Toko sy andininy momba Oziasa

  2nd Book of Kings 2 Mpanjaka Mpanjaka II 2ème Livre des Rois
...............
2Mp 15.13 Shallum the son of Jabesh began to reign in the nine and thirtieth year of Uzziah king of Judah; and he reigned a full month in Samaria. Ary Saloma, zanak' i Jabesy, dia vao nanjaka tamin' ny taona fahasivy amby telo-polo nanjakan' i Ozia, mpanjakan' ny Joda; ary nanjaka andro iray volana tany Samaria izy. Tamin' ny taona fahasivy amby telopolo nanjakan' i Oziasa mpanjakan' i Jodà no vao tonga mpanjaka kosa Seloma zanak' i Jabesa, ary iray volana no nanjakany tao Samaria. Shallum fils de Yabesh devint roi en la trente-neuvième année d' Ozias, roi de Juda, et régna un mois à Samarie.
...............
2Mp 15.30 And Hoshea the son of Elah made a conspiracy against Pekah the son of Remaliah, and smote him, and slew him, and reigned in his stead, in the twentieth year of Jotham the son of Uzziah. Ary Hosea, zanak' i Elaha, nikomy tamin' i Peta, Zanak' i Remalia, dia namely azy ho faty ka nanjaka nandimby azy tamin' ny taona faharoa-polo nanjakan' i Jotama, zanak' i Ozia. Nikomy tamin' i Fasea zana-dRomeliasa, Osea zanak' i Ela, ka namono nahafaty azy, ary nanjaka nandimby azy, tamin' ny faha-roapolon' ny taona nanjakan' i Joatama zanak' i Oziasa. Osée fils d' Ela ourdit un complot contre Péqah fils de Remalyahu, il le frappa à mort et devint roi à sa place.
...............
2Mp 15.32 In the second year of Pekah the son of Remaliah king of Israel began Jotham the son of Uzziah king of Judah to reign. Tamin' ny taona faharoa nanjakan' i Peka, zanak' i Remalia, mpanjakan' ny Isiraely, no vao nanjakan' i Jotama, zanak' i Ozia, mpanjakan' ny Joda. Tamin' ny faharoan' ny taona nanjakan' i Fasea zanak' i Romeliasa mpanjakan' Israely, no vao nanjaka kosa Joatama zanak' i Oziasa mpanjakan' i Jodà. En la deuxième année de Péqah fils de Remalyahu, roi d' Israël, Yotam fils d' Ozias devint roi de Juda.
...............
2Mp 15.34 And he did that which was right in the sight of the Lord: he did according to all that his father Uzziah had done. Ary nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah izy; tahaka izay rehetra nataon' i Ozia rainy no nataony. Nanao izay mahitsy teo imason' ny Tompo izy, sahala tsara ny nataon' izy sy Oziasa rainy. Il fit ce qui est agréable à Yahvé, imitant en tout la conduite de son père Ozias.

  1st Book of Chronicles 1 Tantara Tantara I 1er Livre des Chroniques
...............
1Tt / 1Tan 6.9 And Ahimaaz begat Azariah, and Azariah begat Johanan, Tahata no zanakalahin' i Asira, Oriela no zanakalahin' i Tahata, Ozia no zanakalahin' i Oriela, ary Saoly no zanakalahin' i Ozia. Tahata zanany, Oriela zanany, Oziasa zanany, Saola zanany. Tahat son fils, Uriel son fils, Uzziya son fils, Shaûl son fils.
...............
1Tt / 1Tan 11.44 Uzzia the Ashterathite, Shama and Jehiel the sons of Hothan the Aroerite, sy Ozia Astartita ary Sama sy Jeiela, zanak' i Hotama Aroerita, Ozia avy any Astarota; Samà sy Jehiela zanak' i Jotama avy any Aroera; Uziyya d' Ashtarot, Shama et Yéuel fils de Hotam d' Aroèr,
...............
1Tt / 1Tan 27.25 And over the king' s treasures was Azmaveth the son of Adiel: and over the storehouses in the fields, in the cities, and in the villages, and in the castles, was Jehonathan the son of Uzziah: Ary ny tonian' ny rakitry ny mpanjaka dia Azmaveta, zanak' i Adiela; ary ny tonian ny trano firaiketana tany ambany vohitra, na tamin' ny tanàna, na tamin' ny vohitra, na tamin' ny tilikambo, dia Jonatana, zanak' i Ozia; Adiela; ary ny tonian ny trano firaiketana tany ambany vohitra, na tamin' ny tanàna, na tamin' ny vohitra, na tamin' ny tilikambo, dia Jonatana, zanak' i Ozia; Asmota, zanak' i Adiela, no tonian' ny rakitry ny mpanjaka; Jonatàna, zanak' i Oziasa, no amin' ny rakitra, na an-tsaha na an-tanàna, na amin' ny zanabohitra na amin' ny tilikambo; Responsable des provisions du roi : Azmavèt, fils d' Adiel. Responsable des provisions dans les villes, bourgs et forteresses de la province : Yehonatân, fils de Uzziyyahu.

  2nd Book of Chronicles 2 Tantara Tantara II 2ème Livre des Chroniques
2Tt / 2Tan 26.1 Then all the people of Judah took Uzziah, who was sixteen years old, and made him king in the room of his father Amaziah. Ary ny vahoaka rehetra tamin' ny Joda naka an' i Ozia, izay enina ambin' ny folo taona, ka nampanjaka azy handimby an' i Amazia rainy. Oziasa izay efa enina ambin' ny folo taona no nalain' ny vahoaka rehetra amin' i Jodà, ka nampanjakainy handimby an' i Amasiasa rainy. Tout le peuple de Juda choisit Ozias, qui avait seize ans, et le fit roi à la place de son père Amasias.
...............
2Tt / 2Tan 26.3 Sixteen years old was Uzziah when he began to reign, and he reigned fifty and two years in Jerusalem. His mother' s name also was Jecoliah of Jerusalem. Enina ambin' ny folo taona Ozia, fony izy vao nanjaka, ary roa amby dimam-polo taona no nanjakany tany Jerosalema. Ary ny anaran-dreniny dia Jekolia, avy any Jerosalema. Enina ambin' ny folo taona Oziasa fony vao nanjaka, ary roa amby dimampolo taona no nanjakany tao Jerosalema. Ny anaran-dreniny dia Jekelià, avy ao Jerosalema. Ozias avait seize ans à son avènement et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem; sa mère s' appelait Yekolyahu et était de Jérusalem.
...............
2Tt / 2Tan 26.8 And the Ammonites gave gifts to Uzziah: and his name spread abroad even to the entering in of Egypt; for he strengthened himself exceedingly. Ary ny Amonita nandoa hetra ho an' i Ozia; dia niely ny lazany hatrany akaikin' i Egypta, fa tonga mahery indrindra izy. Nitondra fanatitra ho an' i Oziasa ny Amonita, ary niely hatrany akaikin' i Ejipta ny lazany, fa tonga nahery indrindra izy. Les Ammonites payèrent tribut à Ozias. Sa renommée s'étendit jusqu' au seuil de l'Égypte, car il était devenu extrêmement puissant.
2Tt / 2Tan 26.9 Moreover Uzziah built towers in Jerusalem at the corner gate, and at the valley gate, and at the turning of the wall, and fortified them. Ary Ozia nanao tilikambo tany Jerosalema, teo amin' ny vavahady an-jorony sy teo amin' ny vavahady mankao amin' ny tany lemaka sy teo an-jorony ka nanamafy azy. Nasian' i Oziasa tilikambo teo amin' ny vavahady an-jorony sy teo amin' ny vavahady mankany an-dohasaha ary teo amin' ny zorony, tao Jerosalema, sady nohamafisiny izy. Ozias construisit des tours à Jérusalem, à la porte de l' Angle, à la porte de la Vallée, à l' Encoignure, et il les fortifia.
...............
2Tt / 2Tan 26.11 Moreover Uzziah had an host of fighting men, that went out to war by bands, according to the number of their account by the hand of Jeiel the scribe and Maaseiah the ruler, under the hand of Hananiah, one of the king' s captains. Ary Ozia nanana miaramila maro, izay nanao antokony handeha hanafika, dia araka ny isany izay nandaminan' i Jeiela mpanoratra sy Mahaseia mpifehy azy, ka nofehezin' i Hanania, anankiray tamin' ny komandy voatendrin' ny mpanjaka. Nana-miaramila mpanafika Oziasa, izay nandeha nanafika isan-tokony, mandry an' isany araka ny fanisana nataon' i Jehiela mpanoratra, sy Maasiasa mpitandrin-draharaha, tambany fifehezan' i Hananiasa, anankiray amin' ny komandin' ny mpanjaka. Ozias eut une armée entraînée, prête à entrer en campagne, répartie en groupes recensés sous la surveillance du scribe Yeïel et du greffier Maaséyahu; elle était sous les ordres de Hananyahu, l' un des officiers royaux.
...............
2Tt / 2Tan 26.14 And Uzziah prepared for them throughout all the host shields, and spears, and helmets, and habergeons, and bows, and slings to cast stones. Ary Ozia namboatra ampinga sy lefona sy fiarovan-doha sy akanjo fiarovan-tratra sy tsipìka ary vaton' antsamotady ho an' ireo miaramila rehetra ireo. Izany miaramila rehetra izany, dia samy nahavononan' i Oziasa ampinga, lefona, satroka fiarovan-doha, akanjo fiarovan-tratra, tsipìka, ary antsamotady fandefasam-bato. A chaque campagne Ozias leur distribuait boucliers, lances, casques, cuirasses, arcs et pierres de fronde.
2Tt / 2Tan 26.15 And he made in Jerusalem engines, invented by cunning men, to be on the towers and upon the bulwarks, to shoot arrows and great stones withal. And his name spread far abroad; for he was marvellously helped, till he was strong. Ary nanao fiadiana lehibe tany Jerosalema izy, natao araka ny marika vitan' ny mahay zavatra, hapetraka eo amin' ny tilikambo sy eo an-tampon' ny manda mba handefasana zana-tsipìka sy vato lehibe. Ary niely lavitra ny lazan' i Ozia; fa mahagaga ny nanampiana azy, ka tonga mahery tokoa izy. Nampanao milina tao Jerosalema koa izy, noforonin' ny tompo-marika anankiray, hapetraka any amin' ny tilikambo sy ny zoro-manda, handefasana zana-tsipìka amam-bato lehibe. Lasa lavitra ny lazany, fa nampiana fatratra izy, ka tonga nahery tokoa. Il fit faire à Jérusalem des engins inventés par les ingénieurs, à placer sur les tours et les saillants pour lancer des flèches et de grosses pierres. Son renom s'étendit au loin, et il dut sa puissance à un secours vraiment miraculeux.
...............
2Tt / 2Tan 26.18 And they withstood Uzziah the king, and said unto him, It appertaineth not unto thee, Uzziah, to burn incense unto the Lord, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither shall it be for thine honour from the Lord God. Ary nanohitra an' i Ozia mpanjaka ireo ka nanao taminy hoe: Tsy raharahanao, ry Ozia, ny handoro ditin-kazo manitra ho an' i Jehovah, fa an' ny mpisorona ihany, dia ny taranak' i Arona, izay nohamasinina handoro ditin-kazo manitra. Mialà amin' ny fitoerana masina, fa nanao izay mahadiso ianao; ary tsy ho voninahitra ho anao eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitra izany. ka nanohitra an' i Oziasa mpanjaka, nanao hoe: Tsy anjaranao, ry Oziasa, ny manolotra zava-manitra ho an' ny Tompo, fa anjaran' ny mpisorona taranak' i Aarona izay voahosotra handoro zava-manitra. Mialà eo amin' ny fitoerana masina fa nanota hianao ka tsy voninahitra ho anao eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitra izany. s' opposer au roi Ozias et lui dirent : " Ce n' est pas à toi, Ozias, d' encenser Yahvé, mais aux prêtres descendants d' Aaron consacrés à cet effet. Quitte le sanctuaire, car tu as prévariqué et tu n' as plus droit à la gloire qui vient de Yahvé Dieu. "
2Tt / 2Tan 26.19 Then Uzziah was wroth, and had a censer in his hand to burn incense: and while he was wroth with the priests, the leprosy even rose up in his forehead before the priests in the house of the Lord, from beside the incense altar. Dia nisafoaka Ozia, ary nisy lovia teny an-tànany handoroany ditin-kazo manitra; koa raha mbola nisafoaka tamin' ny mpisorona izy, dia nisy habokana nipoitra tamin' ny handriny teo anatrehan' ny mpisorona tao an-tranon' i Jehovah, tanilan' ny alitara fandoroana ditin-kazo manitra. Oziasa amin' izany, nitana fanembohana tany an-tànany mba hanolotra zava-manitra, ka nisafoaky ny hatezerana, ka nony nitezitra ny mpisorona teo izy, dia indro teo amin' ny handriny nisy habokàna mipoitra, teo anatrehan' ny mpisorona, tao an-tranon' ny Tompo, teo anoloan' ny otely fandoroan-java-manitra. Ozias, tenant dans ses mains l' encensoir à parfum, s' emporta. Mais alors qu' il s' emportait contre les prêtres, la lèpre bourgeonna sur son front, en présence des prêtres, dans le Temple de Yahvé, près de l' autel des parfums!
...............
2Tt / 2Tan 26.21 And Uzziah the king was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house, being a leper; for he was cut off from the house of the Lord: and Jotham his son was over the king' s house, judging the people of the land. Ary Ozia mpanjaka dia boka ambara-pahafatiny ka nitoetra tao an-trano mitokana, satria tsy nahazo niditra tao an-tranon' i Jehovah intsony izy. Ka dia Jotama zanany no nanapaka tao an-dapa sady nitsara ny vahoaka. Dia boka hatramin' ny andro nahafatesany Oziasa mpanjaka, ka nitoetra tao an-trano manirery, amin' ny mahaboka azy, fa nesorina tao an-tranon' ny Tompo. Joatama zanany no nanapaka tao an-tranon' ny mpanjaka sy nitsara ny vahoaka tamin' ny tany. Le roi Ozias fut affligé de la lèpre jusqu' au jour de sa mort. Il demeura confiné à la chambre, lépreux, vraiment exclu du Temple de Yahvé. Son fils Yotam était maître du palais et administrait le peuple du pays.
2Tt / 2Tan 26.22 Now the rest of the acts of Uzziah, first and last, did Isaiah the prophet, the son of Amoz, write. Ary ny tantaran' i Ozia sisa, na ny voalohany na ny farany, dia efa nosoratan' Isaia mpaminany, zanak' i Amoza; Ny asan' i Oziasa sisa, ny voalohany sy ny farany, dia efa voasoratr' Izaia, zanak' i Amosa, mpaminany. Le reste de l' histoire d' Ozias, du début à la fin, a été écrit par le prophète Isaïe, fils d' Amoç.
2Tt / 2Tan 26.23 So Uzziah slept with his fathers, and they buried him with his fathers in the field of the burial which belonged to the kings; for they said, He is a leper: and Jotham his son reigned in his stead. Ary Ozia lasa nodi-mandry any amin' ny razany, dia nalevina tao amin' ny razany tao an-tsaha fandevenana izay an' ny mpanjaka, satria hoy ny olona: Boka izy. Ary Jotama zanany no nanjaka nandimby azy. Ary nodimandry tamin' ny razany Oziasa, tany amin' ny saha fandevenana ny mpanjaka; satria boka izy, hoy ny olona. Joatama zanany no nanjaka nandimby azy. Puis Ozias se coucha avec ses pères et on l' enterra avec eux dans le terrain des sépultures royales, car on disait : " C' est un lépreux. " Son fils Yotam devint roi à sa place.
...............
2Tt / 2Tan 27.2 And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that his father Uzziah did: howbeit he entered not into the temple of the Lord. And the people did yet corruptly. Ary nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah izy, tahaka izay nataon' i Ozia rainy; nefa kosa tsy mba niditra tao amin' ny tempolin' i Jehovah izy. Ary ny vahoaka rehetra mbola nanao ratsy ihany. Nanao izay mahitsy eo imason' ny Tompo, araka izay rehetra nataon' i Oziasa rainy izy, fa tsy mba niditra tao an-tempolin' ny Tompo; ny vahoaka kosa mbola niharatsy ihany. Il fit ce qui est agréable à Yahvé, imitant en tout la conduite de son père Ozias. Seulement il n' entra pas dans le sanctuaire de Yahvé. Mais le peuple continua à se perdre.

  Book of Ezra Ezra Esdrasa Livre d'Esdras
...............
Ezr / Esd 10.21 And of the sons of Harim; Maaseiah, and Elijah, and Shemaiah, and Jehiel, and Uzziah. ary ny avy tamin' ny taranak' i Harima dia Mahaseia sy Elia sy Semaia sy Jehiela ary Ozia; Tamin' ny taranak' i Harima: Maasiasa, Elia, Semeisa, Jehiela ary Oziasa. parmi les fils de Harim : Maaséya, Eliyya, Shemaya, Yehiel et Uziyya;

  Book of Nehemiah Nehemia Nehemia Livre de Néhémie
...............
Neh / Ne 11.4 And at Jerusalem dwelt certain of the children of Judah, and of the children of Benjamin. Of the children of Judah; Athaiah the son of Uzziah, the son of Zechariah, the son of Amariah, the son of Shephatiah, the son of Mahalaleel, of the children of Perez; Ary tany Jerosalema no nonenan' ny sasany tamin' ny taranak' i Joda sy ny taranak' i Benjamina. Ny avy tamin' ny taranak' i Joda dia Ataia, zanak' i Ozia, zanak' i Zakaria, zanak' i Amaria, zanak' i Sefatia, zanak' i Mahalalila, avy tamin' ny taranak' i Fareza; Ny niorim-ponenana tao Jerosalema dia ny avy amin' ny taranak' i Jodà sy Benjamina. Avy amin' ny taranak' i Jodà: Ataiasa zanak' i Aziama, zanak' i Zakaria, zanak' i Amariasa, zanak' i Safatiasa, zanak' i Malaleela, avy amin' ny taranak' i Faresa; A Jérusalem demeuraient des fils de Juda et des fils de Benjamin Parmi les fils de Juda : Ataya, fils de Uzziyya, fils de Zekarya, fils d' Amarya, fils de Shephatya, fils de Mahalaléel, des descendants de Pérèç;

      Jodita Livre de Judith
...............
Jdt 6.11 Tamin' izany andro izany dia Oziasa zanak' i Mika, avy amin' ny fokon' i Simeona, ary Karmi atao hoe Gotoniela koa, no lehibe mifehy ny tanàna. Les serviteurs le prirent donc, le conduisirent hors du camp à travers la plaine et de là, prenant la direction de la montagne, ils parvinrent aux sources situées en contrebas de Béthulie.
...............
Jdt 6.19 Nony nirava ny vahoaka tafavory teo, dia noraisin' i Oziasa tany an-tranony Akiora, ka nanaovany fihinanam-be. "Seigneur, Dieu du ciel, considère leur orgueil démesuré et prends en pitié l' humiliation de notre race. En ce jour tourne un visage favorable vers ceux qui te sont consacrés."
...............
Jdt 7.12 Tamin' izay, indray niangona teo amin' i Oziasa avokoa ny olona rehetra, na lahy na vavy, na tanora na ankizy, ka indray niredona nanao taminy hoe: Reste dans ton camp et gardes-y tous les hommes de ton armée, mais que tes serviteurs s' emparent de la source qui jaillit au pied de la montagne.
...............
Jdt 7.23 Izay Oziasa vao nitsangana, vonton-dranomaso, nanao hoe: Matokia tsara, ry rahalahiko, ary andraso hadimiana aloha ny famindra-pon' ny Tompo. Tout le peuple, adolescents, femmes et enfants, se rassembla autour d' Ozias et des chefs de la ville, poussant de grands cris et disant en présence de tous les anciens
Jdt 8.1 Nampandrenesina ireo teny ireo Jodita vehivavy mpitondra tena, zanakavavin' i Merarì, zanak' i Josefa, zanak' i Oziasa, zanak' i Elaì, zanak' i Jamnora, zanak' i Jedeona, zanak' i Rafaima, zanak' i Akitoba, zanak' i Melkiasa, zanak' i Enàna, zanak' i Nataniasa, zanak' i Salatiela, zanak' i Simeona, zanak' Israely. Elle était fille de Merari, fils d' Ox, fils de Joseph, fils d' Oziel, fils d' Elkia, fils d' Ananias, fils de Gédéon, fils de Raphen, fils d' Achitob, fils d' Elias, fils d' Helkias, fils d' Eliab, fils de Nathanaèl, fils de Salamiel, fils de Sarasadé, fils d' Israël.
...............
Jdt 8.9 Nony reny fa hoe nanome teny hanolotra ny tanàna Oziasa, raha afaka hadimiana, naniraka tany amin' i Kabrì sy Karmì lohan' ny vahoaka izy. Elle apprit donc que le peuple, découragé par la pénurie d' eau, avait murmuré contre le chef de la cité. Elle sut aussi tout ce qu' Ozias leur avait dit et comment il leur avait juré de livrer la ville aux Assyriens au bout de cinq jours.
Jdt 8.10 Dia nankany aminy ireo, ka nilazany hoe: Ahoana ange no nahasahian' i Oziasa nilaza fa hatolony amin' ny Asiriana ny tanàna, raha tsy mahazo vonjy ao anatin' ny hadimiana hianareo? Alors elle envoya la servante préposée à tous ses biens appeler Chabris et Charmis, anciens de la ville.
...............
Jdt 8.28 Dia hoy Oziasa sy ireo loholona, namaly azy: Marina avokoa izany voalazanao izany, ka tsy misy azo kianina na dia iray aza. Ozias lui répondit : "Tout ce que tu viens de dire, tu l' as dit dans un excellent esprit et personne n' y contredira.
...............
Jdt 8.34 Dia hoy Oziasa, lehiben' i Jodà, taminy: Mandehana soa aman-tsara ka homba anao anie ny Tompo hamaliana ny fahavalontsika. Dia niala teo aminy izy ireo ka lasa nandeha. Quant à vous, ne cherchez pas à connaître ce que je vais faire. Je ne vous le dirai pas avant de l' avoir exécuté"
...............
Jdt 10.6 Nony mby teo am-bavahadin' ny tanàna, izy sy ny ankizivaviny, dia indreo eo Oziasa mbamin' ny loholona, niandry azy. Elles sortirent alors dans la direction de la porte de Béthulie. Elles y trouvèrent posté Ozias, avec deux anciens de la ville, Chabris et Charmis.
...............
Jdt 13.23 Hoy koa Oziasa lehiben' ny vahoakan' Israely taminy: Anaka, nosoavin' ny Tompo Andriamanitra Avo Indrindra hianao, mihoatra ny vehivavy rehetra eto ambonin' ny tany.
...............
Jdt 15.5 Tamin' izay koa nolefasan' i Oziasa iraka avokoa ny tanàna aman-tsahan' Israely rehetra; A peine les Israélites furent-ils avertis que d' un seul élan ils tombèrent tous sur eux et les frappèrent jusqu'à Choba. Ceux de Jérusalem et de toute la montagne se joignirent également à eux, car ils avaient aussi été mis au courant de ce qui s'était passé dans le camp ennemi. Puis ce furent les gens de Galaad et de Galilée qui les prirent de flanc et les frappèrent durement jusqu'à proximité de Damas et de sa région.

  Book of Isaiah Isaia Izaia Livre d'Isaïe
Isa / Iz 1.1 The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah. Ny fahitan' Isaia, zanak' i Amoza, izay hitany ny amin' ny Joda sy Jerosalema tamin' ny andron' i Ozia sy Jotama sy Ahaza ary Hezekia, izay samy mpanjakan' ny Joda. Fahitan' Izaia, zanak' i Amosa, momba an' i Jodà sy Jerosalema, izay hitany tamin' ny andron' i Oziasa, Joatama, Akaza ary Ezekiasa, mpanjakan' i Jodà. Vision d' Isaïe, fils d' Amoç, qu' il reçut au sujet de Juda et de Jérusalem, au temps d' Ozias, de Yotam, d' Achaz et d'Ézéchias, rois de Juda.
Isa / Iz 6.1 In the year that king Uzziah died I saw also the Lord sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple. Tamin' ny taona nahafatesan' i Ozia mpanjaka no nahitako ny Tompo nipetraka teo ambonin' ny seza fiandrianana avo sady manerinerina, ary ny ebaneban' akanjony nahafeno ny tempoly. Tamin' ny taona nahafatesan' i Oziasa, mpanjaka, no nahitako ny Tompo, nipetraka teo ambonin' ny seza fiandrianana avo sy manerinerina, ary nahafeno ny tempoly ny rebareban' akanjony. L' année de la mort du roi Ozias, je vis le Seigneur assis sur un trône grandiose et surélevé. Sa traîne emplissait le sanctuaire.
Isa / Iz 7.1 And it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up toward Jerusalem to war against it, but could not prevail against it. Ary tamin' ny andron' i Ahaza, zanak' i Jotama, zanak' i Ozia, mpanjakan' ny Joda, no niakaran-dRezina, mpanjakan' i Syria, sy Pelza, zanak' i Remalia, mpanjakan' ny Isiraely, hanafika an' i Jerosalema, nefa tsy nahafaka azy izy. Tamin' ny andron' i Akaza, zanak' i Joatama, zanak' i Oziasa, mpanjakan' i Jodà, dia niakatra hanafina an' i Jerosalema, Rasima, mpanjakan' i Siria, niaraka tamin' i Fasea, zana-dRomelia, mpanjakan' Israely; nefa tsy nahafaka azy izy. Au temps d' Achaz, fils de Yotam, fils d' Ozias, roi de Juda, Raçôn, roi d' Aram, monta avec Péqah, fils de Remalyahu, roi d' Israël, vers Jérusalem pour porter l' attaque contre elle, mais il ne put l' attaquer.

  Book of Hosea Hosea Osea Livre d'Osée
Hos / Os 1.1 The word of the Lord that came unto Hosea, the son of Beeri, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel. Ny tenin' i Jehovah, izay tonga tamin' i Hosea, zanak' i Bery, tamin' ny andro nanjakan' i Ozia sy Jotama sy Ahaza ary Hezekia, mpanjakan' ny Joda, sy tamin' ny andron' i Jeroboama, zanak' i Joasy, mpanjakan' ny Isiraely. Tenin' ny Tompo, tonga tamin' i Osea, zanak' i Beerì, tamin' ny andron' i Oziasa sy Joatama sy Akaza ary Ezekiasa, mpanjakan' i Jodà, sy tamin' ny andron' i Jeroboama, zanak' i Joasa, mpanjakan' Israely. Parole de Yahvé qui fut adressée à Osée, fils de Beéri, au temps d' Ozias, de Yotam, d' Achaz et d'Ézéchias, rois de Juda, et au temps de Jéroboam, fils de Joas, roi d' Israël.

  Book of Amos Amosa Amosy Livre d'Amos
...............
Amo / Am 1.1 The words of Amos, who was among the herdmen of Tekoa, which he saw concerning Israel in the days of Uzziah king of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash king of Israel, two years before the earthquake. Ny tenin' i Amosa, izay isan' ny mpiandry ondry tao Tekoa, dia izay hitany ny amin' ny Isiraely tamin' ny andro nanjakan' i Ozia, mpanjakan' ny Joda, sy tamin' ny andro nanjakan' i Jeroboama, zanak' i Joasy, mpanjakan' ny Isiraely, roa taona talohan' ny horohorontany. Tenin' i Amosy, isan' ireo mpiandry ondry tao Tekoe. Izay hitany momba an' Israely, tamin' ny andron' i Oziasa, mpanjakan' i Jodà, sy tamin' ny andron' i Jeroboama, zanak' i Joasa, mpanjakan' Israely, roa taona talohan' ny horohoron-tany. Hoy izy: Paroles d' Amos, qui fut l' un des bergers de Téqoa. Ce qu' il vit sur Israël au temps d' Ozias, roi de Juda, et au temps de Jéroboam, fils de Joas, roi d' Israël, deux ans avant le tremblement de terre.

  Book of Zechariah Zakaria Zakaria Livre de Zacharie
...............
Zak / Za 14.5 And ye shall flee to the valley of the mountains; for the valley of the mountains shall reach unto Azal: yea, ye shall flee, like as ye fled from before the earthquake in the days of Uzziah king of Judah: and the Lord my God shall come, and all the saints with thee. Dia handositra ho any amin' ny lohasahan' ny tendrombohitro ianareo, fa hipaka hatrany Azela ny lohasahan' ny tendrombohitra; eny, handositra ianareo tahaka ny nandosiranareo ny horohorontany tamin' ny andron' i Ozia, mpanjakan' ny Joda; ary ho avy Jehovah Andriamanitro mbamin' ny masina rehetra momba Azy. dia eo amin' ny lohasahan' ny tendrombohitro, no handosiranareo, fa hipaka hatrany Atsala ny lohasahan' ny tendrombohitro: toy ny nandosiranareo ny horohoron-tany, tamin' ny andron' i Osiasa, mpanjakan' i Jodà, no handosiranareo. Ary ho avy Iaveh Andriamanitrao, ary ny olo-masina rehetra hiaraka aminy. La vallée des Monts sera comblée, oui, elle sera obstruée jusqu'à Yasol, elle sera comblée comme elle le fut par suite du séisme, au temps d' Ozias roi de Juda. Et Yahvé mon Dieu viendra, tous les saints avec lui.

  The Gospel according to Matthew Matio Matio L'Évangile selon Saint Matthieu
...............
Mat / Mt 1.8 And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; ary Asa niteraka an' i Josafata; ary Josafata niteraka an' i Jorama; ary Jorama niteraka an' i Ozia; Asà niteraka an' i Josafata; Josafata niteraka an' i Jorama; Jorama niteraka an' i Oziasa; Asa engendra Josaphat, Josaphat engendra Joram, Joram engendra Ozias,
Mat / Mt 1.9 And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; ary Ozia niteraka an' i Jotama; ary Jotama niteraka an' i Ahaza; ary Ahaza niteraka an' i Hezekia; Oziasa niteraka an' i Joatama; Joatama niteraka an' i Akaza; Akaza niteraka an' i Ezekiasa; Ozias engendra Joatham, Joatham engendra Achaz, Achaz engendra Ézéchias,