a fait dire ceci :
...............
Nom / Fan 22.13 And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the Lord refuseth to give me leave to go with you. Dia nifoha maraina koa Balama, ka nanao tamin' ireo andriandahin' i Balaka hoe: Andeha mody any amin' ny taninareo; fa tsy avelan' i Jehovah handeha hiaraka aminareo aho. Nony nifoha Balaama, ny maraina, dia nilaza tamin' ireo andriandahin' i Balàka hoe: Mandehana any amin' ny taninareo, fa lavin' ny Tompo ka tsy avelany handeha miaraka aminareo aho. Au matin, Balaam se leva et dit aux princes envoyés par Balaq : " Partez pour votre pays, car Yahvé refuse de me laisser aller avec vous. "
Nom / Fan 22.14 And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us. Ary niainga ireo andriandahin' i Moaba, dia tonga tany amin i Balaka ka nanao hoe: Tsy nety nandeha niaraka taminay Balama. Dia nitsangana tamin' izay ireto andriandahin' i Moaba, ka lasa niverina tany amin' i Balàka, sy nilaza taminy hoe: Nandà Balaama ka tsy nety nandeha niaraka taminay. Les princes de Moab se levèrent, se rendirent auprès de Balaq et lui dirent : " Balaam a refusé de venir avec nous. "
Nom / Fan 22.15 And Balak sent yet again princes, more, and more honourable than they. Ary Balaka naniraka andriandahy maro sady malaza noho ny teo indray. Fa naniraka andriandhy sady maro no ambony noho ny teo indray Balàka. Balaq envoya de nouveau des princes, mais plus nombreux et plus considérés que les premiers.
Nom / Fan 22.16 And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me: Dia tonga tao amin' i Balama ireny ka nanao taminy hoe: Izao no lazain' i Balaka, zanak' i Zipora: Aoka mba tsy ho azon-tsampona ny hankanesanao atý amiko; Ka nony tonga tany amin' i Balaama ireo, dia nanao taminy hoe: Izao no tenin' i Balàka zanak' i Sefora: Mihanta aminao re aho, mba tsy hisy hahasakana anao tsy hankaty amiko, Ils se rendirent auprès de Balaam et lui dirent : " Ainsi a parlé Balaq, fils de Çippor : Ne refuse pas, je te prie, de venir jusqu'à moi.
...............
Nom / Fan 22.18 And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the Lord my God, to do less or more. Fa namaly Balama ka nanao tamin' ny mpanompon' i Balaka hoe: Na dia homen' i Balaka volafotsy sy volemana eran' ny tranony aza aho, dia tsy mahazo manoatra ny tenin' i Jehovah Andriamanitro aho, na handatsaka, na hampihoatra. Dia namaly Balaama, ka nanao tamin' ny mpanompon' i Balàka hoe: Na homen' i Balàka volafotsy sy volamena eran' ny tranony aza aho, dia tsy mahazo mandika ny tenin' ny Tompo Andriamanitro aho, ka hanao zavatra na kely na lehibe. Balaam fit aux envoyés de Balaq cette réponse : " Quand Balaq me donnerait plein sa maison d' argent et d' or, je ne pourrais transgresser l' ordre de Yahvé mon Dieu en aucune chose, petite ou grande.
...............
Nom / Fan 22.35 And the angel of the Lord said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak. Fa hoy Ilay Anjelin' i Jehovah tamin' i Balama: Mandehana ihany miaraka amin' ireo lehilahy ireo, kanefa ny teny izay holazaiko aminao ihany no holazainao. Dia nandeha Balama niaraka tamin' ireo andriandahin' i Balaka. Hoy ny anjelin' ny Tompo tamin' i Balaama: Mandehana ihany miaraka amin' ireo lehilahy ireo, nefa aza milaza zavatra hafa afa-tsy izay holazaiko aminao. Dia nandeha Balaama, niaraka tamin' ny andriandahin' i Balàka. L' Ange de Yahvé répondit à Balaam : " Va avec ces hommes. Seulement, ne dis rien de plus que ce que je te ferai dire. " Balaam s' en alla avec les princes envoyés par Balaq.
Nom / Fan 22.36 And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast. Ary nony ren' i Balaka fa tonga Balama, dia nivoaka izy mba hitsena azy teo amin' ny Tanànan' i Moaba, teo amin' ny fari-tanin' i Arnona, izay eo amin' ny sisin' ny fari-tany. Nony ren' i Balàka fa tamy Balaama, dia nivoaka izy hitsena azy hatrany amin' ny tanàna Moaba eo amin' ny faritr' i Arnòna, any amin' ny sisin-tany indrindra. Hoy Balàka tamin' i Balaama: Balaq apprit que Balaam arrivait et il partit à sa rencontre, dans la direction d' Ar Moab, sur la frontière de l' Arnon, à l' extrémité du territoire.
Nom / Fan 22.37 And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour? Ary hoy Balaka tamin' i Balama: Tsy naniraka dia naniraka tany aminao va aho nampaka anao;? Ka nahoana no tsy nankaty amiko ianao? tsy haiko tokoa va ny hanome voninahitra anao? Moa tsy efa naniraka tany aminao va aho, nampaka anao? Nahoana no dia tsy nankaty amiko hianao? Sa dia tsy hahay manome voninahitra anao marina tokoa aho? Balaq dit à Balaam : " Ne t' avais-je pas envoyé des messagers pour t' appeler ? Pourquoi n' es-tu pas venu vers moi ? Vraiment, n'étais-je pas en mesure de t' honorer ? "
Nom / Fan 22.38 And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak. Dia hoy Balama tamin' i Balaka: Inty aho tonga eto aminao ankehitriny; kanefa mahazo milaza teny akory va aho? ny teny izay hataon' Andriamanitra ao am-bavako, dia izany no holazaiko. Hoy Balaama tamin' i Balàka: Indro aho mankaty aminao; fa ankehitriny moa ho afa-milaza na inona na inona va aho? Ny teny hataon' Andriamanitra ao am-bavako no holazaiko. Balaam répondit à Balaq : " Me voici arrivé près de toi. Pourrai-je maintenant dire quelque chose ? La parole que Dieu me mettra dans la bouche, je la dirai. "
Nom / Fan 22.39 And Balaam went with Balak, and they came unto Kirjathhuzoth. Dia nandeha Balama niaraka tamin' i Balaka, ka nankany Kinata-hozota izy roa lahy. Niainga niaraka tamin' i Balàka Balaama ka tonga tany Kiriata-Kotsota izy ireo. Balaam partit avec Balaq. Ils parvinrent à Qiryat-Huçot.
Nom / Fan 22.40 And Balak offered oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him. Ary Balaka namono omby sy ondry aman' osy hatao fanatitra ka nampanatitra ho an' i Balama sy ny andriandahy izay teo aminy. Namono omby aman' ondry hatao sorona Balàka, ka nampanateriny ho an' i Balaama sy ireo andriandahy teo aminy izany. Balaq immola du gros et du petit bétail, et il en présenta les morceaux à Balaam et aux princes qui l' accompagnaient.
Nom / Fan 22.41 And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that thence he might see the utmost part of the people. Ary nony maraina Balama dia nalain' i Balaka ka nentiny niakatra ho ao Bamota-bala, ka dia tazany tao ny olona hatramin' ny sisin' ny tobiny. Nony maraina, nalain' i Balàka i Balaama, ka nentiny niakatra ho ao Bamota-Baala, izay nahatazanan' i Balaama ny vody làlan' ny vahoaka. Puis, au matin, Balaq prit Balaam et le fit monter à Bamot-Baal d' où il put voir l' extrémité du camp.
Nom / Fan 23.1 And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven oxen and seven rams. Ary hoy Balama tamin' i Balaka: Manorena alitara fito eto ho ahy, ka manamboara vantotr' ombilahy fito sy ondrilahy fito. Hoy Balaama tamin' i Balàka: Anangano otely fito eto aho, ary manomàna vantotr' ombalahy fito sy ondralahy fito eo koa. Balaam dit à Balaq : " Bâtis-moi ici sept autels, et fournis-moi ici sept taureaux et sept béliers. "
Nom / Fan 23.2 And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. Dia narahin' i Balaka izay efa nolazain' i Balama; ary Balaka sy Balama nanatitra vantotr' ombilahy sy ondrilahy iray avy teo ambonin' ny isan' alitara. Nataon' i Balàka izay nolazain' i Balaama, ary samy nanateran' i Balàka sy Balaama vantotr' ombalahy iray sy ondralahy iray avy teo ambonin' ny otely. Balaq fit comme avait dit Balaam et offrit en holocauste un taureau et un bélier sur chaque autel.
Nom / Fan 23.3 And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure the Lord will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to an high place. Dia hoy Balama tamin' i Balaka: Mitoera eto anilan' ny fanatitra doranao, fa izaho kosa handeha; angamba ho avy hihaona amiko Jehovah; ary izay hasehony amiko dia hambarako aminao. Ary lasa nankany amin' ny tendrombohitra anankiray mangadihady izy. Hoy Balaama tamin' i Balàka: Mitoera hianao eo anilan' ny sorona dorana, fa izaho kosa hihataka; angamba ho avy hihaona amiko Iaveh, ary na inona na inona hasehony amiko, dia holazaiko anao. Dia lasa izy nankany amin' ny havoana anankiray mangadihady. Balaam dit alors à Balaq : " Tiens-toi debout près de tes holocaustes tandis que j' irai. Peut-être Yahvé fera-t-il que je le rencontre ? Ce qu' il me fera voir, je te le révélerai. " Et il s' en alla sur une colline dénudée.
...............
Nom / Fan 23.5 And the Lord put a word in Balaam' s mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak. Ary Jehovah nanisy teny teo am-bavan' i Balama ka nanao hoe: Miverena any amin' i Balaka, ary izany no holazainao. Dia nanisy teny tao am-bavan' i Balaama Iaveh sy nanao taminy hoe: Miverena any amin' i Balàka, ka izao sy izao no lazaina aminy. Yahvé lui mit une parole dans la bouche, et lui dit : " Retourne auprès de Balaq et c' est ainsi que tu parleras. "
Nom / Fan 23.6 And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the princes of Moab. Dia niverina tany amin' i Balaka izy, ary, indreo, teo anilan' ny fanatitra dorany izy sy ireo andriandahin' i Moaba rehetra. Niverina nankany aminy izy, ka inty Balàka sy ireo andriandahin' i Moaba nitoetra teo anilan' ny sorona dorany; Balaam retourna donc auprès de lui ; il le trouva toujours debout près de son holocauste, avec tous les princes de Moab.
Nom / Fan 23.7 And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel. Dia nanao oha-teny Balama ka nilaza hoe: Balaka nampaka ahy avy tany Arama, Ny mpanjakan' i Moaba nampaka ahy avy tany amin' ny tendrombohitra atsinanana: Avia, ka ozòny ho ahy Jakoba; ary mankanesa atý, ka sahatoy ny Isiraely. ka nilaza ny lahateniny Balaama nanao hoe: Balàka nampaka ahy avy tany Arama; Ny mpanjakan' i Moaba nampaka ahy, avy tany an-tendrombohitry ny Atsinanana; Avia, ozony Jakoba! Il prononça son poème :" Balaq me fait venir d' Aram, le roi de Moab, des monts de Qèdem :"Viens, maudis-moi Jacob, viens, fulmine contre Israël. "
...............
Nom / Fan 23.11 And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether. Dia hoy Balaka tamin' i Balama: Ahoana izao nataonao tamiko izao? Hanozona ny fahavaloko no nangalako anao, kanjo nitso-drano dia nitso-drano azy kosa ianao. Dia hoy Balàka tamin' i Balaama: Fa inona ity nataonao tamiko, no hanozona ny fahalavoko no nangalako anao, kanjo vao mainka mitso-drano ihany no ataonao? Balaq dit à Balaam : " Que m' as-tu fait ! Je t' avais pris pour maudire mes ennemis et tu prononces sur eux des bénédictions ! "
...............
Nom / Fan 23.13 And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence. Dia hoy Balaka taminy: Andeha mba hiaraka amiko ho any amin' ny tany hafa izay hahitanao azy; kanefa ny sisiny ihany no ho hitanao eo, fa tsy ho hitanao avokoa izy rehetra; ka ozòny ho ahy ao izy. Dia hoy Balàka taminy: Andeha hiaraka amiko hianao ho any amin' ny toeran-kafa izay hahitanao azy nefa ny sisiny ihany no ho hitanao, fa tsy ho izy manontolo, ary any dia ozòny izy. Balaq lui dit : " Viens donc ailleurs avec moi. Ce peuple que tu vois d' ici, tu n' en vois qu' une extrémité, tu ne le vois pas tout entier. Maudis-le moi de là-bas. "
...............
Nom / Fan 23.15 And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet the Lord yonder. Dia hoy izy tamin' i Balaka: Mitoera eto anilan' ny fanatitra doranao, fa izaho hankerý hihaona amin' i Jehovah. Ary hoy Balaama tamin' i Balàka: Mitoera hianao eto anilan' ny sorona doranao; fa izaho handeha ary hihaona amin' ny Tompo. Balaam dit à Balaq : " Tiens-toi debout près de tes holocaustes, tandis que moi j' irai attendre. "
Nom / Fan 23.16 And the Lord met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus. Ary Jehovah nihaona tamin' i Balama, dia nanisy teny teo am-bavany ka nanao hoe: Miverena mankeo amin' i Balaka ary izany no holazainao. Dia tonga nihoana tamin' i Balaama Iaveh ka nanisy teny tao am-bavany, ary nilaza hoe: Miverena any amin' i Balàka, ka izao sy izao no holazainao. Yahvé vint à la rencontre de Balaam, il lui mit une parole dans la bouche et lui dit : " Retourne auprès de Balaq, et c' est ainsi que tu parleras. "
Nom / Fan 23.17 And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the Lord spoken? Ary nony tonga tany aminy izy, dia, indreo, teo anilan' ny fanatitra dorany izy sy ireo andriandahin' i Moaba izay teo aminy. Dia hoy Balaka taminy: Ahoana no nolazain' i Jehovah? Niverina tany amin' i Balàka izy, ary indro nitoetra teo anilan' ny sorona dorany izy mbamin' ny andriandahin' i Moaba. Dia hoy Balàka taminy: Inona no nolazain' ny Tompo? Il retourna donc auprès de Balaq ; il le trouva toujours debout près de ses holocaustes, avec tous les princes de Moab. " Qu' a dit Yahvé ? " lui demanda Balaq.
Nom / Fan 23.18 And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, thou son of Zippor: Dia nanao oha-teny Balama ka nilaza hoe: Mitsangàna,, ry Balaka, ka mandrenesa; Atongilano amiko ny sofinao, ry zanak' i Zipora; Ary Balaama nilaza ny laha-teniny ka nanao hoe: Mitsangàna, ry Balàka, ka mihainoa, Mampandria sofina, ry zanak' i Sefora: Et Balaam prononça son poème :" Lève-toi, Balaq, et écoute, prête-moi l' oreille, fils de Çippor.
...............
Nom / Fan 23.25 And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. Dia hoy Balaka tamin' i Balama: Aza manozona na mitso-drano azy akory Dia hoy Balàka tamin' i Balaama: Aza manozona azy, ary aza mitso-drano azy. Balaq dit à Balaam : " Ne le maudis pas, soit ! Du moins, ne le bénis pas ! "
Nom / Fan 23.26 But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the Lord speaketh, that I must do? Fa namaly kosa Balama ka nanao tamin' i Balaka hoe; Tsy efa nilaza taminao va aho ka nanao hoe: Izay rehetra holazain' i Jehovah, izany no hataoko? Fa hoy ny navalin' i Balaama an' i Balàka nanao hoe: Moa tsy efa niteny taminao va aho nanao hoe: izay holazain' ny Tompo hataoko avokoa? Balaam répondit à Balaq : " Ne t' avais-je pas dit : Tout ce que Yahvé dira, je le ferai ? "
Nom / Fan 23.27 And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence. Dia hoy Balaka tamin' i Balama: Andeha ho entiko any amin' izay tany hafa ianao; angamba ho sitrak' Andriamanitra ny hanozonanao azy any ho ahy. Hoy Balàka tamin' i Balaama: Andeha àry hianao hoentiko any amin' ny toeran-kafa, fa angamba ho sitrak' Andriamanitra ny hanozonanao azy any. Balaq dit à Balaam : " Viens donc, que je t' emmène ailleurs. Et là, peut-être Dieu trouvera bon de le maudire. "
Nom / Fan 23.28 And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looketh toward Jeshimon. Ary Balama dia nentin' i Balaka ho ao an-tampon' i Peora, izay manatrika ny efitra. Dia nentin' i Balàka Balaama ho any an-tampon' i Fogora izay manerinerina amin' ny efitra. Balaq emmena Balaam au sommet du Péor, qui domine le Désert.
Nom / Fan 23.29 And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams. Dia hoy Balama tamin' i Balaka: Manorena alitara fito eto ho ahy, ka manamboara vantotr' ombilahy fito sy ondrilahy fito. Ary hoy Balaama tamin' i Balàka: Anangano otely fito eto aho, ary manomàna eto ombalahy fito sy ondralahy fito koa. Balaam dit alors à Balaq : " Bâtis-moi ici sept autels et fournis-moi ici sept taureaux et sept béliers. "
Nom / Fan 23.30 And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on every altar. Ary Balaka dia nanao araka izay efa nolazain' i Balama ka nanatitra vantotr' ombilahy, sy ondrilahy iray avy teo ambonin' ny isan' alitara. Nataon' i Balàka izay nolazain' i Balaama; ary nanatitra ombalahy sy ondralahy iray avy isan' otely izy. Balaq fit comme avait dit Balaam et offrit en holocauste un taureau et un bélier sur chaque autel.
...............
Nom / Fan 24.10 And Balak' s anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together: and Balak said unto Balaam, I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times. Dia nirehitra tamin' i Balama ny fahatezeran' i Balaka, ka niteha-tanana izy; dia hoy izy tamin' i Balama: Hanozona ny fahavaloko no niantsoako anao, kanjo efa nitso-drano azy intelo ianao izao. Dia nirehitra tamin' i Balaama ny fahatezeran' i Balàka, ka niteha-tànana izy; ary hoy Balàka tamin' i Balaama hoe: Ny hanozona ny fahavaloko no niantsoako anao, kanjo ny mitso-drano azy ihany kosa no nataonao efa intelo izao. Balaq se mit en colère contre Balaam. Il frappa des mains et dit à Balaam : " Je t' avais mandé pour maudire mes ennemis, et voilà que tu les bénis, et par trois fois !
...............
Nom / Fan 24.12 And Balaam said unto Balak, Spake I not also to thy messengers which thou sentest unto me, saying, Dia hoy Balama tamin' i Balaka: Moa tsy efa nilaza tamin' ny irakao izay nirahinao tamiko va aho ka nanao hoe: Hoy ny navalin' i Balaama an' i Balàka: Tsy efa voalazako tamin' ny iraka nalefanao tany amiko va, fa hoe: Balaam répondit à Balaq : " N' avais-je pas dit déjà à tes messagers :
Nom / Fan 24.13 If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the Lord, to do either good or bad of mine own mind; but what the Lord saith, that will I speak? Na dia homen' i Balaka volafotsy sy volamena eran' ny tranony aza aho, dia tsy mahazo manoatra ny didin' i Jehovah, na hanao soa, na hanao ratsy, avy amin' ny saiko; izay holazain' i Jehovah ihany no holazaiko? Na dia homen' i Balàka volafotsy sy volamena eran' ny tranony aza aho, dia tsy hahazo mandika ny tenin' ny Tompo, ka hanao na inona na inona, na soa na ratsy amin' ny nahim-poko, fa izay holazain' ny Tompo ihany no holazaiko. "Quand Balaq me donnerait plein sa maison d' argent et d' or, je ne pourrais transgresser l' ordre de Yahvé et faire de moi-même ni bien ni mal ; ce que Yahvé dira, c' est ce que je dirai" ?
...............
Nom / Fan 24.25 And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way. Dia niainga Balama ka lasa nody tany amin' ny fonenany; fa Balaka kosa nandeha tany amin' izay nalehany. Dia niainga Balaama ary nandeha ka niverina ho any aminy. Ary Balàka koa dia mba lasa nandeha. Puis Balaam se leva, partit et retourna chez lui. Balaq lui aussi passa son chemin.

  Joshua Josoa Josoe Livre de Josué
...............
Jos 24.9 Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and warred against Israel, and sent and called Balaam the son of Beor to curse you: Dia nitsangana Balaka, zanak' i Zipora, mpanjakan' i Moaba, ka niady tamin' ny Isiraely; dia naniraka ka nampaka an' i Balama, zanak' i Beora, izy hanozona anareo. Nitsangana Balàka, zanak' i Sefòra, mpanjakan' i Moaba, ka niady tamin' Israely; nampiantso an' i Balaama zanak' i Beora izy hanozona anareo. Puis se leva Balaq, fils de Çippor, roi de Moab, pour faire la guerre à Israël, et il envoya chercher Balaam, fils de Béor, pour vous maudire.
Jos 24.10 But I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand. Fa tsy nety nihaino an' i Balama Aho, koa nitahy anareo tokoa izy; ka dia namonjy anareo tamin' ny tànany Aho. Fa tsy nety nihaino an' i Balaama aho, ka nitso-drano anareo izy, dia voavonjiko tamin' ny tànan' i Balàka hianareo. Mais je ne voulus pas écouter Balaam : il dut même vous bénir et je vous ai sauvés de sa main.

  Judges Mpitsara Mpitsara Livre des Juges
...............
Mts / Mpits 11.25 And now art thou any thing better than Balak the son of Zippor, king of Moab? did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them, Moa tsara noho Balaka, zanak' i Zipora, mpanjakan' i Moaba, va ianao? Nety nanohitra ny Isiraely na niady taminy akory va izy? Moa tsara noho Balàka, zanak' i Sefora, mpanjakan' i Moaba, va hianao? Ary moa io mba nifanditra tamin' Israely, na niady taminy akory va? Vaudrais-tu donc mieux que Balaq, fils de Çippor, roi de Moab ? Est-il entré en contestation avec Israël ? Lui a-t-il fait la guerre ?

  Book of Micah Mika Mikea Livre de Michée
...............
Mik / Mi 6.5 O my people, remember now what Balak king of Moab consulted, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim unto Gilgal; that ye may know the righteousness of the Lord. Ry oloko, mba tsarovy ny saina nataon' i Balaka, mpanjakan' i Moaba, Sy izay navalin' i Balama, zanak' i Beora, azy, Ary izay natao hatrany Sitima ka hatrany Gilgala, Hahafantaranareo ny asa marina nataon' i Jehovah. Tsarovy ary, ry vahoakako, ny hevitra nomen' i Balaka, mpanjakan' i Moaba, sy ny navalin' i Balaama, zanak' i Beora, azy. Tsarovy ny hatrany Setima ka hatrany Galgala, hahafantaranao ny fahamarinan' ny Tompo. Mon peuple, souviens-toi donc : quel était le projet de Balaq, roi de Moab ? Que lui répondit Balaam, fils de Béor ? ... de Shittim à Gilgal, pour que tu connaisses les justes oeuvres de Yahvé. "

  The Revelation Apokalypsy Fanambaràna L'Apocalypse
...............
Apo / Ap 2.14 But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumbling block before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication. Kanefa manan-teny kely aminao Aho, fa misy eo aminao izay mitàna ny fampianaran' i Balama, ilay nanome fo an' i Balaka hanisy fahatafintohinana teo anoloan' ny Zanak' isiraely, hihinana hena naterina tamin' ny sampy sy hijangajanga. Manan-teny kely aminao anefa aho, fa ao aminao dia misy mitana ny fampianaran' i Balaama, izay nanome fo an' i Balàka hanisy fanafintohinana eo anoloan' ny zanak' Israely, mba hitarika azy hihinan-kena naterina tamin' ny sampy sy hijangajangana. Mais j' ai contre toi quelque grief : tu en as là qui tiennent la doctrine de Balaam ; il incitait Balaq à tendre un piège aux fils d' Israël pour qu' ils mangent des viandes immolées aux idoles et se prostituent.