Toko sy andininy momba Farà

  Judges Mpitsara Mpitsara Livre des Juges
...............
Mts / Mpits 7.10 But if thou fear to go down, go thou with Phurah thy servant down to the host: Fa raha matahotra hidina ianao, dia aoka hidina miaraka aminao ho any amin' ny toby Pora zatovonao; Raha matahotra ny hamely azy hianao, dia miaraha midina amin' i Farà mpanomponao, Cependant, si tu as peur de descendre, descends au camp avec Pura ton serviteur;
Mts / Mpits 7.11 And thou shalt hear what they say; and afterward shall thine hands be strengthened to go down unto the host. Then went he down with Phurah his servant unto the outside of the armed men that were in the host. dia ho renao izay lazain' ny olona, ary rehefa afaka izany, dia hampaherezina ny tananao hidinanao any amin' ny toby. Dia nidina niaraka tamin' i Pora zatovony izy ho any an-tsisin' ny olona efa voaomana hiady, izay teo amin' ny toby. ka heony izay lazain' izy ireo, ary amin' izay dia hihahahery ny tànanao ka hidina eny an-toby hianao. Dia nidina niaraka tamin' i Farà mpanompony izy, ka tonga hatrany amin' ny mpiambina tsy aman' afo, eo alohalohan' ny toby. écoute ce qu' ils disent; tu en seras réconforté, et tu descendras contre le camp. " Il descendit donc avec son serviteur Pura jusqu'à l' extrémité des avant-postes du camp.

  Book of Esther Estera Estera Livre d'Esther
...............
Est 9.26 Wherefore they called these days Purim after the name of Pur. Therefore for all the words of this letter, and of that which they had seen concerning this matter, and which had come unto them, Izany no nanaovana ireo andro ireo hoe Porima, dia araka ny anarana hoe Pora. Ary araka ny teny rehetra tamin' izany taratasy izany sy izay hitany ny amin' izany zavatra efa nanjo azy izany Dia izany no iantsoana ireo andro ireo hoe Porima avy amin' ny anarana hoe Pora. Noho izany, araka ny teny rehetra ao amin' izany taratasy izany, sy araka izay efa hitan' ny tenany sy izay nanjo azy ireo, C' est la raison pour laquelle ces jours furent appelés les Purim, du mot "Pûr." C' est aussi pourquoi, d' après les termes de cette lettre de Mardochée, d' après ce qu' ils avaient eux-mêmes constaté ou d' après ce qui était parvenu jusqu'à eux,