Toko sy andininy momba Baròka

  Book of Nehemiah Nehemia Nehemia Livre de Néhémie
...............
Neh / Ne 3.20 After him Baruch the son of Zabbai earnestly repaired the other piece, from the turning of the wall unto the door of the house of Eliashib the high priest. Manarakaraka io koa dia Baroka, zanak' i Zabay, no nazoto namboatra ny sasany hatramin' ny fiolahana ka hatramin' ny varavaran' ny tranon' i Eliasiba mpisoronabe. Nanarakaraka azy dia Barota zanak' i Zakaì, no nanamboatra tamin-kavitrihana ny ilany anankiray, hatreo amin' ny zoro ka hatreo amin' ny varavaran' ny tranon' i Eliasiba, mpisorona lehibe. Après lui Baruk, fils de Zabbaï, répara un autre secteur, depuis l' Encoignure jusqu'à la porte de la maison d' Elyashib, le grand prêtre.
...............
Neh / Ne 10.7 Meshullam, Abijah, Mijamin, Daniela, Ginetona, Baroka, Gentona, Baròka, Mosolama, Abiasa, Daniyyel, Ginnetôn, Baruk,
...............
Neh / Ne 11.5 And Maaseiah the son of Baruch, the son of Colhozeh, the son of Hazaiah, the son of Adaiah, the son of Joiarib, the son of Zechariah, the son of Shiloni. ary Mahaseia, zanak' i Baroka, zanak' i Kola-hoze, zanak' i Hazaia, zanak' i Adaia, zanak' i Joariba, zanak' i Zakaria, zanak' ilay Silonita. ary Maasiasa zanak' i Baròka, zanak' i Kolhozà, zanak' i Haziasa, zanak' i Adaiasa, zanak' i Joiariba, zanak' i Zakaria, zanak' i Selà. Maaséya, fils de Baruk, fils de Kol-Hozé, fils de Hazaya, fils de Adaya, fils de Yoyarib, fils de Zekarya, descendant de Shéla.

  Book of Jeremiah Jeremia Jeremia Livre de Jérémie
...............
Jer / Jr 32.12 And I gave the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, the son of Maaseiah, in the sight of Hanameel mine uncle' s son, and in the presence of the witnesses that subscribed the book of the purchase, before all the Jews that sat in the court of the prison. dia natolotro an' i Baroka, zanak' i Neria, zanak' i Mahaseia, ilay taratasy nisy ny fanekena tamin' ny vidin-tany, teo imason' i Hanamela, zana-drahalahin' ikaky, sy teo anatrehan' ny vavolombelona izay nanao sonia tamin' ny taratasy nisy ny fanekena tamin' ny vidin-tany, dia teo anatrehan' ny Jiosy rehetra izay nipetraka teo an-kianjan' ny trano fiambenana. Dia natolotro an' i Baròka, zanak' i Nerià, zanak' i Maasiasa, ny fanekem-pividianana, teo anatrehan' i Hananeela, zana-drahalahin-draiko, sy teo anatrehan' ny vavolombelona nanao sonia ny fanekem-pividianana sy teo anatrehan' ny Jody rehetra, nipetraka teo an-kianjan' ny fiambenana. et je remis l' acte d' acquisition à Baruch, fils de Nériyya, fils de Mahséya, en présence de mon cousin Hanaméel et des témoins signataires de l' acte d' acquisition, et en présence de tous les Judéens qui se trouvaient dans la cour de garde.
Jer / Jr 32.13 And I charged Baruch before them, saying, Ary nandidy an' i Baroka teo anatrehan' ireo aho nanao hoe: Ary izao no didy nomeko an' i Baròka, teo anatrehan' ireo: Devant eux, je donnai cet ordre à Baruch
...............
Jer / Jr 32.16 Now when I had delivered the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto the Lord, saying, Ary rehefa voatolotra an' i Baroka, zanak' i Neria, ilay taratasy nisy ny fanekena tamin' ny vidin-tany, dia nivavaka tamin' i Jehovah aho hoe: Nony voatolotro an' i Baròka zanak' i Nerià ny fanekem-pividianana, dia izao no vavaka nataoko tamin' ny Tompo: Après avoir confié l' acte d' acquisition à Baruch, fils de Nériyya, j' adressai cette prière à Yahvé
...............
Jer / Jr 36.4 Then Jeremiah called Baruch the son of Neriah: and Baruch wrote from the mouth of Jeremiah all the words of the Lord, which he had spoken unto him, upon a roll of a book. Ary Jeremia niantso an' i Baroka, zanak' i Neria, ary dia nosoratan' i Baroka tamin' ny horonan-taratasy ny tenin' i Jehovah rehetra avy tamin' ny vavan' i Jeremia, dia izay efa nolazainy taminy. Dia niantso an' i Baròka, zanak' i Nerià, Jeremia, ka ny teny rehetra nolazain' ny Tompo tamin' i Jeremia, dia nosoratan' i Baròka tamin' ny horonan-taratasy araka ny nanononany azy. Jérémie appela Baruch, fils de Nériyya, qui sous sa dictée écrivit sur un rouleau toutes les paroles que Yahvé avait adressées au prophète.
Jer / Jr 36.5 And Jeremiah commanded Baruch, saying, I am shut up; I cannot go into the house of the Lord: Ary Jeremia nandidy an' i Baroka hoe: Izaho izao dia voahazona ka tsy afaka mankany an-tranon' i Jehovah; Rahefa izany, nanome didy an' i Baròka Jeremia, nanao hoe; Izaho ity, voasakana, ka tsy afa-mankany an-tranon' ny Tompo. Alors Jérémie donna cet ordre à Baruch : "Je suis empêché, je ne peux plus entrer au Temple de Yahvé.
...............
Jer / Jr 36.8 And Baruch the son of Neriah did according to all that Jeremiah the prophet commanded him, reading in the book the words of the Lord in the Lord' s house. Ary Baroka, zanak' i Neria, dia nanao araka izay rehetra nandidian' i Jeremia mpaminany azy ka namaky ny tenin' i Jehovah tamin' ny taratasy teo an-tranon' i Jehovah. Dia nataon' i Baròka, zanak' i Nerià, avokoa, izay nandidian' i Jeremia mpaminany azy; novakiny tao an-tranon' ny Tompo, tao amin' ny horonan-taratasy ny tenin' ny Tompo. Baruch, fils de Nériyya, observa ponctuellement l' ordre que lui avait donné le prophète Jérémie, de lire dans le livre les paroles de Yahvé, en son Temple.
...............
Jer / Jr 36.10 Then read Baruch in the book the words of Jeremiah in the house of the Lord, in the chamber of Gemariah the son of Shaphan the scribe, in the higher court, at the entry of the new gate of the Lord' s house, in the ears of all the people. Dia novakin' i Baroka teo anatrehan' ny vahoaka rehetra tao an-tranon' i Jehovah ny tenin' i Jeremia tamin' ny taratasy, dia tao amin' ny efi-tranon' i Gemaria, zanak' i Safana mpanoratra, teo amin' ny kianja ambony, teo anoloan' ny vavahady vaovao amin' ny tranon' i Jehovah. Ary novakin' i Baròka tamin' izay, tao amin' ny boky ny tenin' ny Tompo, tao an-tranon' ny Tompo, amin' ny efitranon' i Gamariasa, zanak' i Safana, mpanoratra, teo amin' ny kianja ambony, anoloan' ny vavahady Vaovao amin' ny tranon' ny Tompo, mba ho ren' ny vahoaka rehetra. Alors Baruch lut dans le livre les paroles de Jérémie; on était au Temple de Yahvé, dans la salle de Gemaryahu, le fils du scribe Shaphân, dans la cour d' en haut, à l' entrée de la porte Neuve du Temple de Yahvé : tout le peuple pouvait entendre.
...............
Jer / Jr 36.13 Then Michaiah declared unto them all the words that he had heard, when Baruch read the book in the ears of the people. Dia nambaran' i Mikaia azy ny teny rehetra izay efa reny tamin' ny namakian' i Baroka ny taratasy teo anatrehan' ny vahoaka. Ary nambaran' i Mikea tamin' izy ireo avokoa, ny teny reny tamin' ny namakian' i Baròka azy tao amin' ny boky ho ren' ny sofin' ny vahoaka. Mikayehu leur rapporta toutes les paroles qu' il avait entendues quand Baruch en faisait lecture aux oreilles du peuple.
Jer / Jr 36.14 Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying, Take in thine hand the roll wherein thou hast read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came unto them. Dia nirahin' ny mpanapaka rehetra Jehody, zanak' i Netania, zanak' i Selemia, zanak' i Kosy, ho any amin' i Baroka hanao hoe: Ento eny an-tananao ny horonan-taratasy, ilay novakinao teo anatrehan' ny vahoaka, ka mankanesa atý. Dia nentin' i Baroka, zanak' i Neria, teny an-tànany ny horonan-taratasy, ka dia nankany aminy izy. Tamin' izay ireo lehibe rehetra, naniraka an' i Jodì, zanak' i Nataniasa, zanak' i Selemiasa, zanak' i Kosi, ho any amin' i Baròka, hilaza aminy hoe: Raiso ny horonan-taratasy, izay namakianao teny teo an-tsofin' ny vahoaka, ary mankanesa atý hianao. dia norasin' i Baròka zanak' i Nerià ilay horonan-taratasy ka nankany amin' izy ireo izy. Alors, à l' unanimité, les princes envoyèrent à Baruch Yehudi, fils de Netanyahu, et Shélémyahu, fils de Kushi, pour lui dire : "Ce rouleau dont tu as fait lecture au peuple, prends-le et viens!" Baruch, fils de Nériyya, prit donc le rouleau et arriva près d' eux.
Jer / Jr 36.15 And they said unto him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read it in their ears. Ary hoy izy Ireo taminy: Mipetraha ary, ka vakio eto anatrehanay. Dia novakin' i Baroka teo anatrehany. Ary hoy ireo taminy: Mipetraha hianao ka vakio izany ho ren' ny sofinay. Dia namaky izany teo an-tsofin' izy ireo Baròka. Ils lui dirent : "Assieds-toi et donne-nous en lecture." Et Baruch leur en donna lecture.
Jer / Jr 36.16 Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words. Ary rehefa reny ny teny rehetra, dia nifampijerijery tamin-tahotra izy, ka hoy izy tamin' i Baroka: Tsy maintsy holazainay amin' ny mpanjaka izany teny rehetra izany. Nony efa nandre izany teny rehetra izany izy ireo dia nifampijery tamin-tahotra, ka nanao tamin' i Baròka hoe: Tsy maintsy ambaranay amin' ny mpanjaka avokoa izany teny rehetra izany. Après avoir entendu toutes les paroles, ils se tournèrent effrayés l' un vers l' autre et dirent à Baruch : "Il nous faut absolument informer le roi de tout cela."
Jer / Jr 36.17 And they asked Baruch, saying, Tell us now, How didst thou write all these words at his mouth? Ary Baroka dia nadininy hoe: Lazao aminay ny nanoratanao izao teny rehetra izao avy tamin' ny vavany. Ary nanontany an' i Baròka izy ireo, nanao hoe: Lazao aminay izay nanoratanao izany teny rehetra izany avy tamin' ny vavany. Et ils interrogèrent Baruch : "Apprends-nous comment tu as écrit toutes ces paroles."
Jer / Jr 36.18 Then Baruch answered them, He pronounced all these words unto me with his mouth, and I wrote them with ink in the book. Dia hoy Baroka taminy: Ny vavany no nanonona izany teny rehetra izany tamiko, ka dia nosoratako an-taratasy tamin' ny ranomainty. Ka hoy Baròka taminy: Nanonona am-bava izany teny rehetra izany izy; ka nosoratako tao amin' ny boky, tamin' ny ranomainty. Baruch leur répondit : "Jérémie me les dictait toutes, et moi je les écrivais avec de l' encre sur ce livre."
Jer / Jr 36.19 Then said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye be. Dia hoy ny mpanapaka tamin' i Baroka: Mandehana, ka miere ianao sy Jeremia, ary aoka tsy hisy olona hahita izay itoeranareo. Dia hoy ireto lehibe tamin' i Baròka: Mandehana miery, hianao sy Jeremia, ka aoka tsy hisy olona hahalala izay misy anareo. Les princes dirent alors à Baruch : "Va-t-en, cache-toi, ainsi que Jérémie : que nul ne sache où vous êtes."
...............
Jer / Jr 36.26 But the king commanded Jerahmeel the son of Hammelech, and Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the son of Abdeel, to take Baruch the scribe and Jeremiah the prophet: but the Lord hid them. Ary ny mpanjaka nandidy an' i Jeremela, zanak' andriana, sy Seraia, zanak' i Azriela, ary Selemia, zanak' i Abdela, hisambotra an' i Baroka mpanoratra sy Jeremia mpaminany; fa nafenin' i Jehovah izy roa lahy. Rahefa izany dia nodidian' ny mpanjaka Jermiely zanak' andriana, sy Saraiasa zanak' i Ezriely, ary Selemiasa zanak' i Abdeely, hisambotra an' i Baròka mpanoratra, sy Jeremia mpaminany, nefa nafenin' ny Tompo izy ireo. Et il ordonna à Yerahméel, fils du roi, à Serayahu, fils de Azriel, et à Shélémyahu, fils de Abdéel, de saisir Baruch, le scribe, et Jérémie, le prophète. Mais Yahvé les avait cachés.
Jer / Jr 36.27 Then the word of the Lord came to Jeremiah, after that the king had burned the roll, and the words which Baruch wrote at the mouth of Jeremiah, saying, Dia tonga tamin' i Jeremia ny tenin' i Jehovah, taorian' ny nandoroan' ny mpanjaka ny horonan-taratasy sy ny teny izay nosoratan' i Baroka avy tamin' ny vavan' i Jeremia, nanao hoe: Ary natao tamin' i Jeremia ny tenin' ny Tompo, taorian' ny nandoran' ny mpanjaka ny horonan-taratasy, mbamin' ny teny nosoratan' i Baròka araka ny nanononan' i Jeremia avy, dia toy izao: Alors la parole de Yahvé fut adressée à Jérémie, après que le roi eut brûlé le rouleau avec les paroles qu' avait écrites Baruch sous la dictée de Jérémie
...............
Jer / Jr 36.32 Then took Jeremiah another roll, and gave it to Baruch the scribe, the son of Neriah; who wrote therein from the mouth of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah had burned in the fire: and there were added besides unto them many like words. Ary Jeremia dia naka horonan-taratasy hafa koa, ka natolony an' i Baroka mpanoratra, zanak' i Neria, ary izy nanoratra tao avy tamin' ny vavan' i Jeremia ny teny rehetra izay tao amin' ilay horonan-taratasy nodoran' i Joiakima, mpanjakan' ny Joda, tamin' ny afo; sady nampiany teny maro tahaka ireny koa aza. Dia naka horonan-taratasy hafa indray Jeremia, natolony an' i Baròka mpanoratra, zanak' i Neriàsa, ka nosoratan' i Baròka araka ny nanononan' i Jeremia azy ny teny rehetra tamin' ilay boky nodoran' i Joakima mpanjakan' i Jodà tamin' ny afo; ary teny hafa maro tahaka ireny no niampy. Jérémie prit un autre rouleau et le remit au scribe Baruch, fils de Nériyya, qui y écrivit, sous la dictée de Jérémie, toutes les paroles du livre qu' avait brûlé Joiaqim, roi de Juda. De plus, beaucoup de paroles du même genre y furent ajoutées.
...............
Jer / Jr 43.3 But Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, for to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death, and carry us away captives into Babylon. fa Baroka, zanak' i Neria, no nanome fo anao hamely anay mba hanolotra anay ho eo an-tànan' ny Kaldeana hahafaty anay sy hahalasa anay ho babo any Babylona. Fa Baròka, zanak' i Neriàsa, no nanome fo anao, mba hanolotra anay ho eo an-tànan' ny Kaldeana, hahafaty anay sy hahalasan-ko babo anay any Babilona. Mais c' est Baruch, fils de Nériyya, qui t' excite contre nous, pour nous livrer aux mains des Chaldéens qui nous mettront à mort ou nous déporteront à Babylone.
...............
Jer / Jr 43.6 Even men, and women, and children, and the king' s daughters, and every person that Nebuzaradan the captain of the guard had left with Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, and Jeremiah the prophet, and Baruch the son of Neriah. dia ny lehilahy sy ny zaza amim-behivavy sy ny vehivavy zanak' andriana ary ny olona rehetra izay navelan' i Nebozaradana, lehiben' ny mpiambina, tao amin' i Gedalia, zanak' i Ahikama, zanak' i Safana, sy tao amin' i Jeremia mpaminany sy Baroka, zanak' i Neria ny lehilahy, ny zaza amam-behivavy, ny zanakavavin' ny mpanjaka, mbamin' ny olona rehetra, navelan' i Nabozardana lehiben' ny mpiambina niaraka tamin' i Godoliasa, zanak' i Ahikama, zanak' i Safàna, ary koa Jeremia mpaminany, mbamin' i Baròka, zanak' i Neriàsa. hommes, femmes et enfants, ainsi que les filles du roi et toutes les personnes que Nebuzaradân, commandant de la garde, avait laissées avec Godolias, fils d' Ahiqam, fils de Shaphân, notamment le prophète Jérémie et Baruch, fils de Nériyya.
Jer / Jr 45.1 The word that Jeremiah the prophet spake unto Baruch the son of Neriah, when he had written these words in a book at the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying, Ny teny izay nataon' i Jeremia mpaminany tamin' i Baroka, zanak' i Neria, fony izy nanoratra ireto teny ireto tamin' ny taratasy avy tamin' ny vavan' i Jeremia tamin' ny taona fahefatra nanjakan' i Joiakima, zanak' i Josia, mpanjakan' ny Joda, hoe: Ny teny nolazain' i Jeremia mpaminany tamin' i Baròka, zanak' i Nierasa, fony izy nanoratra ireo teny ireo tamin' ny taratasy araka ny nanononan' i Jeremia azy, tamin' ny taona fahefatra nanjakan' i Joakima, zanak' i Josiasa, mpanjakan' i Jodà, toy izao: Parole qu' adressa le prophète Jérémie à Baruch, fils de Nériyya, quand celui-ci écrivit ces paroles dans un livre sous la dictée de Jérémie, la quatrième année de Joiaqim, fils de Josias, roi de Juda.
Jer / Jr 45.2 Thus saith the Lord, the God of Israel, unto thee, O Baruch: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, ny aminao, ry Baroka: Izao no lazain' ny Tompo mpanjakan' Israely ny aminao, ry Baròka: Ainsi parle Yahvé, le Dieu d' Israël, à ton sujet, Baruch.

      Baroka Livre de Baruch
Bar 1.1 Izao no teny ao amin' ny boky nosoratan' i Baròka, zanak' i Neriasa, zanak' i Maasiasa, zanak' i Sedekiasa, zanak' i Sedeì, zanak' i Helkiasa, tany Babilona, Voici les paroles du livre qu'écrivit à Babylone Baruch, fils de Nérias, fils de Maasias, fils de Sédécias, fils d' Asadias, fils d' Helcias,
...............
Bar 1.3 Ny teny amin' ity boky ity dia novakin' i Baròka tamin' ny sofin' i Jekoniasa, zanak' i Joakima, mpanjakan' i Jodà, sy tamin' ny sofin' ny vahoaka rehetra izay tonga hihaino izany boky izany; Or Baruch lut les paroles de ce livre devant Jékonias, fils de Joiaqim, roi de Juda, et devant tout le peuple venu pour cette lecture,
...............
Bar 1.8 Azon' i Baròka indray tamin' izay ny fanaky ny tranon' ny Tompo, nentina avy any amin' ny tempoly, ka nalefany ho any amin' ny tanin' i Jodà, tamin' ny andro fahafolon' ny volana Sivana, dia ireo fanaka volafotsy nataon' i Sedesiasa zanak' i Josiasa, mpanjakan' i Jodà; C'était déjà Baruch qui avait récupéré, le dixième jour de Sivân, les ustensiles de la maison du Seigneur, enlevés au Temple, pour les rapporter au pays de Juda, ustensiles d' argent qu' avait fait fabriquer Sédécias, fils de Josias, roi de Juda,