Toko sy andininy momba Arona

  Exodus Fanafahana na Eksodosy Fanafahana na Eksaody L'Exode
...............
Eks 4.14 And the anger of the Lord was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart. Dia nirehitra tamin' i Mosesy ny fahatezeran' i Jehovah, ka hoy Izy: Tsy ao ihany va Arona Levita rahalahinao? fantatro fa mahay mandaha-teny izy. Ary indro koa, avy hitsena anao izy; koa rehefa mahita anao izy, dia ho faly ny fony. Dia nirehitra tamin' i Moizy ny fahatezeran' ny Tompo, ka hoy izy: Tsy eo va Aarona, rahalahinao, ilay Levita? Fantatro fa tsy hananosarotra izy raha hiteny. Ary indro tamy hitsena anao aza izy, ka ho faly ny fony rahefa mahita anao. La colère de Yahvé s' enflamma contre Moïse et il dit : " N' y a-t-il pas Aaron ton frère, le lévite ? Je sais qu' il parle bien, lui ; le voici qui vient à ta rencontre et à ta vue il se réjouira en son coeur.
...............
Eks 4.27 And the Lord said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him. Ary hoy Jehovah tamin' i Arona: Mandehana hitsena an' i Mosesy any an-efitra. Dia lasa nandeha izy ka nifanena taminy tao amin' ny tendrombohitr' Andriamanitra, dia nanoroka azy. Ary Iaveh nilaza tamin' i Aarona hoe: Mandehana mitsena an' i Moizy any an' efitra. Dia niainga Aarona, ka nifanena tamin' i Moizy teo an-tendrombohitr' Andriamanitra ary nanoroka azy. Yahvé dit à Aaron : " Va à la rencontre de Moïse en direction du désert. " Il partit, le rencontra à la montagne de Dieu et l' embrassa.
Eks 4.28 And Moses told Aaron all the words of the Lord who had sent him, and all the signs which he had commanded him. Ary nambaran' i Mosesy tamin' i Arona izay teny rehetra efa nanirahan' i Jehovah azy sy izay famantarana rehetra efa nandidiany azy. Nampahalalain' i Moizy an' i Aarona avokoa ny teny nampitondrain' ny Tompo azy, sy ny famantarana rehetra nodidiny hataony. Moïse informa Aaron de toutes les paroles de Yahvé, qui l' avait envoyé, et de tous les signes qu' il lui avait ordonné d' accomplir.
Eks 4.29 And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel: Dia lasa nandeha Mosesy sy Arona ka nanangona ny loholon' ny Zanak' Isiraely rehetra. Dia notohizan' i Moizy sy Aarona ny diany, ka namory ny loholona rehetra amin' ny zanak' Israely izy. Moïse partit avec Aaron et ils réunirent tous les anciens des Israélites.
Eks 4.30 And Aaron spake all the words which the Lord had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people. Dia nolazain' i Arona ny teny rehetra izay efa nolazain' i Jehovah tamin' i Mosesy, sady nataony teo imason' ny olona ny famantarana. Ary nambaran' i Aarona avokoa ny teny nolazain' ny Tompo tamin' i Moizy, sady nataony teo imason' ny vahoaka ny famantarana; Aaron répéta toutes les paroles que Yahvé avait dites à Moïse ; il accomplit les signes aux yeux du peuple.
Eks 5.1 And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the Lord God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness. Ary rehefa afaka izany, Mosesy sy Arona dia nankao amin' i Farao ka niteny taminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Alefaso ny oloko mba hanao andro firavoravoana ho Ahy any an-efitra. Rahefa izany, lasa nankao amin' i Faraona Moizy sy Aarona ka nanao taminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo, Andriamanitr' Israely: Alefaso handeha ny vahoakako hanao fety fankalazana ahy, any an' efitra. Après cela, Moïse et Aaron vinrent trouver Pharaon et lui dirent : " Ainsi parle Yahvé, le Dieu d' Israël : laisse partir mon peuple, qu' il célèbre une fête pour moi dans le désert. "
...............
Eks 5.4 And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens. Ary hoy ny mpanjakan' i Egypta taminy: Nahoana ianareo, ry Mosesy sy Arona, no manaketraka ny olona amin' ny asany? mandehana any amin' ny fanompoanareo mafy. Fa hoy ny mpanjakan' i Ejipta tamin' izy ireo: Nahoana hianareo, ry Moizy sy Aarona, no dia mandrebireby ny vahoaka tsy hanao ny asany? Mandehana mankany amin' ny fanompoanareo. Le roi d'Égypte leur dit : " Pourquoi, Moïse et Aaron, voulez-vous débaucher le peuple de ses travaux ? Retournez à vos corvées. "
...............
Eks 5.20 And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh: Ary izy ireo dia nihaona tamin' i Mosesy sy Arona, izay nijanona niandry azy, raha avy tany amin' i Farao izy; Ary izy nahita an' i Moizy sy Aarona, izay efa tao rahateo, miandry azy ireo hivoaka avy ao amin' i Faraona, Ayant quitté Pharaon, ils se heurtèrent à Moïse et à Aaron qui se tenaient devant eux.
...............
Eks 6.13 And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt. Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona ka nanome teny azy ho entiny ho any amin' ny Zanak' Isiraely sy ho amin' i Farao, mpanjakan' i Egypta, mba hitondra ny Zanak' Isiraely hivoaka avy amin' ny tany Egypta. Dia niteny tamin' i Moizy sy Aarona Iaveh ary nanafatra azy ny amin' ny zanak' Israely, sy ny amin' i Faraona, mpanjakan' i Ejipta, momba ny famoahana ny zanak' Israely, hiala amin' ny tany Ejipta. Yahvé parla à Moïse et à Aaron et les envoya auprès de Pharaon, le roi d'Égypte, pour faire sortir les Israélites du pays d'Égypte.
...............
Eks 6.20 And Amram took him Jochebed his father' s sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years. Ary Amrama naka an' i Jokebeda anabavin-drainy ho vadiny, dia niteraka an' i Arona sy Mosesy taminy izy; ary ny andro niainan' i Amrama dia fito amby telo-polo amby zato taona. Amrama naka an' i Jokabeda anabavin-drainy ho vadiny, ka io no niteraka an' i Aarona sy Moizy taminy. Fito amby telo-polo amby zato taona no andro niainan' i Amrama. Amram épousa Yokébed, sa tante, qui lui donna Aaron et Moïse. Amram vécut cent trente-sept ans.
...............
Eks 6.23 And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Naashon, to wife; and she bare him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. Ary Arona naka an' i Eliseba, zanakavavin' i Aminadaba sady anabavin' i Nasona, ho vadiny; dia niteraka an' i Nadaba sy Abiho sy Eleazara ary Itamara taminy izy. Aarona naka an' i Elisabeta, zanakavavin' i Aminadaba, anabavin' i Naasona, ho vadiny, ka io no niteraka taminy an' i Nabada, Abiha, Eleazara ary Itamara. Aaron épousa Élishéba, fille d' Amminadab, soeur de Nahshôn, et elle lui donna Nadab, Abihu, Éléazar et Itamar.
...............
Eks 6.25 And Eleazar Aaron' s son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas: these are the heads of the fathers of the Levites according to their families. Ary Eleazara, zanakalahin' i Arona, naka vady avy tamin' ny zanakavavin' i Potiela, dia niteraka an' i Finehasa taminy izy. Ireo no lohan' ny fianakavian' ny Levita, araka ny fokom-pireneny. Eleazara, zanakalahin' i Aarona, nanam-bady ny anankiray amin' ny zanakavavin' i Fotiela, ka izay no niteraka an' i Finea taminy. Ireo no loham-pianakavian' ny Levita araka ny fianakaviany. Éléazar, fils d' Aaron, épousa l' une des filles de Putiel, qui lui enfanta Pinhas. Tels sont les chefs des familles des Lévites, selon leurs clans.
Eks 6.26 These are that Aaron and Moses, to whom the Lord said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies. Ireo no Arona sy Mosesy, izay nilazan' i Jehovah hoe: Ento ny Zanak' Isiraely hivoaka avy any amin' ny tany Egypta araka ny antokony. Ireo no ilay Aarona sy ilay Moizy, izay nilazan' ny Tompo hoe: Ento mivoaka hiala amin' ny tany Ejipta ny zanak' Isarely, araka ny antokony avy. Ce sont eux, Aaron et Moïse, à qui Yahvé avait dit : " Faites sortir les Israélites du pays d'Égypte, selon leurs armées. "
Eks 6.27 These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron. Ireo no niteny tamin' i Farao, mpanjakan' i Egypta, mba hitondra ny Zanak' Isiraely hivoaka avy any Egypta; ireo no Mosesy sy Arona. Ireo no niteny tamin' i Faraona mpanjakan' i Ejipta, mba hitondra ny zanak' Israely hivoaka avy any Ejipta; dia io Moizy io sy io Aarona io. Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, le roi d'Égypte, pour faire sortir d'Égypte les Israélites, - Moïse et Aaron.
Eks 7.1 And the Lord said unto Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Indro, efa nataoko andriamanitra ho an' i Farao ianao; ary Arona rahalahinao kosa ho mpaminaninao. Dia hoy Iaveh tamin' i Moizy: Indro hianao efa nataoko ho Andriamanitra eo imason' i Faraona, ary Aarona rahalahinao no ho mpaminaninao. Yahvé dit à Moïse : " Vois, j' ai fait de toi un dieu pour Pharaon, et Aaron, ton frère, sera ton prophète.
Eks 7.2 Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land. Hianao hilaza izay rehetra nandidiako anao, ary Arona rahalahinao kosa hilaza amin' i Farao, mba handefasany ny Zanak' Isiraely hiala amin' ny taniny, Hianao moa hilaza izay rehetra handidiako anao; Aarona rahalahinao kosa, hiteny amin' i Faraona mba handefany ny zanak' Israely hiala amin' ny taniny. Toi, tu lui diras tout ce que je t' ordonnerai, et Aaron, ton frère, le répétera à Pharaon pour qu' il laisse les Israélites partir de son pays.
...............
Eks 7.6 And Moses and Aaron did as the Lord commanded them, so did they. Dia nataon' i Mosesy sy Arona izany: araka izay nandidian' i Jehovah azy no nataony. Dia nataon' i Moizy sy Aarona izay nandidian' ny Tompo azy; izany no nataony. Moïse et Aaron firent comme Yahvé leur avait ordonné.
Eks 7.7 And Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spake unto Pharaoh. Ary efa valo-polo taona Mosesy, ary efa telo amby valo-polo taona kosa Arona, raha niteny tamin' i Farao izy mirahalahy. Efa valo-polo taona Moizy ary telo amby valo-polo taona Aarona, tamin' izy ireo niteny tamin' i Faraona. Moïse était âgé de quatre-vingts ans et Aaron de quatre-vingt-trois ans lorsqu' ils parlèrent à Pharaon.
Eks 7.8 And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, saying, Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy sy Arona: Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy sy Aarona: Yahvé dit à Moïse et à Aaron :
Eks 7.9 When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent. Raha miteny aminareo Farao ka manao hoe: Manaova fahagagana hanambara anareo, dia lazao amin' i Arona hoe: Raiso ny tehinao, ka atsipazo eo anatrehan' i Farao, dia ho tonga menarana iny. Raha avy izay hilazan' i Faraona aminareo hoe: Manaova fahagagana, dia lazao amin' i Aarona hoe: Raiso ny tehinao ka atsipazo eo anatrehan' i Faraona, fa hanjary bibilava iny. " Si Pharaon vous dit d' accomplir un prodige, tu diras à Aaron : Prends ton bâton, jette-le devant Pharaon, et qu' il se change en serpent. "
Eks 7.10 And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the Lord had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent. Ary Mosesy sy Arona nankao amin' i Farao ka nanao araka izay efa nandidian' i Jehovah; dia natsipin' i Arona teo anatrehan' i Farao sy teo anatrehan' ny mpanompony ny tehiny, ka tonga menarana iny. Dia nankany amin' i Faraona Moizy sy Aarona, nataony avokoa izay nandidian' ny Tompo azy ireo. Natsipin' i Aarona ny tehiny teo anoloan' i Faraona sy ny mpanompony, ka nanjary bibilava. Moïse et Aaron allèrent trouver Pharaon et firent comme l' avait ordonné Yahvé. Aaron jeta son bâton devant Pharaon et ses serviteurs, et il se changea en serpent.
...............
Eks 7.12 For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron' s rod swallowed up their rods. Fa samy nanipy ny tehiny avy izy ireo, ka tonga menarana ireny; nefa ny tehin' i Arona nitelina ny tehin' ireo. Samy nanipy ny tehiny avy izy, dia samy mba nanjary bibilava koa. Faingy natelin' ny tehin' i Aarona avokoa ny tehin' izy ireo. Ils jetèrent chacun son bâton qui se changea en serpent, mais le bâton d' Aaron engloutit leurs bâtons.
Eks 7.13 And he hardened Pharaoh' s heart, that he hearkened not unto them; as the Lord had said. Dia nihamafy ny fon' i Farao, ka tsy nihaino azy mirahalahy izy, araka izay efa nolazain' i Jehovah. Ka nihamafy ny fon' i Faraona, fa tsy nihaino an' i Moizy sy Aarona izy, araka ny efa voalazan' ny Tompo rahateo. Cependant le coeur de Pharaon s' endurcit et il ne les écouta pas, comme l' avait prédit Yahvé.
...............
Eks 7.19 And the Lord spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Lazao amin' i Arona hoe: Raiso ny tehinao, ka ahinjiro ambonin' ny ranon' i Egypta ny tananao, dia ambonin' ny sampan-dranony sy ambonin' ny lahin-dranony, sy ambonin' ny heniheniny, ary ambonin' ny kamoriny rehetra, mba ho tonga rà ireny; ary hisy rà eran' ny tany Egypta rehetra, na amin' ny fitoeran-drano hazo na amin' ny fitoeran-drano vato. Hoy Iaveh tamin' i Moizy: Lazao amin' i Aarona hoe: Raiso ny tehinao ary ahinjiro eo ambonin' ny ranon' i Ejipta ny tànanao, dia amin' ny reniranony, amin' ny lakan-dranony, amin' ny dobo aman-kamoriny rehetra. Hanjary rà ireny ka hisy rà amin' ny tany Ejipta manontolo, na amin' ny fasian-drano hazo, na amin' ny fasian-drano vato. Yahvé dit à Moïse : " Dis à Aaron : Prends ton bâton et étends la main sur les eaux d'Égypte - sur ses fleuves et sur ses canaux, sur ses marais et sur tous ses réservoirs d' eau - et elles se changeront en sang, et tout le pays d'Égypte sera plein de sang, même les arbres et les pierres. "
Eks 7.20 And Moses and Aaron did so, as the Lord commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. Ary nataon' i Mosesy sy Arona izany, araka izay nandidian' i Jehovah; dia nanainga ny tehina izy ka namely ny rano tao Neily teo imason' i Farao sy teo imason' ny mpanompony, dia tonga rà ny rano rehetra tao Neily; Dia nataon' i Moizy sy Aarona izay nandidian' ny Tompo azy. Naingain' i Aarona ny tehina, nokapohiny teo anatrehan' i Faraona sy ny mpanompony ny rano tamin' ny ony, ka nanjary rà avokoa ny rano rehetra tamin' ny ony; Moïse et Aaron firent comme l' avait ordonné Yahvé. Il leva son bâton et il frappa les eaux qui sont dans le Fleuve aux yeux de Pharaon et de ses serviteurs, et toutes les eaux qui sont dans le Fleuve se changèrent en sang.
...............
Eks 7.22 And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh' s heart was hardened, neither did he hearken unto them; as the Lord had said. Ary ny ombiasy teo Egypta, dia mba nanao toy izany koa tamin' ny fankatovany; ka dia nihamafy ny fon' i Farao, ka tsy nihaino azy mirahalahy izy, araka izay efa nolazain' i Jehovah. Nahavita torak' izany tamin' ny fankatoavany ihany koa anefa ny mpanao odin' i Ejipta, ka nihamafy ny fon' i Faraona, fa tsy nihaino an' i Moizy sy Aarona izy, araka ny voalazan' ny Tompo rahateo. Mais les magiciens d'Égypte avec leurs sortilèges en firent autant ; le coeur de Pharaon s' endurcit et il ne les écouta pas, comme l' avait prédit Yahvé.
Eks 8.1 And the Lord spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the Lord, Let my people go, that they may serve me. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Lazao amin' i Arona hoe: Ahinjiro ny tananao mitana ny tehinao eny ambonin' ny sampan-drano ary eny ambonin ny lahin-drano sy ny heniheny, ka mampiakara ny sahona ho eny amin' ny tany Egypta. Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Lazao amin' i Aarona hoe: Ahinjiro eo ambonin' ny renirano sy ny lakan-drano ary ny farihy ny tànanao mitana ny tehinao, ka ampiakaro ho eo amin' ny tany Ejipta ny sahona. Yahvé dit à Moïse : " Dis à Aaron : Étends ta main avec ton bâton sur les fleuves, les canaux et les marais, et fais monter les grenouilles sur la terre d'Égypte. "
Eks 8.2 And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs: Ary nahinjitr' i Arona tambonin' ny rano tany Egypta ny tànany; dia niakatra ny sahona ka nandrakotra ny tany Egypta. Dia nahinjitr' i Aarona tambonin' ny rano any Ejipta, ny tànany, ka niakatra nanenika ny tany Ejipta ny sahona. Aaron étendit la main sur les eaux d'Égypte, les grenouilles montèrent et recouvrirent la terre d'Égypte.
...............
Eks 8.4 And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants. Ary Farao dia nampaka an' i Mosesy sy Arona ka nanao hoe: Mangataha amin' i Jehovah hampialany ny sahona amiko sy amin' ny vahoakako; dia halefako ny olona mba hamono any zavatra hatao fanatitra ho an' i Jehovah. Ary Faraona nampaka an' i Moizy sy Aarona nilazany hoe: Mangataha amin' ny Tompo mba hanesorany ny sahona amiko sy amin' ny vahoakako, fa halefako handeha ny vahoaka, hanolorany sorona amin' ny Tompo. Pharaon appela Moïse et Aaron et dit : " Priez Yahvé de détourner les grenouilles de moi et de mon peuple, et je m' engage à laisser partir le peuple pour qu' il sacrifie à Yahvé. "
...............
Eks 8.8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Intreat the Lord, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the Lord. Ary Mosesy sy Arona niala teo amin' i Farao; ary Mosesy nitaraina tamin' i Jehovah ny amin' ny sahona izay efa nataony tamin' i Farao. Nivoaka avy ao amin' i Faraona Moizy sy Aarona; ary Moizy nitaraina tamin' ny Tompo ny amin' ny sahona nameliny an' i Faraona. Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon, et Moïse cria vers Yahvé au sujet des grenouilles qu' il avait infligées à Pharaon.
...............
Eks 8.11 And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only. Fa nony hitan' i Farao fa nisy hiainana, dia nanamafy ny fony izy ka tsy mba nihaino azy mirahalahy, dia araka izay efa nolazain' i Jehovah. Nony hitan' i Faraona anefa nisy hiainana dia nohamafisiny ny fony, ka tsy nihaino an' i Moizy sy Aarona izy, araka ny efa voalazan' ny Tompo. Pharaon vit qu' il y avait un répit ; il appesantit son coeur et il ne les écouta pas, comme l' avait prédit Yahvé.
Eks 8.12 And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the Lord because of the frogs which he had brought against Pharaoh. Dia hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Lazao amin' i Arona hoe; Ahinjiro ny tehinao, ka kapohy ny vovo-tany, dia ho tonga moka eran' ny tany Egypta rehetra izany. Dia hoy Iaveh tamin' i Moizy: Lazao an' i Aarona hoe: Ahinjiro ny tehinao, ka kapohy ny vovo-tany, fa hanjary moka eran' ny tany Ejipta ireny. Yahvé dit à Moïse : " Dis à Aaron : Étends ton bâton et frappe la poussière du sol, et elle se changera en moustiques dans tout le pays d'Égypte. "
Eks 8.13 And the Lord did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields. Dia nanao toy izany izy, ka nahinjitr' i Arona ny tànany mitana ny tehiny, ary nokapohiny ny vovo-tany, dia nisy moka teny amin' ny olona sy teny amin' ny biby fiompy: fa tonga moka avokoa ny vovo-tany rehetra eran' ny tany Egypta rehetra. Dia nataon' izy ireo izany. Nahinjitr' i Aarona ny tànany mbamin' ny tehiny, ka nokapohiny ny vovo-tany, dia mby eny amin' ny olona sy ny biby ny moka. Nanjary moka avokoa ny vovo-tany eran' ny tany Ejipta. Aaron étendit la main avec son bâton et frappa la poussière du sol, et il y eut des moustiques sur les gens et les bêtes, toute la poussière du sol se changea en moustiques dans tout le pays d'Égypte. "
...............
Eks 8.21 Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are. Ary Farao nampaka an' i Mosesy sy Arona ka nanao hoe: Mandehana ianareo hamono zavatra hatao fanatitra ho an' Andriamanitrareo eto amin' ity tany ity. Nampanalain' i Faraona Moizy sy Aarona nilazany hoe: Mandehana hianareo manolotra sorona amin' ny Andriamanitrareo eto amin' ity tany ity. Pharaon appela Moïse et Aaron et leur dit : " Allez sacrifier à votre Dieu dans le pays. "
...............
Eks 9.8 And the Lord said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy sy Arona: Mangalà lavenona amin' ny tananao ao amin' ny lafaoro lehibe, ary aoka hatopin' i Mosesy miakatra manandrify ny lanitra eo imason' i Farao izany. Dia hoy Iaveh tamin' i Moizy sy Aarona: Mandraofa hianareo lavenona eran' ny tànanareo, eo amin' ny lafaoro lehibe, dia hataon' i Moizy savoan-danitra eo imason' i Faraona izany, Yahvé dit à Moïse et à Aaron : " Prenez plein vos mains de suie de fourneau et que Moïse la lance en l' air, sous les yeux de Pharaon.
...............
Eks 9.12 And the Lord hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as the Lord had spoken unto Moses. Nefa Jehovah dia nanamafy ny fon' i Farao, ka tsy nihaino azy mirahalahy izy, dia araka izay efa nolazain' i Jehovah tamin' i Mosesy. Nohamafisin' ny Tompo anefa ny fon' i Faraona ka tsy nihaino an' i Moizy sy Aarona Faraona, araka ny efa voalazan' ny Tompo tamin' i Moizy. Yahvé endurcit le coeur de Pharaon et il ne les écouta pas, comme l' avait prédit Yahvé à Moïse.
...............
Eks 9.27 And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the Lord is righteous, and I and my people are wicked. Dia naniraka Farao nampaka an' i Mosesy sy Arona ka nanao taminy hoe: Efa nanota aho tamin' izao, ka Jehovah no marina, fa izaho sy ny vahoakako no meloka. Nampiantso an' i Moizy sy Aarona Faraona ka nanao taminy hoe: Nanota aho tamin' ity indray maka ity; Iaveh no marina, fa izaho sy ny vahoakako no meloka. Pharaon fit appeler Moïse et Aaron et leur dit : " Cette fois, j' ai péché ; c' est Yahvé qui est juste, moi et mon peuple, nous sommes coupables.
...............
Eks 10.3 And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the Lord God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me. Ary Mosesy sy Arona dia nankao amin' i Farao ka nanao taminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Hebreo: Mandrapahoviana no handavanao tsy hanetry tena eo anatrehako? alefaso ny oloko mba hanompo Ahy. Dia nankany amin' i Faraona Moizy sy Aarona ka nanao taminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo, Andriamanitry ny Hebrio: Mandra-pahoviana no handavanao tsy hietry eo anatrehako? Alefaso ny vahoakako hanompo ahy. Moïse et Aaron allèrent trouver Pharaon et lui dirent : " Ainsi parle Yahvé le Dieu des Hébreux : Jusqu'à quand refuseras-tu de t' humilier devant moi ? Laisse partir mon peuple, qu' il me serve.
...............
Eks 10.8 And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the Lord your God: but who are they that shall go? Dia nisy nampiverina an' i Mosesy sy Arona hankao amin' i Farao indray: ary hoy izy taminy: Mandehana, manompo an' i Jehovah Andriamanitrareo; nefa iza avy moa no handeha? Dia nasaina niverina ho eo amin' i Faraona Moizy sy Aarona, ka hoy izy taminy: Mandehana àry, manompoa an' ny Tompo Andriamanitrareo. Iza avy moa no tsy maintsy mankany? On fit revenir Moïse et Aaron auprès de Pharaon qui leur dit : " Allez servir Yahvé votre Dieu, mais qui sont ceux qui vont s' en aller ? "
...............
Eks 10.16 Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the Lord your God, and against you. Ary Farao dia nampaka an' i Mosesy sy Arona faingana ka nanao hoe: Efa nanota tamin' i Jehovah Andriamanitrareo sy taminareo aho. Koa nampanalain' i Faraona faingana Moizy sy Aarona nilazany hoe: Efa nanota tamin' ny Tompo Andriamanitrareo sy taminareo aho. Pharaon se hâta d' appeler Moïse et Aaron et dit : " J' ai péché contre Yahvé votre Dieu et contre vous.
...............
Eks 11.10 And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and the Lord hardened Pharaoh' s heart, so that he would not let the children of Israel go out of his land. Ary Mosesy sy Arona nanao ireo fahagagana rehetra ireo teo amin' i Farao; nefa Jehovah nanamafy ny fon' i Farao, ka tsy nandefa ny Zanak' Isiraely hiala tamin' ny taniny izy. Nanao ireo fahagagana rehetra ireo teo anatrehan' i Faraona Moizy sy Aarona ary nohamafisin' ny Tompo ny fon' i Faraona, ka tsy navelany hiala amin' ny taniny ny zanak' Israely. Moïse et Aaron accomplirent tous ces prodiges devant Pharaon ; mais Yahvé endurcit le coeur de Pharaon et il ne laissa pas les Israélites partir de son pays.
Eks 12.1 And the Lord spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona teo amin' ny tany Egypta ka nanao hoe: Izao no nolazain' ny Tompo tamin' i Moizy sy Aarona any amin' ny tany Ejipta: Yahvé dit à Moïse et à Aaron au pays d'Égypte :
...............
Eks 12.28 And the children of Israel went away, and did as the Lord had commanded Moses and Aaron, so did they. Ary dia nandeha ny Zanak' Isiraely ka nanao izany; araka izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy sy Arona no nataony. Ary lasa nandeha ny zanak' Israely ary nanatanteraka izay nandidian' ny Tompo an' i Moizy sy Aarona; izany no nataony. Les Israélites s' en allèrent et firent ce que Yahvé avait ordonné à Moïse et à Aaron.
...............
Eks 12.31 And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the Lord, as ye have said. Dia nampaka an' i Mosesy sy Arona izy, raha mbola alina, ka nanao hoe: Mitsangàna, mialà eto amin' ny vahoakako ianareo sy ny Zanak' Isiraely, ary mandehana ka manompoa an' i Jehovah araka ny nolazainareo. Mbola alina dia nampaka an' i Moizy sy Aarona Faraona ka nanao taminy hoe: Mandehana miala eto amin' ny vahoakako hianareo sy ny zanak' Israely; mandehana manompo an' ny Tompo araka ny voalazanareo. Pharaon appela Moïse et Aaron pendant la nuit et leur dit : " Levez-vous et sortez du milieu de mon peuple, vous et les Israélites, et allez servir Yahvé comme vous l' avez demandé.
...............
Eks 12.43 And the Lord said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof: Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy sy Arona: Izao no lalàn' ny Paska: Tsy hisy olona hafa firenena hihinana azy. Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy sy Aarona: Izao no didy momba ny Paka: Ny olon-kafa firenena tsy hisy hihinana azy. Yahvé dit à Moïse et à Aaron : " Voici le rituel de la pâque : aucun étranger n' en mangera.
...............
Eks 12.50 Thus did all the children of Israel; as the Lord commanded Moses and Aaron, so did they. Dia nataon' ny Zanak' Isiraely rehetra izany: araka izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy sy Arona no nataony. Dia nataon' ny zanak' Israely rehetra izay nandidian' ny Tompo an' i Moizy sy Aarona; izany no nataony. Tous les Israélites firent comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse et à Aaron.
...............
Eks 15.20 And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances. Ary Miriama mpaminanivavy, anabavin' i Arona, dia nitondra ny ampongatapaka teny an-tànany; ary nivoaka nanaraka azy ny vehivavy rehetra nitondra ampongatapaka sady nandihy. Nandray langoroany tapaka Maria, mpaminany vavy, anabavin' i Aarona, ary nitondra langoroany nanaraka azy koa ny vehivavy rehetra, dia nandihy. Miryam, la prophétesse, soeur d' Aaron, prit en main un tambourin et toutes les femmes la suivirent avec des tambourins, formant des choeurs de danse.
...............
Eks 16.2 And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness: Dia nimonomonona tamin' i Mosesy sy Arona tany an-efitra ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, Nimonomonona tamin' i Moizy sy Aarona tao an' efitra ny fiangonan' ny zanak' Israely rehetra. Toute la communauté des Israélites se mit à murmurer contre Moïse et Aaron dans le désert.
...............
Eks 16.6 And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that the Lord hath brought you out from the land of Egypt: Ary hoy Mosesy sy Arona tamin' ny Zanak' Isiraely rehetra: Anio hariva dia ho fantatrareo fa Jehovah no nitondra anareo nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta; Koa hoy Moizy sy Aarona tamin' ny zanak' Israely rehetra: Ho fantatrareo anio hariva, fa Iaveh no namoaka anareo tany Ejipta, Moïse et Aaron dirent à toute la communauté des Israélites : " Ce soir vous saurez que c' est Yahvé qui vous a fait sortir du pays d'Égypte
...............
Eks 16.9 And Moses spake unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before the Lord: for he hath heard your murmurings. Ary hoy Mosesy tamin' i Arona: Lazao amin' ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, hoe: Manatòna eo anatrehan' i Jehovah; fa efa reny ny fimonomononanareo. Ary hoy Moizy tamin' i Aarona: Lazao amin' ny fiangonan' ny zanak' Israely rehetra hoe: Manatòna eo anatrehan' ny Tompo hianareo, fa efa reny ny fimonomononanareo. Moïse dit à Aaron : " Dis à toute la communauté des Israélites : Approchez-vous devant Yahvé, car il a entendu vos murmures. "
Eks 16.10 And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the Lord appeared in the cloud. Ary raha Arona mbola niteny tamin' ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, dia nijery nanatrika ny efitra izy ireo, ka, indro, ny voninahitr' i Jehovah niseho teo amin' ny rahona. Mbola miteny amin' ny fiangonan' ny zanak' Israely rehetra eo Aarona, no nitodika ny efitra ireo, ka indro niseho teo amin' ny rahona ny voninahitry ny Tompo. Comme Aaron parlait à toute la communauté des Israélites, ils se tournèrent vers le désert, et voici que la gloire de Yahvé apparut dans la nuée.
...............
Eks 16.33 And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna therein, and lay it up before the Lord, to be kept for your generations. Ary hoy Mosesy tamin' i Arona: Makà vilany, ka asio mana eran' ny vata omera eo anatiny, dia apetraho eo anatrehan' i Jehovah mba hotehirizina hatramin' ny taranakareo fara mandimby. Ary hoy Moizy tamin' i Aarona: Makà kapoaka iray, asio mana iray gomora, ka apetraho eo anatrehan' ny Tompo hotehirizina ho an' ny taranakareo. Moïse dit à Aaron : " Prends un vase, mets-y un plein gomor de manne et place-le devant Yahvé afin de le préserver pour vos générations. "
Eks 16.34 As the Lord commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept. Ary araka izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy no nametrahan' i Arona izany teo anatrehan' ny Vavolombelona mba hotehirizina. Dia napetrak' i Aarona teo anatrehan' ny Vavolombelona izany, mba hotehirizina, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. Comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse, Aaron le plaça devant le Témoignage, pour qu' il y soit préservé.
...............
Eks 17.10 So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill. Ary Josoa dia nanao araka izay efa nolazain' i Mosesy taminy, ka niady tamin' ny Amalekita izy; ary Mosesy sy Arona sy Hora kosa niakatra ho ao an-tampon' ny havoana. Dia nataon' i Josoe izay nandidian' i Moizy azy, dia niady amin' i Amaleka izy; fa Moizy sy Aarona ary Hora kosa niakatra tany an-tampon' ny havoana. Josué fit ce que lui avait dit Moïse, il sortit pour combattre Amaleq, et Moïse, Aaron et Hur montèrent au sommet de la colline.
...............
Eks 17.12 But Moses hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun. Fa efa vizana ny tanan' i Mosesy; ka dia naka vato izy roa lahy, ka nataony teo ambanin' i Mosesy hipetrahany; ary Arona sy Hora dia nanohana ny tànany, ka ny iray tamin' ny anila, ary ny iray kosa tamin' ny anila; dia naharitra tsy nidina intsony ny tànany mandra-pahafatin' ny masoandro. Nony efa vizana ny tànan' i Moizy, naka vato izy ireo, nataony teo ambaniny, dia nipetrahany, ary Aarona sy Hora kosa nanohana ny tànany avy eo ankilany avy, ka tsy niketraka intsony ny tànany mandra-pilentiky ny masoandro. Comme les mains de Moïse s' alourdissaient, ils prirent une pierre et la mirent sous lui. Il s' assit dessus tandis qu' Aaron et Hur lui soutenaient les mains, l' un d' un côté, l' autre de l' autre. Ainsi ses mains restèrent-elles fermes jusqu' au coucher du soleil.
...............
Eks 18.12 And Jethro, Moses' father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father in law before God. Ary Jetro, rafozan' i Mosesy, nitondra fanatitra dorana sy fanatitra hafa alatsa-drà ho an' Andriamanitra; dia nankao Arona sy ny loholon' ny Isiraely rehetra hiara-mihinan-kanina amin' ny rafozan' i Mosesy teo anatrehan' Andriamanitra. Dia nanolotra sorona dorana sy fanatitra tamin' Andriamanitra Jetrao, rafozan' i Moizy. Ary Aarona mbamin' ny loholon' Israely rehetra dia tonga niara-nisakafo tamin' ny rafozan' i Moizy avokoa teo anatrehan' Andriamanitra. Jéthro, le beau-père de Moïse, offrit à Dieu un holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les anciens d' Israël vinrent manger avec le beau-père de Moïse en présence de Dieu.
...............
Eks 19.24 And the Lord said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the Lord, lest he break forth upon them. Ary hoy Jehovah taminy: Mandehana midina, nefa miakara ianao, ka ento hiaraka aminao Arona; fa ny mpisorona sy ny olona dia aza avela hisisika hiakatra ho ao amin' i Jehovah, fandrao haringana izy. Ary hoy Iaveh taminy: Mandehana midina aloha, izay vao miakatra indray hianao miaraka amin' i Aarona: fa ny mpisorona sy ny vahoaka, aoka tsy hihoatra ny faritra hiakatra hankaty amin' ny Tompo fandrao vonoiny. Yahvé reprit : " Allons, descends et remontez, toi et Aaron. Mais que les prêtres et le peuple ne franchissent pas les limites pour monter vers Yahvé, de peur qu' il ne se déchaîne contre eux. "
Eks 24.1 And he said unto Moses, Come up unto the Lord, thou, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship ye afar off. Ary hoy Izy tamin' i Mosesy: Miakara ao amin' i Jehovah ianao sy Arona sy Nadaba sy Abiho ary fito-polo lahy amin' ny loholon' ny Isiraely; ka miankohofa eny lavitra eny ianareo; Ary hoy Andriamanitra tamin' i Moizy: Miakara aty amin' ny Tompo hianao sy Aarona. Nadaba sy Abio, ary loholona fito-polo amin' Israely, ka mbola lavitra dia miankohofa. Il dit à Moïse : " Montez vers Yahvé, toi, Aaron, Nadab, Abihu et soixante-dix des anciens d' Israël, et vous vous prosternerez à distance.
...............
Eks 24.9 Then went up Moses, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel: Dia niakatra Mosesy sy Arona sy Nadaba sy Abiho ary fito-polo lahy tamin' ny loholon' ny Isiraely. Niakatra Moizy, nomban' i Aarona sy Nadaba ary Abio mbamin' ny fito-polo lahy tamin' ny loholon' Israely, Moïse monta, ainsi qu' Aaron, Nadab, Abihu et soixante-dix des anciens d' Israël.
...............
Eks 24.14 And he said unto the elders, Tarry ye here for us, until we come again unto you: and, behold, Aaron and Hur are with you: if any man have any matters to do, let him come unto them. Ary hoy izy tamin' ny loholona: Miandrasa anay eto mandra-piverinay eto aminareo; ary, indro, Arona sy Hora dia eto aminareo, koa raha misy olona manana ady, aoka hankeo amin' izy roa lahy izy. Hoy izy tamin' ireo loholona: Andraso eto izahay, mandra-piverinay aty aminareo. Ary indreo Aarona sy Hora eto aminareo, ka raha misy manana ady dia aoka hanatona azy ireo. Il dit aux anciens : " Attendez-nous ici jusqu'à notre retour ; vous avez avec vous Aaron et Hur, que celui qui a une affaire à régler s' adresse à eux. "
...............
Eks 27.21 In the tabernacle of the congregation without the vail, which is before the testimony, Aaron and his sons shall order it from evening to morning before the Lord: it shall be a statute for ever unto their generations on the behalf of the children of Israel. Ao anatin' ny trano lay fihaonana, dia eo ivelan' ny efitra lamba izay manakona ny Vavolombelona, no handaharan' i Arona sy ny zanany azy ho eo anatrehan' i Jehovah hatramin' ny hariva ka hatramin' ny maraina; ho lalàna mandrakizay amin' ny Zanak' Isiraely izany hatramin' ny taranany fara mandimby, Ao an-trano lay fihaonana, ivelan' ny efitra lamba anoloan' ny vavolombelona, no hanamboaran' i Aarona sy ny zanany azy, hirehetany eo anatrehan' ny Tompo hatramin' ny hariva ka hatramin' ny maraina. Lalàna mandrakizay izany ho an' ny zanak' Israely, hatramin' ny taranaka mifandimby. Aaron et ses fils disposeront cette lampe dans la Tente du Rendez-vous, à l' extérieur du rideau qui pend devant le Témoignage, pour qu' elle brûle du soir au matin devant Yahvé. C' est un décret perpétuel pour les générations des Israélites.
Eks 28.1 And take thou unto thee Aaron thy brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that he may minister unto me in the priest' s office, even Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron' s sons. Ary asaovy manatona anao Arona rahalahinao mbamin' ny zanany, avy amin' ny Zanak' Isiraely, mba ho mpisorona ho Ahy izy, dia Arona mbamin' i Nadaba sy Abiho sy Eleazara ary Itamara, zanak' i Arona. Asaovy manatona anao Aarona rahalahinao, mbamin' ny zanany, ao amin' ny zanak' Israely, mba ho mpisorona amin' ny fanompoana ahy, dia Aarona, Nadaba, Abiò, Eleazara, ary Hamora, zanak' i Aarona. " Quant à toi, fais approcher de toi Aaron ton frère et ses fils, d' entre les Israélites, pour qu' il exerce mon sacerdoce : Aaron, Nadab et Abihu, Éléazar et Itamar, fils d' Aaron.
Eks 28.2 And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother for glory and for beauty. Ary manaova fitafiana masina ho an' i Arona rahalahinao ho voninahitra sy ho fahatsaran-tarehy. Manaova fanamiana masina ho an' i Aarona, rahalahinao, ho mariky ny fiamboniany sy ho fihaingony. Tu feras pour Aaron ton frère des vêtements sacrés qui lui feront une glorieuse parure.
Eks 28.3 And thou shalt speak unto all that are wise hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they may make Aaron' s garments to consecrate him, that he may minister unto me in the priest' s office. Ary mitenena amin' izay hendry fo, izay nofenoiko fanahim-pahendrena, mba hanao ny fitafian' i Arona hanamasinana azy ho mpisorona ho Ahy. Ireo olo-mahay rehetra nofenoiko fanahim-pahendrena no hantsoinao, dia izy no hanao ny fanamiana ho an' i Aarona mba hohamasinina izy hanaovany ny fisoronana amiko. Tu t' adresseras à tous les hommes habiles que j' ai comblés d' habileté et ils feront les vêtements d' Aaron, pour qu' il soit consacré à l' exercice de mon sacerdoce.
Eks 28.4 And these are the garments which they shall make; a breastplate, and an ephod, and a robe, and a broidered coat, a mitre, and a girdle: and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may minister unto me in the priest' s office. Ary izao no fitafiana izay hataony: saron-tratra sy efoda sy akanjo ivelany sy akanjo lava tenom-boaroy sy hamama ary fehin-kibo; dia hanao fitafiana masina ho an' i Arona rahalahinao izy, sy ho an' ny zanany, mba ho mpisorona ho Ahy izy. Ka izao no fanamiana hataon' izy ireo: saron-tratra iray, efoda iray, akanjo lava iray, akanjo anaty misy amborodao iray, satroka hamama iray ary fehin-kibo iray. Ireo no fanamiana masina hataony ho an' i Aarona rahalahinao, sy ny zanany, mba ho mpisorona hanao fanompoana ahy izy ireo. Voici les vêtements qu' ils feront : un pectoral, un éphod, un manteau et une tunique brodée, un turban et une ceinture. Ils feront des vêtements sacrés pour ton frère Aaron et pour ses fils, afin qu' ils exercent mon sacerdoce.
...............
Eks 28.12 And thou shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod for stones of memorial unto the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the Lord upon his two shoulders for a memorial. Ary ataovy eo amin' ny soroky ny efoda ny vato roa, ho vato fahatsiarovana ho an' ny Zanak' Isiraely; ary Arona hitondra ireo anarany ireo eo anatrehan' i Jehovah amin' ny sorony roa ho fahatsiarovana. Ataovy eo amin' ny soroky ny efoda ireo vato roa ireo, ho vato fahatsiarovana ny zanak' Israely, fa hoentin' i Aarona amin' ny sorony roa eo anatrehan' ny Tompo ny anaran' izy ireo ho fahatsiarovana. Tu placeras les deux pierres aux épaulettes de l'éphod, comme mémorial des Israélites. Ainsi Aaron portera leurs noms sur ses deux épaules en présence de Yahvé, pour en faire mémoire.
...............
Eks 28.29 And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy place, for a memorial before the Lord continually. Ary Arona hitondra ny anaran' ny Zanak' Isiraely eo amin' ny saron-tratra fitsarana manolotra ny fony, raha miditra amin' ny fitoerana masina izy, mba ho fahatsiarovana mandrakariva eo anatrehan' i Jehovah. Amin' izay Aarona, rahefa miditra ny fitoerana masina dia hitondra ny anaran' ny zanak' Israely, manolotra ny fony, amin' ny saron-tratra fitsarana, ho fahatsiarovana mandrakizay, eo anatrehan' ny Tompo. Ainsi Aaron portera les noms des Israélites sur le pectoral du jugement, sur son coeur, quand il entrera dans le sanctuaire, comme mémorial devant Yahvé, toujours.
Eks 28.30 And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron' s heart, when he goeth in before the Lord: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before the Lord continually. Ary ataovy eo amin' ny saron-tratra fitsarana ny Orima sy Tomima; ary hanolotra ny fon' i Arona izany, raha miditra eo anatrehan' i Jehovah izy; ka dia ho entin' i Arona manolotra ny fony mandrakariva eo anatrehan' i Jehovah ny fitsarana ny Zanak' Isiraely. Ataovy mikambana amin' ny saron-tratra fitsarana koa ny Orima sy ny Tomima, ka hanolotra ny fon' i Aarona, rahefa miseho eo anatrehan' ny Tompo izy, ka amin' izany dia hoentin' i Aarona mandrakariva manolotra ny fony eo anatrehan' ny Tompo ny fitsarana ny zanak' Israely. Tu joindras au pectoral du jugement le Urim et le Tummim, ils seront sur le coeur d' Aaron quand il pénétrera devant Yahvé, et Aaron portera sur son coeur le jugement des Israélites devant Yahvé, toujours.
...............
Eks 28.35 And it shall be upon Aaron to minister: and his sound shall be heard when he goeth in unto the holy place before the Lord, and when he cometh out, that he die not. Ary hiakanjoan' i Arona izany, raha manao ny fanompoam-pivavahany izy, mba ho re ny fanenony, raha miditra amin' ny fitoerana masina eo anatrehan' i Jehovah sy raha mivoaka izy, mba tsy hahafaty azy. Hiakanjoan' i Aarona izany, rahefa manao ny fanompoam-pivavahana izy, ary ho re ny fanenony amin' ny hidirany sy amin' ny hivoahany ny fitoerana masina eo anatrehan' ny Tompo, ka tsy ho faty izy. Aaron le portera pour officier, on en entendra le bruit quand il entrera dans le sanctuaire devant Yahvé, ou qu' il en sortira, et il ne mourra pas.
...............
Eks 28.38 And it shall be upon Aaron' s forehead, that Aaron may bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall hallow in all their holy gifts; and it shall be always upon his forehead, that they may be accepted before the Lord. Ary ho eo ambonin' ny handrin' i Arona izy, mba ho entin' i Arona ny heloky ny zava-masina, izay hohamasinin' ny Zanak' Isiraely amin' ny fanomezany masina rehetra; ary ho eo amin' ny handriny mandrakariva izany, mba hankasitrahana eo anatrehan' i Jehovah ny olona. Ho eo an-kandrin' i Aarona izy, mba hitondran' i Aarona ny heloka rehetra natao tamin' ny zava-masina izay hatokan' ny zanak' Israely ho fanatitra masina isan-karazany; ary ho eo an-kandriny lalandava izy eo anatrehan' ny Tompo mba hahitan' izy ireo sitraka amin' ny Tompo. Elle sera sur le front d' Aaron, et Aaron se chargera ainsi des fautes concernant les choses saintes que consacreront les Israélites, pour toutes leurs saintes offrandes. Elle sera sur son front toujours pour leur attirer la faveur de Yahvé.
...............
Eks 28.40 And for Aaron' s sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and bonnets shalt thou make for them, for glory and for beauty. Ary manaova akanjo lava ho an' ny zanak' i Arona, ary manaova fehin-kibo ho azy; ary manaova satroka boribory ho azy ho voninahitra sy ho fahatsaran-tarehy. Ny an' ny zanak' i Aarona dia toniky no ataovy ho azy ireo, ary anaovy fehin-kibo sy mitra koa izy, ho mariky ny fiamboniany sy ho fihaingoany. " Pour les fils d' Aaron, tu feras des tuniques et des ceintures. Tu leur feras aussi des calottes qui leur feront une glorieuse parure.
Eks 28.41 And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and his sons with him; and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest' s office. Ary ataovy amin' i Arona rahalahinao sy ny zanany koa ireo; dia manosora azy sy manokana azy ary manamasina azy, mba ho mpisorona ho Ahy izy. Hampiakanjoinao Aarona rahalahinao, sy ny zanany koa, hosoranao izy, hatokanao izy, ho hamasininao izy, mba ho mpisorona hanao fanompoana ahy. Tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils, puis tu les oindras, tu les investiras et tu les consacreras à mon sacerdoce.
...............
Eks 28.43 And they shall be upon Aaron, and upon his sons, when they come in unto the tabernacle of the congregation, or when they come near unto the altar to minister in the holy place; that they bear not iniquity, and die: it shall be a statute for ever unto him and his seed after him. Ary hiakanjoan' i Arona sy ny zanany ireo, raha miditra amin' ny trano-lay fihaonana izy, na manakaiky ny alitara hanao fanompoam-pivavahana ao amin' ny fitoerana masina, mba tsy hahazoany heloka hahafaty azy; ho lalàna mandrakizay aminy sy amin' ny taranany mandimby azy izany. Ireo no hoentin' i Aarona sy ny zanany, na hiditra eo amin' ny trano lay fihaonana izy ireo, na hankeo amin' ny otely hanao ny fanompoam-pivavahana eo amin' ny fitoerana masina. Ary amin' izany dia tsy ho voan-keloka izy ka tsy ho faty. Lalàna mandrakizay izany, ho an' i Aarona sy ny taranany mandimby azy. Aaron et ses fils les porteront quand ils entreront dans la Tente du Rendez-vous, ou qu' ils s' approcheront de l' autel pour faire le service dans le sanctuaire, afin de ne pas se charger d' une faute qui entraînerait leur mort. C' est là un décret perpétuel pour Aaron et sa postérité après lui.
...............
Eks 29.4 And Aaron and his sons thou shalt bring unto the door of the tabernacle of the congregation, and shalt wash them with water. Ary Arona Sy ny zanany dia ento hankeo amin' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana, ka ampandroy amin' ny rano izy Dia ampandrosoy Aarona sy ireo zanany, ho eo amin' ny fidirana amin' ny trano lay fihaonana, ka ampandroy amin' ny rano izy. " Tu feras approcher Aaron et ses fils de l' entrée de la Tente du Rendez-vous, et tu les laveras avec de l' eau.
Eks 29.5 And thou shalt take the garments, and put upon Aaron the coat, and the robe of the ephod, and the ephod, and the breastplate, and gird him with the curious girdle of the ephod: Ary alao ny fitafiana ka ampiakanjoy an' i Arona ny akanjo lava sy ny akanjo ivelany misy ny efoda ary ny efoda sy ny saron-tratra ary fehezo amin' ny fehin-kibo mamba ny efoda izy; Rahefa izany alao ireo fanamiana, ka ampiankanjoy an' i Aarona ny akanjo anatiny, ny akanjo lavan' ny efoda, ary ny efoda sy ny saron-tratra, dia hetrao amin' ny fehin-kibon' ny efoda izy. Tu prendras les vêtements et tu revêtiras Aaron de la tunique, du manteau de l'éphod, de l'éphod, du pectoral, et tu lui fixeras l'écharpe de l'éphod.
...............
Eks 29.9 And thou shalt gird them with girdles, Aaron and his sons, and put the bonnets on them: and the priest' s office shall be theirs for a perpetual statute: and thou shalt consecrate Aaron and his sons. Ary fehezo amin' ny fehin-kibo izy, dia Arona sy ny zanany, ary fehezo aminy ny satroka boribory; ary ho azy ny fisoronana ho lalàna mandrakizay. Dia toy izany no hanokananao an' i Arona sy ny zanany. Aarona sy ireo zanany samy hetrao amin' ny fehin-kibo; ary ireo zanak' i Aarona ampisatrohy mitra. Dia ho azy ireo, amin' ny lalàna mandrakizay ny fisoronana; ary hanokana an' i Aarona sy ireo zanany hianao. Tu les ceindras d' une ceinture et tu assujettiras leur calotte. Le sacerdoce leur appartiendra alors par un décret perpétuel. Tu investiras Aaron et ses fils.
Eks 29.10 And thou shalt cause a bullock to be brought before the tabernacle of the congregation: and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the bullock. Ary asaovy entina ho eo anoloan' ny trano-lay fihaonana ny vantotr' ombilahy; ary aoka Arona sy ny zanany hametraka ny tànany amin' ny lohan' ny vantotr' ombilahy; Ny ombalahy hoentinao mankeo anoloan' ny trano lay fihaonana, ary Aarona sy ireo zanany hametraka ny tànany eo ambonin' ny lohan' ny ombalahy. " Tu amèneras le jeune taureau devant la Tente du Rendez-vous. Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau
...............
Eks 29.15 Thou shalt also take one ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram. Ary alao ny ondrilahy iray; ary aoka Arona sy ny zanany hametraka ny tànany amin' ny lohan' ny ondrilahy; Alao ny iray amin' ireo ondralahy, ka Aarona sy ny zanany hametraka ny tànany ambonin' ny lohan' ny ondralahy; Tu prendras ensuite l' un des béliers ; Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier,
...............
Eks 29.19 And thou shalt take the other ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram. Ary alao ny ondrilahy iray koa; ary aoka Arona sy ny zanany hametraka ny tànany amin' ny lohan' ny ondrilahy; Alao koa ny ondralahy faharoany, ka Aarona sy ny zanay hametraka ny tànany ambony lohan' ny ondralahy. Tu prendras ensuite le second bélier ; Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier ;
Eks 29.20 Then shalt thou kill the ram, and take of his blood, and put it upon the tip of the right ear of Aaron, and upon the tip of the right ear of his sons, and upon the thumb of their right hand, and upon the great toe of their right foot, and sprinkle the blood upon the altar round about. dia vonoy ny ondrilahy ka analao ny ràny, dia atenteno amin' ny tendron' ny ravin-tsofina ankavanan' i Arona sy amin' ny tendron' ny ravin-tsofina ankavanan' ny zanany, ary amin' ny ankihiben-tànany ankavanana sy amin' ny ankihiben-tongony ankavanana; ary ny rà sisa dia atopazy manodidina amin' ny lafin' ny alitara Hianao hamono ny ondralahy dia haka amin' ny rany, ka hantentinao amin' ny tendron-dravintsofina ankavanan' i Aarona, sy amin' ny tendron-dravintsofina ankavanan' ireo zanany, ary amin' ny ankiben-tànany ankavanana, mbamin' ny ankiben-tongony ankavanana, ary hararakao manodidina eo ambonin' ny otely ny rà. tu abattras le bélier. Tu prendras de son sang et tu le mettras sur le lobe de l' oreille droite d' Aaron, sur le lobe de l' oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit. Puis tu répandras le sang contre l' autel, tout autour.
Eks 29.21 And thou shalt take of the blood that is upon the altar, and of the anointing oil, and sprinkle it upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon the garments of his sons with him: and he shall be hallowed, and his garments, and his sons, and his sons' garments with him. Ary analao ny rà, izay eo ambonin' ny alitara, sy ny diloilo fanosorana, ka afafazo amin' i Arona sy amin' ny fitafiany, ary amin' ny zanany sy amin' ny fitafian' ny zanany koa; dia ho masina izy sy ny fitafiany ary ny zanany sy ny fitafian' ny zanany koa. Makà amin' ny rà izay eo ambony otely, sy ny diloilo fanosorana, ka fafazo amin' i Aarona mbamin' ny fanamiany, sy amin' ny zanany mbamin' ny fanamiany dia ho voahasina avokoa izy, na ny tenany amam-panamiany na ny zanany amam-panamiany miaraka aminy. Tu prendras du sang qui est sur l' autel et de l' huile d' onction, et tu en aspergeras Aaron et ses vêtements, ainsi que ses fils et les vêtements de ses fils ; ils seront ainsi consacrés, lui et ses vêtements, ainsi que ses fils et les vêtements de ses fils.
...............
Eks 29.24 And thou shalt put all in the hands of Aaron, and in the hands of his sons; and shalt wave them for a wave offering before the Lord. ary ataovy eo an-tànan' i Arona sy eo an-tànan' ny zanany izy rehetra, ka ahevahevao izy hofanatitra ahevaheva eo anatrehan' i Jehovah. Dia hapetrakao eo amin' ny felatànan' i Aarona sy amin' ny felatànan' ny zanany avokoa ireo zavatra ireo, ka hahevahevanao ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' ny Tompo. Tu placeras le tout sur les paumes d' Aaron et les paumes de ses fils, et tu feras le geste de présentation devant Yahvé.
...............
Eks 29.26 And thou shalt take the breast of the ram of Aaron' s consecration, and wave it for a wave offering before the Lord: and it shall be thy part. Ary alao ny tratran' ny ondrilahy fanokanana an' i Arona, ka ahevahevao ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' i Jehovah; dia ho anjaranao izany. Ary halainao ny tratran' ny ondralahy izay nenti-nanokanana an' i Aarona, ka hahevahevanao ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' ny Tompo: io no ho anjaranao. Tu prendras la poitrine du bélier d' investiture d' Aaron, et tu feras avec elle le geste de présentation devant Yahvé ; ce sera ta part.
Eks 29.27 And thou shalt sanctify the breast of the wave offering, and the shoulder of the heave offering, which is waved, and which is heaved up, of the ram of the consecration, even of that which is for Aaron, and of that which is for his sons: Ary hamasino ny tratran' ny fanatitra ahevaheva sy ny soroky ny fanatitra asandratra, izay ahevaheva sy izay asandratra avy amin' ny ondrilahy fanokanana, dia izay ho an' i Arona sy izay ho an' ny zanany. Amin' ny ondralahy fanokanana, amin' izay anjaran' i Aarona sy amin' izay anjaran' ny zanany, dia hohamasininao izay efa voahevaheva sy izay efa voasandratra, dia izao avy: ny tratra voahevaheva sy ny soroka voasandratra: Tu consacreras la poitrine qui a été présentée, ainsi que la patte qui a été prélevée, qui ont été présentées et prélevées sur le bélier d' investiture d' Aaron et de ses fils.
Eks 29.28 And it shall be Aaron' s and his sons' by a statute for ever from the children of Israel: for it is an heave offering: and it shall be an heave offering from the children of Israel of the sacrifice of their peace offerings, even their heave offering unto the Lord. Ary ho anjara mandrakizay ho an' i Arona sy ho an' ny taranany avy amin' ny Zanak' Isiraely izany, fa fanatitra asandratra izany; ary hisy fanatitra asandratra haterin' ny Zanak' Isiraely avy amin' ny fanati-pihavanany rehetra ho fanatitra asandratra ho an' i Jehovah. izany no ho anjaran' i Aarona sy ny zanany, tsy maintsy hafoin' ny zanak' Israely ho azy ireo mandrakizay; fa fanatitra voasandratra izany, ary ny zanak' Israely tsy maintsy hanokana fanatitra avy amin' ny sorona fisaorana, fanatitra atokany ho an' ny Tompo. Ce sera, selon un décret perpétuel, ce qu' Aaron et ses fils recevront des Israélites, car c' est un prélèvement, le prélèvement de Yahvé, fait par les Israélites sur leurs sacrifices de communion ; un prélèvement pour Yahvé.
Eks 29.29 And the holy garments of Aaron shall be his sons' after him, to be anointed therein, and to be consecrated in them. Ary ny fitafiana masina izay an' i Arona dia ho an' ny zanany mandimby azy koa hanosorana azy sy hanokanana azy. Ny fanamiana masin' i Aarona dia ho an' ny zanany handimby azy koa, ka hatafy azy izany, rahefa avy izay hanosorana azy sy hanokanana azy; Les vêtements sacrés d' Aaron passeront après lui à ses fils qui les revêtiront lors de leur onction et de leur investiture.
...............
Eks 29.32 And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that is in the basket by the door of the tabernacle of the congregation. Ary hohanin' i Arona sy ny zanany eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana ny henan' ny ondrilahy sy ny mofo izay eo anatin' ny harona. Dia hohanin' i Aarona sy ny zanany eo anoloan' ny trano lay fihaonana ny henan' ny ondralahy, sy ny mofo ao anatin' ny sobika. Aaron et ses fils mangeront la viande du bélier et le pain qui est dans la corbeille, à l' entrée de la Tente du Rendez-vous.
...............
Eks 29.35 And thus shalt thou do unto Aaron, and to his sons, according to all things which I have commanded thee: seven days shalt thou consecrate them. Dia manaova izany amin' i Arona sy ny zanany, araka izay rehetra nandidiako anao; hafitoana no hanokananao azy. Izany no hataonao amin' i Aarona sy ny zanany, araka ny didy rehetra nomeko anao. Hafitoana no hanokananao azy. Tu feras ainsi pour Aaron et ses fils, conformément à tout ce que je t' ai ordonné : tu emploieras sept jours pour leur investiture.
...............
Eks 29.44 And I will sanctify the tabernacle of the congregation, and the altar: I will sanctify also both Aaron and his sons, to minister to me in the priest' s office. Ary hohamasiniko ny trano-lay fihaonana sy ny alitara; ary hohamasiniko koa Arona sy ny zanany mba ho mpisorona ho Ahy. Hohamasiniko ny trano lay fihaonana sy ny otely, hohamasiniko Aarona sy ny zanany, mba ho mpisorona manao fanompoana ahy. Je consacrerai la Tente du Rendez-vous et l' autel. Je consacrerai aussi Aaron et ses fils pour qu' ils exercent mon sacerdoce.
...............
Eks 30.7 And Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he dresseth the lamps, he shall burn incense upon it. Ary Arona handoro ditin-kazo mani-pofona eo; isa-maraina, raha mamboatra ny lela fanaovan-jiro, no handoroany izany; Eo no handoroan' i Aarona ny emboka; isa-maraina no handoroany azy, rahefa mamboatra ny lalampy izy; Aaron y fera fumer l' encens aromatique chaque matin, quand il mettra les lampes en ordre il le fera fumer.
Eks 30.8 And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the Lord throughout your generations. ary raha mampirehitra ny lela fanaovan-jiro Arona nony hariva no handoroany izany koa; ditin-kazo Jehovah mandrakariva hatramin' ny taranakareo fara mandimby izany. ary isaky ny àty takariva koa no handoroany azy, rahefa mametraka ny lalampy eo amin' ny fanaovan-jiro izy. Emboka manitra mandrakizay eo anatrehan' ny Tompo izany amin' ny taranakareo. Et quand Aaron replacera les lampes, au crépuscule, il le fera encore fumer. C' est un encens perpétuel devant Yahvé, pour vos générations.
...............
Eks 30.10 And Aaron shall make an atonement upon the horns of it once in a year with the blood of the sin offering of atonements: once in the year shall he make atonement upon it throughout your generations: it is most holy unto the Lord. Ary aoka Arona hanao fanavotana eo amin' ny tandrony indray mandeha isan-kerintaona; amin' ny ran' ny fanatitra noho ny ota, izay atao fanavotana, indray mandeha isan-kerintaona, no hanaovany fanavotana eo, hatramin' ny taranakareo fara mandimby; ho masina indrindra ho an' i Jehovah izany. Eo amin' ny tandrok' io otely io no hanaovan' i Aarona ny fanoneram-pahotana indray mandeha isan-taona; ny ran' ny sorona fanoneram-pahotana no hanaovany ny fanoneram-pahotana no hanaovany ny fanoneram-pahotana ao, indray mandeha isan-taona, hatramin' ny taranaka mifandimby. Ho masina indrindra amin' ny Tompo io otely io. Une fois l' an, Aaron fera l' expiation sur les cornes de l' autel ; avec le sang du sacrifice pour le péché, au jour de l' Expiation, une fois l' an, il fera l' expiation pour lui, pour vos générations ; il est éminemment saint, pour Yahvé.
...............
Eks 30.19 For Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat: Ary eo no hanasan' i Arona sy ny zanany ny tongony aman-tanany. dia hasianao rano, hangalan' i Aarona sy ny zanany hanasany ny tànany aman-tongony. avec quoi Aaron et ses fils laveront leurs mains et leurs pieds.
...............
Eks 30.21 So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations. dia hanasa ny tongony aman-tànany izy, mba tsy hahafaty azy; ary ho lalàna mandrakizay aminy sy ny zanany izany hatramin' ny taranany fara mandimby. Hanasa ny tongony aman-tànany izy, ka tsy ho faty izy. Lalàna mandrakizay ho azy ireo izany, dia ho an' i Aarona sy ny taranany amin' ny taona mifandimby. ils laveront leurs mains et leurs pieds, afin de ne pas mourir ; c' est là un décret perpétuel pour lui et sa descendance, pour leurs générations.
...............
Eks 30.30 And thou shalt anoint Aaron and his sons, and consecrate them, that they may minister unto me in the priest' s office. Ary hosory Arona sy ny zanany, ka hamasino izy mba ho mpisorona ho Ahy. Hohosoranao koa Aarona sy ny zanany, ary hohamasininao izy, mba ho mpisorona hanao fanompoana ahy. Tu oindras Aaron et ses fils, et tu les consacreras pour qu' ils exercent mon sacerdoce.
...............
Eks 31.10 And the cloths of service, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest' s office, ary ny fitafiana makarakara sy ny fitafiana masina ho an' i Arona mpisorona sy ny fitafian' ny zanany ho entiny misorona, ny fanamiana amin' ny fombam-pivavahana, ny fanamiana masina ho an' i Aarona mpisorona, ny fanamiana ho an' ny zanany, amin' ny raharaham-pisoronana; les vêtements d' apparat, les vêtements sacrés pour Aaron le prêtre, et les vêtements de ses fils, pour exercer le sacerdoce ;
Eks 32.1 And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. Ary rehefa hitan' ny olona fa efa ela ka tsy mbola nidina avy tao an-tendrombohitra ihany Mosesy, dia niangona ho eo amin' i Arona izy ka nanao taminy hoe: Mitsangana, ka anaovy andriamanitra izahay, hitarika antsika eo aloha; fa ilay Mosesy iny, izay lehilahy nitondra antsika niakatra avy tany amin' ny tany Egypta, dia tsy fantatray izay nanjo azy, Nony hitan' ny vahoaka fa efa naharitra ela Moizy nefa tsy mbola nidina avy tany an-tendrombohitra, dia nivory teo amin' i Aarona izy, ka nanao taminy hoe: Ndeha anaovy andriamanitra hialoha làlana anay izahay. Fa raha ny amin' iny Moizy iny, ilay lehilahy nitondra anay niakatra avy tany amin' ny tany Ejipta, tsy fantatray na naninona izy na naninona. Quand le peuple vit que Moïse tardait à descendre de la montagne, le peuple s' assembla auprès d' Aaron et lui dit : " Allons, fais-nous un dieu qui aille devant nous, car ce Moïse, l' homme qui nous a fait monter du pays d'Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé. "
Eks 32.2 And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me. Ary hoy Arona taminy: Romboty ary ny kavim-bolamena, izay eny amin' ny sofin' ny vadinareo sy ny zanakareo-lahy ary ny zanakareo-vavy, ka ento etý amiko. Ary hoy Aarona tamin' izy ireo: Esory àry ny kavim-bolamena, eny an-tsofin' ny vadinareo aman-janakareo lahy na vavy, ka ento aty amiko. Aaron leur répondit : " Otez les anneaux d' or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles et apportez-les-moi. "
Eks 32.3 And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron. Ary ny olona rehetra dia nandrombotra ny kavim-bolamena izay teny amin' ny sofiny ka nitondra azy ho eo amin' i Arona. Dia samy nanesotra ny kavim-bolamena teny an-tsofiny avokoa ny olona ka nitondra izany teo amin' i Aarona. Tout le peuple ôta les anneaux d' or qui étaient à leurs oreilles et ils les apportèrent à Aaron.
...............
Eks 32.5 And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow is a feast to the Lord. Ary raha hitan' i Arona izany, dia nanao alitara teo anoloany izy; ary dia niantso Arona ka nanao hoe: Andro firavoravoana ho an' i Jehovah rahampitso. Nony nahita izany Aarona dia nanao otely teo anoloan' ilay sary ka niantso hoe: Hisy fety fankalazana an' ny Tompo rahampitso. Voyant cela, Aaron bâtit un autel devant la statue et fit cette proclamation : " Demain, fête pour Yahvé. "
...............
Eks 32.21 And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them? Ary hoy Mosesy tamin' i Arona: Inona no nataon' ity firenena ity taminao, no nitondranao heloka lehibe taminy? Dia hoy Moizy tamin' i Aarona: Fa nataon' ity vahoaka ity ahoana hianao no dia notsindrianao heloka bevava toy izao izy? Moïse dit à Aaron : " Que t' a fait ce peuple pour l' avoir chargé d' un si grand péché ? "
Eks 32.22 And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief. Fa hoy kosa Arona: Aoka tsy hirehitra ny fahatezeranao, tompoko, fa ianao mahalala ny toetry ny olona, fa mpanao ratsy izy; Hoy Aarona namaly azy: Aoka re mba tsy hirehitra ny fahatezeran' ny tompoko. Fa na ny tenanao aza dia mahalala fa mitongilana amin' ny ratsy ity vahoaka ity. Aaron répondit : " Que la colère de Monseigneur ne s' enflamme pas, tu sais toi-même que ce peuple est mauvais.
...............
Eks 32.25 And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:) Ary rehefa hitan' i Mosesy fa natondraka hanaram-po amin' izay tsy mety ny olona, satria efa natondrak' i Arona ho fanakorana eo amin' ny fahavalony izy, Dia hitan' i Moizy fa nanarana tsy voafehy intsony ny vahoaka satria nampanaranin' i Aarona tsy voafehiny, ka efa namela azy ho zary fihomehezan' ny fahavalony izy. Moïse vit que le peuple s'était déchaîné - car Aaron les avait abandonnés à la honte parmi leurs adversaires -
...............
Eks 32.35 And the Lord plagued the people, because they made the calf, which Aaron made. Ary Jehovah namely ny olona, satria nanao ny ombilahy kely izy, dia ilay nataon' i Arona. Nokapohin' ny Tompo ny vahoaka noho ny nanaovany ny zanak' omby izay nataon' i Aarona. Et Yahvé frappa le peuple parce qu' ils avaient fabriqué le veau, celui qu' avait fabriqué Aaron.
...............
Eks 34.30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him. Ary nony hitan' i Arona sy ny Zanak' Isiraely rehetra Mosesy, ka, indro, namirapiratra ny hoditry ny tavany, dia natahotra azy izy. Aarona sy ny zanak' Israely rehetra nahita an' i Moizy ka indro nandefa tsirim-pahazavana ny hodi-tavany dia natahotra ny hanatona azy izy ireo. Aaron et tous les Israélites virent Moïse, et voici que la peau de son visage rayonnait, et ils avaient peur de l' approcher.
Eks 34.31 And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses talked with them. Ary Mosesy niantso azy, dia niverina Arona sy ny lohan' ny fiangonana rehetra ho eo aminy; ary Mosesy niteny taminy. Nantsoin' i Moizy ireo, ka nanatona azy Aarona sy ny loholona rehetra amin' ny fiangonana ka niresaka tamin' ireo izy. Moïse les appela ; Aaron et tous les chefs de la communauté revinrent alors vers lui, et Moïse leur parla.
...............
Eks 35.19 The cloths of service, to do service in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest' s office. ary ny fitafiana makarakara ho entiny manao fanompoam-pivavahana ao amin' ny fitoerana masina sy ny fitafiana masina ho an' i Arona mpisorona ary ny fitafian' ny zanany ho entiny misorona. ny fanamiana fitondra raha manao fanompoam-pivavahana ao amin' ny fitoerana masina, ny fanamiana masina ho an' i Aarona mpisorona sy ny fanamian' ireo zanany fitondrany raha manao raharaham-pisoronana. les vêtements d' apparat pour officier dans le sanctuaire - les vêtements sacrés pour le prêtre Aaron et les vêtements de ses fils pour l' exercice du sacerdoce. "
...............
Eks 38.21 This is the sum of the tabernacle, even of the tabernacle of testimony, as it was counted, according to the commandment of Moses, for the service of the Levites, by the hand of Ithamar, son to Aaron the priest. Ary izao no isan' ny zavatra nomba ny tabernakely, dia ny tabernakelin' ny Vavolombelona, izay nisaina araka ny didin' i Mosesy; natao fanompoan' ny Levita, fehin' Itamara, zanak' i Arona mpisorona, ny nanisa azy. Ary izao no isan' ny zavatra nanaovana ny Fonenana, dia ny Fonenan' ny vavolombelona; ny Levita, notaritin' Itamara, zanak' i Aarona, mpisorona, no nanao ny fanisana, araka ny teny azony tamin' i Moizy. Voici les comptes de la Demeure - la Demeure du Témoignage - établis sur l' ordre de Moïse, travail des Lévites, par l' intermédiaire d' Itamar, fils d' Aaron, le prêtre.
Eks 39.1 And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as the Lord commanded Moses. Ary tamin' ny manga sy ny volomparasy ary ny mena no nanaovany ny fitafiana makarakara, hanaovana fanompoam-pivavahana ao amin' ny fitoerana masina, ary nanao ny fitafiana masina ho an' i Arona izy, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. Natao tamin' ny jaky volomparasy, sy jaky mangatrakatraka, ary lamba mena antitra ny fanamiana enti-manao ny fombam-pivavahana ao amin' ny fitoerana masina, mbamin' ny fanamiana masina ho an' i Aarona, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. Avec la pourpre violette et écarlate et le cramoisi, ils firent les vêtements liturgiques pour officier dans le sanctuaire. Ils firent les vêtements sacrés destinés à Aaron, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
...............
Eks 39.27 And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons, Ary ny akanjo lava nataony rongony fotsy madinika, asan' ny mpanenona, ho an' i Arona sy ny zanany. Akanjo anaty rongony, asan-tànan' ny mpanenona, no natao ho an' i Aarona sy ireo zanany; Puis ils firent les tuniques de fin lin tissé, pour Aaron et pour ses fils ;
...............
Eks 39.41 The cloths of service to do service in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and his sons' garments, to minister in the priest' s office. ary ny fitafiana makarakara ho enti-manao fanompoam-pivavahana ao amin' ny fitoerana masina ho an' i Arona mpisorona sy ny fitafian' ny zanany ho entiny manao fisoronana. ny fanamiana enti-manao ny fanompoana ao amin' ny fitoerana masina, ny fanamiana masina ho an' i Aarona mpisorona, sy ny fanamian' ireo zanany, fitondrany amin' ny raharaham-pisoronana. les vêtements liturgiques pour officier dans le sanctuaire - les vêtements sacrés pour Aaron, le prêtre, et les vêtements de ses fils pour exercer le sacerdoce.
...............
Eks 40.12 And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of the congregation, and wash them with water. Ary ento Arona sy ny zanany hankeo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana, ka ampandroy amin' ny rano izy. Hasainao handroso ho eo akaikin' ny fidirana amin' ny trano lay fihaonana Aarona sy ireo zanany, ka hanadio azy amin' ny rano hianao. Puis tu feras approcher Aaron et ses fils de l' entrée de la Tente du Rendez-vous, tu les laveras avec de l' eau,
Eks 40.13 And thou shalt put upon Aaron the holy garments, and anoint him, and sanctify him; that he may minister unto me in the priest' s office. Ary ampiakanjoy an' i Arona ny fitafiana masina, dia hosory sy hamasino izy, mba ho mpisorona ho Ahy. Rahefa izany dia hatafinao an' i Aarona ny fanamiana masina ka hohosoranao sy hohamasininao izy dia ho mpisorona hanao ny fanompoana ahy. et tu revêtiras Aaron de ses vêtements sacrés, tu l' oindras et tu le consacreras pour qu' il exerce mon sacerdoce.
...............
Eks 40.31 And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat: Ary teo no nanasan' i Mosesy sy Arona ary ny zanany ny tongony aman-tànany. ary nanasa ny tànany sy ny tongony teo Moizy sy Aarona mbamin' ny zanany. avec laquelle Moïse, Aaron et ses fils se lavaient les mains et les pieds.

  Leviticus Fisoronana na Levitikosy Fisoronana na Levitika Le Lévitique
...............
Lev 1.5 And he shall kill the bullock before the Lord: and the priests, Aaron' s sons, shall bring the blood, and sprinkle the blood round about upon the altar that is by the door of the tabernacle of the congregation. Dia hamono ny zanak' omby eo anatrehan' i Jehovah izy; ary ireo mpisorona, zanak' i Arona, dia hanatitra ny rà ka hanopy azy manodidina amin' ny lafin' ny alitara, izay eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana; Izy no hamono ny vantotr' ombalahy eo anatrehan' ny Tompo; ary ireo mpisorona zanak' i Aarona kosa, hanolotra ny rà sy handraraka azy manodidina eo ambonin' ny otely izay ao amin' ny fidirana amin' ny lay fihaonana. Puis il immolera le taureau devant Yahvé, et les fils d' Aaron, les prêtres, offriront le sang. Ils le feront couler sur le pourtour de l' autel qui se trouve à l' entrée de la Tente du Rendez-vous.
...............
Lev 1.7 And the sons of Aaron the priest shall put fire upon the altar, and lay the wood in order upon the fire: Ary ireo zanak' i Arona mpisorona dia hanisy afo eo ambonin' ny alitara ka handahatra kitay eo amin' ny afo. Ary hanisy afo eo ambony otely ny zanak' i Aarona mpisorona sy hanohoka kitay hazo eo ambonin' ny afo; les fils d' Aaron, les prêtres, apporteront du feu sur l' autel et disposeront du bois sur ce feu.
Lev 1.8 And the priests, Aaron' s sons, shall lay the parts, the head, and the fat, in order upon the wood that is on the fire which is upon the altar: Ary ireo mpisorona, zanak' i Arona, dia handahatra ny voarasa mbamin' ny lohany sy ny saborany eo ambonin' ny kitay eo amin' ny afo izay eo ambonin' ny alitara; izay vao alahatry ny mpisorona zanak' i Aarona eo ambonin' ny kitay hazo, eo amin' ny afo, ny didin-kena mbamin' ny lohany sy ny momba ny atiny rehetra. Puis les fils d' Aaron, les prêtres, disposeront quartiers, tête et graisse au-dessus du bois placé sur le feu de l' autel.
...............
Lev 1.11 And he shall kill it on the side of the altar northward before the Lord: and the priests, Aaron' s sons, shall sprinkle his blood round about upon the altar. Dia hamono azy eo avaratry ny alitara eo anatrehan' i Jehovah izy; ary ireo mpisorona, zanak' i Arona, dia hanopy ny rà manodidina amin' ny lafin' ny alitara. dia hovonoiny izy io eo amin' ny lafiny avaratry ny otely, eo anatrehan' ny Tompo, ary ny mpisorona zanak' i Aarona handraraka ny rà manodidina eo ambonin' ny otely. Il l' immolera sur le côté nord de l' autel, devant Yahvé, et les fils d' Aaron, les prêtres, feront couler le sang sur le pourtour de l' autel.
...............
Lev 2.2 And he shall bring it to Aaron' s sons the priests: and he shall take thereout his handful of the flour thereof, and of the oil thereof, with all the frankincense thereof; and the priest shall burn the memorial of it upon the altar, to be an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord: Ary hitondra azy ho amin' ireo mpisorona, zanak' i Arona, izy, dia handraofan' ireo eran-tànan-ila ny kobany sy ny diloilony mbamin' ny ditin-kazo manipofona rehetra; ary hodoran' ny mpisorona ho fofona eo ambonin' ny alitara izany fanati-pahatsiarovana avy aminy izany; dia fanatitra atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah izany. Hoentiny amin' ny mpisorona zanak' i Aarona izany, dia angalan' ny mpisorona eran-tànan' ila miaraka amin' ny lafarina tsara indrindra voararaka diloilo ny emboka rehetra, ka hodorany hanetona eo ambonin' ny otely izany, ho fahatsiarovana. Sorona atao amin' ny afo izany, ho hanitra ankasitrahan' ny Tompo. Il l' apportera aux fils d' Aaron, les prêtres ; il en prendra une pleine poignée de fleur de farine et d' huile, plus tout l' encens, ce que le prêtre fera fumer à l' autel à titre de mémorial, mets consumé en parfum d' apaisement pour Yahvé.
Lev 2.3 And the remnant of the meat offering shall be Aaron' s and his sons': it is a thing most holy of the offerings of the Lord made by fire. Ary ny sisa amin' ny fanatitra hohanina dia ho an' i Arona sy ny zanany; ho masina dia masina avy amin' ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah izany. Izay sisa amin' ny fanatitra dia ho an' i Aarona sy ny zanany; zava-masina dia masina amin' ny sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo izany. Le reste de l' oblation reviendra à Aaron et à ses fils, part très sainte des mets de Yahvé.
...............
Lev 2.10 And that which is left of the meat offering shall be Aaron' s and his sons': it is a thing most holy of the offerings of the Lord made by fire. Ary ny sisa amin' ny fanatitra hohanina dia ho an' i Arona sy ny zanany; ho masina dia masina avy amin' ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah izany. Izay sisa amin' ny fanatitra dia ho an' i Aarona sy ny zanany; fa zava-masina dia masina amin' ny sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo izany. Le reste de l' oblation reviendra à Aaron et à ses fils, part très sainte des mets de Yahvé.
...............
Lev 3.2 And he shall lay his hand upon the head of his offering, and kill it at the door of the tabernacle of the congregation: and Aaron' s sons the priests shall sprinkle the blood upon the altar round about. Ary hametraka ny tànany amin' ny lohan' ny fanatiny izy, dia hamono azy eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana; ary ireo mpisorona, zanak' i Arona, hanopy ny rà manodidina amin' ny lafin' ny alitara. Hametra-tànana eo ambonin' ny lohan' ny sorona izy, sy hamono azy eo am-baravaran' ny trano lay fihaonana; ary ny mpisorona, zanak' i Aarona, handraraka ny rà manodidina amin' ny otely. Il posera la main sur la tête de la victime et l' immolera à l' entrée de la Tente du Rendez-vous. Puis les fils d' Aaron, les prêtres, feront couler le sang sur le pourtour de l' autel.
...............
Lev 3.5 And Aaron' s sons shall burn it on the altar upon the burnt sacrifice, which is upon the wood that is on the fire: it is an offering made by fire, of a sweet savour unto the Lord. Ary ireo zanak' i Arona dia handoro izany ho fofona eo ambonin' ny alitara miaraka amin' ny fanatitra dorana izay eo ambonin' ny kitay eo amin' ny afo; dia fanatitra atao amin' ny afo ho hanitra ankasitrahana ho an' i Jehovah izany. Hodoran' ny zanak' i Aarona izany hanetona eo ambonin' ny otely, eo ambonin' ny sorona dorana voapetraka eo ambony kitay hazo eo amin' ny afo. Sorona atao amin' ny afo izany, ho hanitra ankasitrahan' ny Tompo. Les fils d' Aaron feront fumer cette part à l' autel en plus de l' holocauste, sur le bois placé sur le feu. Ce sera un mets consumé en parfum d' apaisement pour Yahvé.
...............
Lev 3.8 And he shall lay his hand upon the head of his offering, and kill it before the tabernacle of the congregation: and Aaron' s sons shall sprinkle the blood thereof round about upon the altar. Ary hametraka ny tànany amin' ny lohan' ny fanatiny izy, dia hamono azy eo anoloan' ny trano-lay fihaonana; ary ireo zanak' i Arona hanopy ny rà manodidina amin' ny lafin' ny alitara. Hametra-tànana eo ambonin' ny lohan' ny sorona izy sy hamono azy eo anoloan' ny trano lay fihaonana, ary ny zanak' i Aarona handraraka ny rà manodidina ao amin' ny otely. il posera la main sur la tête de la victime et l' immolera devant la Tente du Rendez-vous, puis les fils d' Aaron en répandront le sang sur le pourtour de l' autel.
...............
Lev 3.13 And he shall lay his hand upon the head of it, and kill it before the tabernacle of the congregation: and the sons of Aaron shall sprinkle the blood thereof upon the altar round about. Ary hametraka ny tànany amin' ny lohany izy, dia hamono azy eo anoloan' ny trano-lay fihaonana; ary ireo zanak' i Arona dia hanopy ny rà manodidina amin' ny lafin' ny alitara. Hametraka ny tànany eo ambonin' ny lohan' ny sorona izy sy hamono azy eo anoloan' ny trano lay fihaonana, ary ny zanak' i Aarona handraraka ny rà manodidina ao amin' ny otely. il lui posera la main sur la tête et l' immolera devant la Tente du Rendez-vous, et les fils d' Aaron en répandront le sang sur le pourtour de l' autel.
...............
Lev 6.2 If a soul sin, and commit a trespass against the Lord, and lie unto his neighbour in that which was delivered him to keep, or in fellowship, or in a thing taken away by violence, or hath deceived his neighbour; Mandidia an' i Arona sy ireo zanany hoe: Izao no lalàna ny amin' ny fanatitra dorana: Ny fanatitra dorana dia ho eo amin' ny fatana eo an-tampon' ny alitara mandritra ny alina mandra-pahamaraina, ary ny afon' ny alitara hirehitra eo. Omeo an' i Aarona sy ny zanany izao didy izao, lazao azy hoe: Izao no lalàna momba ny sorona dorana: Hirehitra mandritra ny alina, mandra-pahamaraina, eo am-patan' ny otely ny sorona dorana; ary velomina eo mandrakariva ny afon' ny otely. Donne ces ordres à Aaron et à ses fils : Voici le rituel de l' holocauste. C' est l' holocauste qui se trouve sur le brasier de l' autel toute la nuit jusqu' au matin et que le feu de l' autel consume.
...............
Lev 6.7 And the priest shall make an atonement for him before the Lord: and it shall be forgiven him for any thing of all that he hath done in trespassing therein. Ary izao no lalàna ny amin' ny fanatitra hohanina: Ireo zanak' i Arona no hanatitra azy eo anatrehan' i Jehovah eo anoloan' ny alitara. Izao no lalàna momba ny fanatitra: Hatolotr' ireo zanak' i Aarona eo anatrehan' ny Tompo, eo anoloan' ny otely izy. Voici le rituel de l' oblation : Après que l' un des fils d' Aaron l' aura apportée devant l' autel en présence de Yahvé,
...............
Lev 6.9 Command Aaron and his sons, saying, This is the law of the burnt offering: It is the burnt offering, because of the burning upon the altar all night unto the morning, and the fire of the altar shall be burning in it. Ary izay sisa amin' ireny dia hohanin' i Arona sy ireo zanany, koa hataony mofo tsy misy masirasira, ary eo amin' izay fitoerana masina anankiray no hihinanany azy, dia eo anatin' ny kianjan' ny trano-lay fihaonana. Izay sisa amin' ny fanatitra dia hohanin' i Aarona sy ny zanany; ka hohaniny tsy misy lalivay, eo amin' ny fitoerana masina, amin' ny kianjan' ny trano lay fihaonana. Aaron et ses fils mangeront le reste sous forme de pains sans levain. Ils le mangeront dans un lieu pur sur le parvis de la Tente du Rendez-vous.
...............
Lev 6.11 And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place. Ny lehilahy rehetra amin' ny zanak' i Arona no mahazo mihinana izany. Ho anjara mandrakizay ho an' ny taranakareo hatramin' ny fara mandimby avy amin' ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah izany; ho masina izay rehetra manendry izany. Ny lahy rehetra amin' ny zanak' i Aarona no hihinana amin' izany. Lalàna tsy tapaka hatrany amin' ny taranakareo izany, ny amin' ny fanatitra atao amin' ny afo, ho an' ny Tompo. Ho masina izay rehetra hikasika izany. Tout mâle d' entre les fils d' Aaron pourra manger cette part des mets de Yahvé c' est pour tous vos descendants une loi perpétuelle et tout ce qui y touche se trouvera consacré.
...............
Lev 6.13 The fire shall ever be burning upon the altar; it shall never go out. Izao no fanatitr' i Arona sy ireo zanany, izay hateriny ho an' i Jehovah amin' izay andro anosorana azy: Koba tsara toto ampahafolon' ny efaha no hatao fanatitra hohanina isan' andro, ny antsasany maraina, ary ny antsasany hariva. Izao no fanatitra hataon' i Aarona sy ny zanany amin' ny Tompo, amin' ny andro handraisany ny fanosorana: lafarina tsara indrindra ampahafolon' ny efah ho fanatitra tsy tapaka, antsasany maraina, antsasany hariva. Voici l' offrande que feront à Yahvé Aaron et ses fils le jour de leur onction : un dixième de mesure de fleur de farine à titre d' oblation perpétuelle, moitié le matin et moitié le soir.
...............
Lev 6.18 All the males among the children of Aaron shall eat of it. It shall be a statute for ever in your generations concerning the offerings of the Lord made by fire: every one that toucheth them shall be holy. Mitenena amin' i Arona sy ireo zanany hoe: Izao no Lalàna ny amin' ny fanatitra noho ny ota: Eo amin' ny famonoana ny fanatitra dorana no hamonoana ny fanatitra noho ny ota eo anatrehan' i Jehovah; ho masina dia masina izany. Mitenena amin' i Aarona sy ny zanany, ka lazao hoe: Izao no lalàna momba ny sorona noho ny ota: eo amin' ny fitoerana famonoana ny sorona dorana no famonoana ny sorona noho ny ota, eo anatrehan' ny Tompo; zava-masina dia masina izany. Parle à Aaron et à ses fils, dis-leur : Voici le rituel du sacrifice pour le péché. La victime en sera immolée devant Yahvé, là où l' on immole l' holocauste. C' est une chose très sainte.
...............
Lev 7.10 And every meat offering, mingled with oil, and dry, shall all the sons of Aaron have, one as much as another. Fa ny fanatitra hohanina rehetra, izay voaharo diloilo, na ny maina, dia ho an' ny zanak' i Arona rehetra kosa, ka hiara-misalahy izy. Ny fanatitra rehetra voadity tamin' ny diloilo, na maina, dia an' ny zanak' i Aarona rehetra, ka hiara-misalahy izy. Toute oblation pétrie à l' huile ou sèche reviendra à tous les fils d' Aaron sans distinction.
...............
Lev 7.31 And the priest shall burn the fat upon the altar: but the breast shall be Aaron' s and his sons'. Ary hodoran' ny mpisorona ho fofona eo ambonin' ny alitara ny saborany; fa ny tratrany kosa dia ho an' i Arona sy ireo zanany. ny sabora hodoran' ny mpisorona hanetona eo ambonin' ny otely; ary ny tratrany dia ho an' i Aarona mbamin' ny zanany. Le prêtre fera fumer la graisse à l' autel et la poitrine reviendra à Aaron et à ses fils.
...............
Lev 7.33 He among the sons of Aaron, that offereth the blood of the peace offerings, and the fat, shall have the right shoulder for his part. Ny anankiray amin' ny zanak' i Arona izay manatitra ny ran' ny fanati-pihavanana sy ny saborany no hanana ny soroka ankavanana ho anjarany. Ny feny ankavanana dia ho anjaran' izay iray amin' ireo zanak' i Aarona hanolotra ny rà aman-tsaboran' ny sorom-pihavanana. Cette cuisse droite sera la part de celui des fils d' Aaron qui aura offert le sang et la graisse du sacrifice de communion.
Lev 7.34 For the wave breast and the heave shoulder have I taken of the children of Israel from off the sacrifices of their peace offerings, and have given them unto Aaron the priest and unto his sons by a statute for ever from among the children of Israel. Fa ny tratra ahevaheva sy ny soroka asandrata dia efa nalaiko tamin' ny Zanak' Isiraely avy amin' ny fanati-pihavanany, ary nomeko ho an' i Arona mpisorona sy ny zanany, ho anjarany mandrakizay avy amin' ny Zanak' Isiraely. Fa efa natokako avy amin' ny sorom-pihavanan' ny zanak' Israely, ny tratrany ahevaheva, sy ny sorona avahana, ka atolotro ho an' i Aarona sy ny zanany ho anjara asain-kaloan' ny zanak' Israely ho azy hatrany hatrany. Je retiens en effet aux Israélites sur leurs sacrifices de communion la poitrine à offrir et la cuisse à prélever ; je les donne à Aaron le prêtre, et à ses fils : c' est une loi perpétuelle pour les Israélites.
Lev 7.35 This is the portion of the anointing of Aaron, and of the anointing of his sons, out of the offerings of the Lord made by fire, in the day when he presented them to minister unto the Lord in the priest' s office; Izany no anjaran' i Arona sy ny zanany avy amin' ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah, amin' ilay andro ampanakekeny azy mba ho mpisorona ho an' i Jehovah, Izany no lalàna momba ny sorona dorana, ny fanatitra, ny sorona noho ny ota, ny sorona fanonerana, ny fanokanana, ary ny sorom-pihavanana, Telle fut la part d' Aaron sur les mets consumés de Yahvé et celle de ses fils, le jour où il les présenta à Yahvé pour qu' ils soient ses prêtres.
...............
Lev 8.2 Take Aaron and his sons with him, and the garments, and the anointing oil, and a bullock for the sin offering, and two rams, and a basket of unleavened bread; Alao Arona sy ny zanany ary ny fitafiana sy ny diloilo fanosorana sy ny vantotr' ombilahy iray hatao fanatitra noho ny ota sy ny ondrilahy roa ary ny harona misy mofo tsy misy masirasira. Alao Aarona sy ny zanany miaraka aminy, ny fanamiana, ny diloilo fanosorana; ny ombalahy hatao sorona noho ny ota, ny ondralahy roa, ary ny sobika misy ny mofo tsy misy lalivay; Prends Aaron, ses fils avec lui, les vêtements, l' huile d' onction, le taureau du sacrifice pour le péché, les deux béliers, la corbeille des azymes.
...............
Lev 8.6 And Moses brought Aaron and his sons, and washed them with water. Ary Arona sy ny zanany dia nentin' i Mosesy nanatona ka nampandroiny tamin' ny rano. Nasain' i Moizy nanatona Aarona sy ny zanany, ka nodioviny tamin' ny rano. Il fit approcher Aaron et ses fils et les lava dans l' eau.
Lev 8.7 And he put upon him the coat, and girded him with the girdle, and clothed him with the robe, and put the ephod upon him, and he girded him with the curious girdle of the ephod, and bound it unto him therewith. Dia nampiakanjoiny ny akanjo lava izy ary nasiany ny fehin-kibo, dia nampiakanjoiny ny akanjo ivelany izy, ary ny efoda dia nataony taminy, dia nasiany ny fehin-kibo momba ny efoda izy, ka nataony fehin' ny efoda taminy izany. Ary Aarona nampiakanjoiny ny akanjo anatiny, nohetràny ny fehin-kibo, nampiakanjoiny ny akanjo lava, nosalorany ny efoda izay nogiazany tamin' ny fehin' efoda, ary nafatony teo aminy. Il lui mit la tunique, lui passa la ceinture, le revêtit du manteau et plaça sur lui l'éphod. Puis il le ceignit de l'écharpe de l'éphod et la fixa sur lui.
...............
Lev 8.12 And he poured of the anointing oil upon Aaron' s head, and anointed him, to sanctify him. Ary nanidinany teo amin' ny lohan' i Arona ny diloilo fanosorana, ka nanosotra azy izy hahamasina azy. Dia norotsahany diloilo fanosorana ny lohan' i Aarona, ka nohosorany izy, mba hahamasina azy. Il versa de l' huile d' onction sur la tête d' Aaron, et l' oignit pour le consacrer.
Lev 8.13 And Moses brought Aaron' s sons, and put coats upon them, and girded them with girdles, and put bonnets upon them; as the Lord commanded Moses. Ary dia nentin' i Mosesy nanatona koa ny zanak' i Arona ka nampiakanjoiny akanjo lava, ary nasiany fehin-kibo, dia nampisatrohiny, araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. Nasain' i Moizy nanatona koa ireo zanak' i Aarona dia nampiakanjoiny ny toniky, nohetràny fehin-kibo, ary nafatony teo aminy ny mitra, araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. Moïse fit alors approcher les fils d' Aaron, qu' il revêtit de tuniques, auxquels il passa des ceintures et fixa des calottes, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
Lev 8.14 And he brought the bullock for the sin offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the bullock for the sin offering. Ary nentiny nanatona koa ny vantotr' ombilahy izay hatao fanatitra noho ny ota; ary Arona sy ny zanany nametraka ny tànany tamin' ny lohan' ny vantotr' ombilahy izay hatao fanatitra noho ny ota. Dia nasainy naroso ny ombalahy hatao sorona noho ny ota, ka Aarona sy ny zanany nametra-tànana teo ambonin' ny lohan' ny ombalahy hatao sorona noho ny ota. Puis il fit approcher le taureau du sacrifice pour le péché. Aaron et ses fils posèrent leur main sur la tête de cette victime,
...............
Lev 8.18 And he brought the ram for the burnt offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram. Ary nentiny nanatona ny ondrilahy izay hatao fanatitra dorana; ary Arona sy ny zanany nametraka ny tànany tamin' ny lohan' ny ondrilahy. Dia nasainy naroso ny ondralahy hatao sorona dorana, ka Aarona sy ny zanany nametra-tànana teo ambonin' ny lohan' ny ondralahy. Il fit alors approcher le bélier de l' holocauste. Aaron et ses fils posèrent leur main sur la tête de ce bélier,
...............
Lev 8.22 And he brought the other ram, the ram of consecration: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram. Dia nentiny nanatona koa ny ondrilahy anankiray, dia ny ondrilahy fanokanana; ary Arona sy ny zanany dia nametraka ny tànany tamin' ny lohan' ny ondrilahy. Nasainy naroso koa ny ondralahy anankiray, ny ondralahy fanokanana; ka Aarona sy ny zanany nametra-tànana teo ambonin' ny lohan' ny ondralahy aloha, Il fit alors approcher le second bélier, bélier du sacrifice d' investiture. Aaron et ses fils posèrent leur main sur la tête de ce bélier,
Lev 8.23 And he slew it; and Moses took of the blood of it, and put it upon the tip of Aaron' s right ear, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot. Dia novonoiny iny; ary nangalan' i Mosesy ny rà ka, natentiny teo amin' ny tendron' ny ravin-tsofin' i Arona ankavanana sy tamin' ny ankihiben-tànany ankavanana ary tamin' ny ankihiben-tongony ankavanana. izay vao namono azy Moizy, dia naka tamin' ny rany, nanentenany ny tendron-dravin-tsofin' i Aarona ankavanana, ny ankiben-tànany havanana, ary ny ankiben-tongony havanana. et Moïse l' immola. Il en prit du sang qu' il déposa sur le lobe de l' oreille droite d' Aaron, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.
Lev 8.24 And he brought Aaron' s sons, and Moses put of the blood upon the tip of their right ear, and upon the thumbs of their right hands, and upon the great toes of their right feet: and Moses sprinkled the blood upon the altar round about. Ary nentiny nanatona koa ny zanak' i Arona, ka notentenan' i Mosesy ny rà ny tendron' ny ravin-tsofiny ankavanana sy ny ankihiben-tànany ankavanana ary ny ankihiben-tongony ankavanana; ary ny rà sisa dia natopin' i Mosesy manodidina tamin' ny lafin' ny alitara. Nampanatoniny koa ny zanak' i Aarona, dia notentenany rà ny tendron-dravin-tsofin' izy ireo ankavanana, ny ankiben-tànany havanana, ary ny ankiben-tongony havanana, vao naidiny manodidina amin' ny otely ny rà. Puis il fit approcher les fils d' Aaron et déposa de ce sang sur le lobe de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit. Moïse fit ensuite couler le sang sur le pourtour de l' autel ;
...............
Lev 8.27 And he put all upon Aaron' s hands, and upon his sons' hands, and waved them for a wave offering before the Lord. Dia napetrany teo amin' ny tànan' i Arona sy ny zanany ireo rehetra ireo ka nahevahevany ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' i Jehovah. nataony teo an-tànan' i Aarona sy ny zanany ireo zavatra ireo, dia nahevahevany ho fanatitra teo anatrehan' ny Tompo. Il mit le tout dans les mains d' Aaron et dans celles de ses fils et fit le geste de présentation devant Yahvé.
...............
Lev 8.30 And Moses took of the anointing oil, and of the blood which was upon the altar, and sprinkled it upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon his sons' garments with him; and sanctified Aaron, and his garments, and his sons, and his sons' garments with him. Ary nangalan' i Mosesy ny diloilo fanosorana sy ny rà izay teo ambonin' ny alitara ka nafafiny tamin' i Arona sy tamin' ny fitafiany ary tamin' ny zanany sy tamin' ny fitafian' ny zanany koa; dia nanamasina an' i Arona sy ny fitafiany ary ny zanany sy ny fitafian' ny zanany koa Izy. Dia nakan' i Moizy ny diloilo fanosorana sy ny rà teo ambonin' ny otely, nafafiny tamin' i Aarona sy tamin' ny fanamiany, ary tamin' ireo zanak' i Aarona sy tamin' ny fanamiany, ka nohamasininy avokoa Aarona sy ny fanamiany, ary koa ny zanany sy ny fanamiany. Moïse prit ensuite de l' huile d' onction et du sang qui était sur l' autel ; il en aspergea Aaron et ses vêtements ainsi que ses fils et leurs vêtements. Il consacra par là Aaron et ses vêtements ainsi que ses fils et leurs vêtements.
Lev 8.31 And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tabernacle of the congregation: and there eat it with the bread that is in the basket of consecrations, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it. Ary hoy Mosesy tamin' i Arona sy ny zanany: Andrahoy eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana ny hena; ary eo no hihinananareo azy mbamin' ny mofo izay eo amin' ny haron' ny fanati-panokanana, araka izay nandidiako hoe: Arona sy ny zanany no hihinana azy. Ary hoy Moizy tamin' i Aarona sy ny zanany: Andrahoy eo anoloan' ny varavaran' ny trano lay fihaonana ny hena, fa eo no hihinananareo azy, miaraka amin' ny mofo ao anaty sobika fanokanana, araka ny nandidiako hoe: Aarona sy ny zanany no hihinana azy. Moïse dit alors à Aaron et à ses fils : " Faites cuire la viande à l' entrée de la Tente du Rendez-vous ; vous la mangerez là, ainsi que le pain déposé dans la corbeille du sacrifice d' investiture, comme je l' ai ordonné en disant : "Aaron et ses fils le mangeront. "
...............
Lev 8.36 So Aaron and his sons did all things which the Lord commanded by the hand of Moses. Dia nataon' i Arona sy ny zanany izay rehetra efa nandidian' i Jehovah ka nampilazainy an' i Mosesy. Dia nataon' i Aarona sy ny zanany ny zavatra rehetra nandidian' ny Tompo tamin' ny alàlan' i Moizy. Aaron et ses fils firent tout ce que Yahvé avait ordonné par l' intermédiaire de Moïse.
Lev 9.1 And it came to pass on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel; Ary tamin' ny andro fahavalo Mosesy dia nampaka an' i Arona sy ny zanany ary ny loholon' ny Isiraely. Nony mby amin' ny andro fahavalo, nampanalain' i Moizy Aarona sy ny zanany ary ny loholon' Israely, Au huitième jour Moïse convoqua Aaron, ses fils et les anciens d' Israël ;
Lev 9.2 And he said unto Aaron, Take thee a young calf for a sin offering, and a ram for a burnt offering, without blemish, and offer them before the Lord. Dia hoy izy tamin' i Arona: Makà ombilahy kely ho anao hatao fanatitra noho ny ota sy ondrilahy ho fanatitra dorana, izay samy tsy misy kilema, ka atero eo anatrehan' i Jehovah. ka hoy izy tamin' i Aarona: Makà hianao zanak' omby tanora hatao sorona noho ny ota, sy ondralahy iray hatao sorona dorana izay samy tsy manan-kilema, ka atolory eo anatrehan' ny Tompo. il dit à Aaron : " Prends un veau pour faire un sacrifice pour le péché et un bélier pour un holocauste, l' un et l' autre sans défaut, et amène-les devant Yahvé.
...............
Lev 9.7 And Moses said unto Aaron, Go unto the altar, and offer thy sin offering, and thy burnt offering, and make an atonement for thyself, and for the people: and offer the offering of the people, and make an atonement for them; as the Lord commanded. Ary hoy Mosesy tamin' i Arona: Manatona ny alitara, dia manatera ny fanatitrao noho ny ota sy ny fanatitra odoranao ka manaova fanavotana ho an' ny tenanao sy ho an' ny olona; dia manatera ny fanatitry ny olona ka manaova fanavotana ho azy, araka izay nandidian' i Jehovah. Dia hoy Moizy tamin' i Aarona: Manatòna ny otely ka atolory ny sorona noho ny ota sy ny sorona dorana, ka manaova ny fanonerana ho an' ny tenanao sy ho an' ny vahoaka; atolory koa ny fanatitry ny vahoaka, ary manaova ny fanonerana ho azy araka ny nandidian' ny Tompo. Moïse alors s' adressa à Aaron : " Approche-toi de l' autel, offre ton sacrifice pour le péché et ton holocauste, et fais ainsi le rite d' expiation pour toi et pour ta maison. Présente alors l' offrande du peuple et fais pour lui le rite d' expiation comme l' a ordonné Yahvé. "
Lev 9.8 Aaron therefore went unto the altar, and slew the calf of the sin offering, which was for himself. Dia nanatona ny alitara Arona ka namono ny ombilahy kely hatao fanatitra noho ny ota, izay ho an' ny tenany. Dia nanatona ny otely Aarona, namono ny zanak' omby hatao sorona noho ny ota, hatolotra ho an' ny tenany. Aaron s' approcha de l' autel, immola le veau du sacrifice pour son propre péché.
Lev 9.9 And the sons of Aaron brought the blood unto him: and he dipped his finger in the blood, and put it upon the horns of the altar, and poured out the blood at the bottom of the altar: Ary nentin' ny zanak' i Arona ho eo aminy ny rà, dia nanoboka ny fanondrony tamin' ny rà Arona, ka notentenany ny tandroky ny alitara ary ny rà sisa dia naidiny teo am-bodin' ny alitara; Ary natolotr' ireo zanak' i Aarona azy ny rà, ka natsobony tao ny rantsan-tànany, notentenany ny tandroky ny otely, ary naidiny teo an-tongotry ny otely ny rà. Puis les fils d' Aaron lui présentèrent le sang ; il y trempa le doigt et en déposa sur les cornes de l' autel, puis il versa le sang à la base de l' autel.
...............
Lev 9.12 And he slew the burnt offering; and Aaron' s sons presented unto him the blood, which he sprinkled round about upon the altar. Dia namono ny fanatitra dorana Arona; ary ny zanany nanolotra azy ny rà dia nanopy izany manodidina tamin' ny lafin' ny alitara izy. Novonoiny koa ny sorona dorana ka nony natolotr' ireo zanak' i Aarona azy ny rà, dia naidiny manodidina tamin' ny otely. Il immola ensuite l' holocauste, dont les fils d' Aaron lui remirent le sang ; il le fit couler sur le pourtour de l' autel.
...............
Lev 9.18 He slew also the bullock and the ram for a sacrifice of peace offerings, which was for the people: and Aaron' s sons presented unto him the blood, which he sprinkled upon the altar round about, Dia namono ny omby sy ny ondrilahy koa izy hatao fanati-pihavanana, izay haterina noho ny olona; ary ny zanak' i Arona nanolotra azy ny rà, dia nanopy izany manodidina tamin' ny lafin' ny alitara izy. Novonoiny ny ombalahy aman' ondralahy hatao sorom-pihavanana ho an' ny vahoaka. Natolotr' ireo zanak' i Aarona azy ny rà, ka dia naidiny manodidina amin' ny otely. Enfin il immola le taureau et le bélier en sacrifice de communion pour le peuple. Les fils d' Aaron lui en remirent le sang et il le fit couler sur le pourtour de l' autel.
...............
Lev 9.20 And they put the fat upon the breasts, and he burnt the fat upon the altar: dia napetrany teo ambonin' ny tratran' ireo ny saborany, ary nodorany ho fofona teo ambonin' ny alitara izany; napetrany teo ambonin' ny tratran' izy ireo ny saborany; dia nodoran' i Aarona hanetona eo ambonin' ny otely ny sabora. il les posa sur les poitrines et les fit fumer à l' autel.
Lev 9.21 And the breasts and the right shoulder Aaron waved for a wave offering before the Lord; as Moses commanded. fa ny tratrany sy ny sorony ankavanana kosa dia nahevahevan' i Arona ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' i Jehovah, araka izay nandidian' i Mosesy. Rahefa izany dia nahevahevan' i Aarona teo anatrehan' ny Tompo ny tratran' ireo amam-peny havanana, ho fanatitra ahevaheva, araka ny nandidian' i Moizy. Avec les poitrines et la cuisse droite Aaron fit le geste de présentation devant Yahvé, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
Lev 9.22 And Aaron lifted up his hand toward the people, and blessed them, and came down from offering of the sin offering, and the burnt offering, and peace offerings. Ary Arona nanandratra ny tànany manandrify ny olona ka nitso-drano azy; dia nidina izy, rehefa avy nanatitra ny fanatitra noho ny ota sy ny fanatitra dorana ary ny fanati-pihavanana. Dia nasandratr' i Aarona manandrify ny vahoaka ny tànany, ka nitso-drano azy izy; ary nidina izy, nony avy nanolotra ny sorona noho ny ota sy ny sorona dorana ary ny sorom-pihavanana. Aaron éleva les mains vers le peuple et le bénit. Ayant ainsi accompli le sacrifice pour le péché, l' holocauste et le sacrifice de communion, il descendit ;
Lev 9.23 And Moses and Aaron went into the tabernacle of the congregation, and came out, and blessed the people: and the glory of the Lord appeared unto all the people. Ary Mosesy sy Arona niditra tao amin' ny trano-lay fihaonana, dia nivoaka ka nitso-drano ny olona; ary ny voninahitr' i Jehovah niseho tamin' ny olona rehetra. Niditra tao an-trano lay fihaonana Moizy sy Aarona; nony nivoaka avy ao izy ireo, dia nitso-drano ny vahoaka. Ary niseho tamin' ny vahoaka rehetra ny voninahitry ny Tompo. avec Moïse il entra dans la Tente du Rendez-vous. Puis ils en sortirent tous deux pour bénir le peuple. La gloire de Yahvé apparut à tout le peuple,
Lev 10.1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took either of them his censer, and put fire therein, and put incense thereon, and offered strange fire before the Lord, which he commanded them not. Ary Nadaba sy Abiho, zanak' i Arona, samy naka ny fitondran' afony avy ka nanisy afo teo anatiny, ary nanisy ditin-kazo manitra teo, dia nanatitra afo tsy izy teo anatrehan' i Jehovah, izay tsy nandidiany azy. Ary Nabada sy Abiò, zanak' i Aarona, samy naka ny fanembohany avy dia nanisy afo tao anatiny, sy nametraka zava-manitra teo amboniny, dia nitondra afo hafa teo anatrehan' ny Tompo, nefa tsy nahazo didy momba izany izy. Les fils d' Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun leur encensoir. Ils y mirent du feu sur lequel ils posèrent de l' encens, et ils présentèrent devant Yahvé un feu irrégulier qu' il ne leur avait pas prescrit.
...............
Lev 10.3 Then Moses said unto Aaron, This is it that the Lord spake, saying, I will be sanctified in them that come nigh me, and before all the people I will be glorified. And Aaron held his peace. Dia hoy Mosesy tamin' i Arona: Izany dia ilay nolazain' i Jehovah hoe: Amin' izay akaiky Ahy no hisehoako ho masina, ary eo anatrehan' ny olona rehetra no hampisehoako ny voninahitro. Dia sina Arona. Dia hoy Moizy tamin' i Aarona: Efa voalazan' ny Tompo izany tamin' izy nanao hoe: Hohamasinina aho ao amin' izay manakaiky ahy, ary homem-boninahitra eo anatrehan' ny vahoaka rehetra. Sina Aarona. Moïse dit alors à Aaron : " C' est là ce que Yahvé avait déclaré par ces mots : En mes proches je montre ma sainteté, et devant tout le peuple je montre ma gloire. "Aaron resta muet.
Lev 10.4 And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp. Ary Mosesy dia nampaka an' i Misaela sy Elzafana, zanak' i Oziela, rahalahin-drain' i Arona, ka nanao taminy hoe: Manatòna, ka ento ny rahalahinareo hiala eo anoloan' ny fitoerana masina ho eny ivelan' ny toby. Ary Moizy niantso an' i Misaela sy Elisafona, zanak' i Oziela, rahalahin-drain' i Aarona, nilaza tamin' ireo hoe: Manatòna hianareo ka ento ny rahalahinareo hanalavitra ny fitoerana masina, any ivelan' ny toby. Moïse appela Mishaèl et Élçaphân, fils d' Uzziel oncle d' Aaron, et leur dit : " Approchez et emportez vos frères loin du sanctuaire, hors du camp. "
...............
Lev 10.6 And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Uncover not your heads, neither rend your clothes; lest ye die, and lest wrath come upon all the people: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the Lord hath kindled. Ary hoy Mosesy tamin' i Arona ary tamin' i Eleazara sy Itamara, zananilahy: Aza mirakaraka volo, na mandriatra ny akanjonareo, fandrao mba maty koa ianareo, sady hisy fahatezerana hahatratra ny olona rehetra; fa aoka ny rahalahinareo, dia ny taranak' Isiraely rehetra, no hitomany noho ny fahamaizana izay narehitr' i Jehovah. Hoy Moizy tamin' i Aarona sy Eleazara ary Itamara: Aza avalenareo hirakaraka foana ny volon-dohanareo, ary aza triarinareo ny fanamianareo, fandrao dia maty hianareo, ary ho tratry ny hatezeran' ny Tompo ny fiangonana rehetra. Ny rahalahinareo sy ny taranak' Israely rehetra no aoka hitomany noho izao fandoroana narehitry ny Tompo izao. Moïse dit à Aaron et à ses fils, Éléazar et Itamar : " Ne déliez point vos cheveux et ne déchirez point vos vêtements, vous ne mourrez pas. C' est contre la communauté tout entière qu' Il s' est irrité, c' est toute la maison d' Israël qui pleurera vos frères, ces victimes du feu de Yahvé.
...............
Lev 10.8 And the Lord spake unto Aaron, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Arona ka nanao hoe: Ary Iaveh niteny tamin' i Aarona nanao hoe: Yahvé parla à Aaron et dit :
...............
Lev 10.12 And Moses spake unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons that were left, Take the meat offering that remaineth of the offerings of the Lord made by fire, and eat it without leaven beside the altar: for it is most holy: Ary hoy Mosesy tamin' i Arona ary tamin' i Eleazara sy Itamara zananilahy sisa: Alao ny fanatitra hohanina izay sisa amin' ny fanatitra natao tamin' ny afo ho an' i Jehovah, ka hano eo anilan' ny alitara izany, nefa aza asiana masirasira; fa masina dia masina izany. Dia hoy Moizy tamin' i Aarona sy tamin' ireo zanak' i Aarona, roa lahy sisa, Eleazara sy Itamara: Alao ny fanatitra sisa avy amin' ny sorona natao tamin' ny afo ho an' ny Tompo, ka hano tsy misy lalivay, eo akaikin' ny otely, fa zava-masina dia masina izany. Moïse dit à Aaron et à ses fils survivants, Éléazar et Itamar : " Prenez l' oblation qui reste des mets de Yahvé. Mangez-en les azymes à côté de l' autel, car c' est chose très sainte.
...............
Lev 10.16 And Moses diligently sought the goat of the sin offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron which were left alive, saying, Ary Mosesy nitady fatratra ny osilahy izay natao fanatitra noho ny ota, kanjo efa voadotra izany; dia tezitra tamin' ny zanak' i Arona sisa izy, dia tamin' i Eleazara sy Itamara, ka hoy izy: Ary Moizy nanadina ny amin' ny osilahy natao sorona noho ny ota, ka indro efa voadotra izany; ka tezitra tamin' i Eleazara sy Itamara hany sisa zanakalahin' i Aarona izy, sy nanao tamin' izy ireo hoe: Moïse s' enquit alors du bouc offert en sacrifice pour le péché : voilà qu' on l' avait brûlé ! Il s' irrita contre Éléazar et Itamar, les fils survivants d' Aaron :
...............
Lev 10.19 And Aaron said unto Moses, Behold, this day have they offered their sin offering and their burnt offering before the Lord; and such things have befallen me: and if I had eaten the sin offering to day, should it have been accepted in the sight of the Lord? Ary Arona niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Indro, androany no nanaterany ny fanatiny noho ny ota sy ny fanatitra dorany teo anatrehan' i Jehovah, ary efa azon' izao manjo izao aho; koa raha tàhiny nihinana ny fanatitra noho ny ota androany aho, moa ho tsara teo imason' i Jehovah va izany? Fa hoy Aarona tamin' i Moizy: Izy ireo androany dia efa nanatitra ny sorony noho ny ota sy ny sorony dorana, teo anatrehan' ny Tompo; fa izaho kosa, noho ny nanjò ahy, moa ho nankasitrahana teo imason' ny Tompo aho, raha nihinana ny sorona noho ny ota androany? Aaron dit à Moïse : " Voici qu' ils ont offert aujourd' hui leur sacrifice pour le péché et leur holocauste devant Yahvé ! Qu' il se fût agi de moi, si j' avais mangé aujourd' hui de la victime pour le péché, cela eût-il paru bon à Yahvé ? "
Lev 11.1 And the Lord spake unto Moses and to Aaron, saying unto them, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona ka nanao taminy hoe: Ary niteny tamin' i Moizy sy Aarona Iaveh nanao tamin' izy ireo hoe: Yahvé parla à Moïse et à Aaron, et leur dit :
Lev 13.1 And the Lord spake unto Moses and Aaron, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et à Aaron, et dit :
Lev 13.2 When a man shall have in the skin of his flesh a rising, a scab, or bright spot, and it be in the skin of his flesh like the plague of leprosy; then he shall be brought unto Aaron the priest, or unto one of his sons the priests: Raha misy mamontsina eo amin' ny hoditry ny nofon' ny olona, na misy manako-pery na misy mifaritra mangirana, ka eo amin' ny hoditry ny nofony tahaka ny habokana izany, dia ho entina ho eo amin' i Arona mpisorona izy, na ho eo amin' izay iray amin' ny mpisorona, zanak' i Arona; Raha mamontsina ny hoditry ny nofon' ny olona anankiray na misy anakandro na miseho hodi-potsy, ka tonga misy fery toy ny habokàna amin' ny hoditry ny nofony dia hoentina mankeo amin' i Aarona mpisorona izy, na eo amin' ny iray amin' ireo zanany, mpisorona. S' il se forme sur la peau d' un homme une tumeur, une dartre ou une tache, un cas de lèpre de la peau est à prévoir. On le conduira à Aaron, le prêtre, ou à l' un des prêtres ses fils.
...............
Lev 14.33 And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Moizy sy Aarona Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et à Aaron et dit :
Lev 15.1 And the Lord spake unto Moses and to Aaron, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Moizy sy Aarona Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et à Aaron, et dit :
Lev 16.1 And the Lord spake unto Moses after the death of the two sons of Aaron, when they offered before the Lord, and died; Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy, rehefa maty izy roa lahy zanak' i Arona, tamin' izy nanatona teo anatrehan' i Jehovah ka maty; Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh taorian' ny nahafatesan' ireo zanak' i Aarona roa lahy, izay novonoina tamin' izy nanatona ny tavan' ny Tompo. Yahvé parla à Moïse après la mort des deux fils d' Aaron qui périrent en se présentant devant Yahvé.
Lev 16.2 And the Lord said unto Moses, Speak unto Aaron thy brother, that he come not at all times into the holy place within the vail before the mercy seat, which is upon the ark; that he die not: for I will appear in the cloud upon the mercy seat. dia hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Lazao amin' i Arona rahalahinao mba tsy hiditra mandrakariva ao amin' ny fitoerana masina izy; dia ao anatin' ny efitra lamba, eo anoloan' ny rakotra fanaovam-panavotana, izay eo ambonin' ny fiara, mba tsy hahafaty azy; fa hiseho eo amin' ny rahona eo ambonin' ny rakotra fanaovam-panatovana Aho. Hoy Iaveh tamin' i Moizy: Ilazao Aarona rahalahinao, mba tsy hiditra lalandava ao amin' ny fitoerana masina, anatin' ny efitra lamba, eo anoloan' ny fanaovam-panavotana izay eo ambonin' ny fiara, sao ho faty izy, satria miseho ao amin' ny rahona eo ambonin' ny fanaovam-panavotana aho. Yahvé dit à Moïse : Parle à Aaron ton frère : qu' il n' entre pas à n' importe quel moment dans le sanctuaire derrière le rideau, en face du propitiatoire qui se trouve sur l' arche. Il pourrait mourir, car j' apparais au-dessus du propitiatoire dans une nuée.
Lev 16.3 Thus shall Aaron come into the holy place: with a young bullock for a sin offering, and a ram for a burnt offering. Ary izao no ho entin' i Arona, raha miditra ao amin' ny fitoerana masina izy: vantotr' ombilahy iray hatao fanatitra noho ny ota sy ondrilahy iray hatao fanatitra dorana. Ary izao no fomba harahin' i Aarona raha miditra ao amin' ny fitoerana masina izy: Haka vantotr' ombalahy iray izy, hatao sorona noho ny ota, ary ondralahy iray hatao sorona dorana. Voici comment il pénétrera dans le sanctuaire : avec un taureau destiné à un sacrifice pour le péché et un bélier pour un holocauste.
...............
Lev 16.6 And Aaron shall offer his bullock of the sin offering, which is for himself, and make an atonement for himself, and for his house. Dia hampanatonin' i Arona ny vantotr' ombilahy izay hatao fanatitra noho ny ota ho an' ny tenany, ka dia hanao fanavotana ho an' ny tenany sy ny ankohonany izy. Hatolotr' i Aarona ny ombalahiny noho ny ota, ary hanao fanonerana ho an' ny tenany sy ny ankohonany izy. Après avoir offert le taureau du sacrifice pour son propre péché et fait le rite d' expiation pour lui et pour sa maison,
...............
Lev 16.8 And Aaron shall cast lots upon the two goats; one lot for the Lord, and the other lot for the scapegoat. Dia hanaovan' i Arona filokana ny osilahy roa: ny loka anankiray ho an' i Jehovah, ary ny loka anankiray ho an' i Azazela. Dia anaovany loka ireo: ny loka iray ho an' ny Tompo ary ny loka iray ho an' i Azazela. Il tirera les sorts pour les deux boucs, attribuant un sort à Yahvé et l' autre à Azazel.
Lev 16.9 And Aaron shall bring the goat upon which the Lord' s lot fell, and offer him for a sin offering. Ary hampanatonin' i Arona ny osilahy izay niharan' ny filokana ho an' i Jehovah ka hataony fanatitra noho ny ota. Hampanatonin' i Aarona ny osilahy iray niharan' ny loka ho an' ny Tompo, ka hatolony ho sorona noho ny ota. Aaron offrira le bouc sur lequel est tombé le sort " A Yahvé " et en fera un sacrifice pour le péché.
...............
Lev 16.11 And Aaron shall bring the bullock of the sin offering, which is for himself, and shall make an atonement for himself, and for his house, and shall kill the bullock of the sin offering which is for himself: Ary hampanatonin' i Arona ny vantotr' ombilahy, izay hatao fanatitra noho ny ota ho an' ny tenany, ka dia hanao fanavotana ho azy sy ny ankohonany izy, dia hovonoiny ny vantotr' ombilahy, izay hatao fanatitra noho ny ota ho an' ny tenany. Koa hatolotr' i Aarona ny ombalahy atao sorona noho ny ota, izay ho azy, dia hanaovany ny fanonerana ho azy sy ny ankohonany. Rahefa avy namono ny ombalahy sorona noho ny ota izy, Aaron offrira le taureau du sacrifice pour son propre péché, puis il fera le rite d' expiation pour lui et pour sa maison et immolera ce taureau.
...............
Lev 16.17 And there shall be no man in the tabernacle of the congregation when he goeth in to make an atonement in the holy place, until he come out, and have made an atonement for himself, and for his household, and for all the congregation of Israel. Ary aza avela hisy olona ao amin' ny trano-lay fihaonana, raha miditra hanao fanavotana ao amin' ny fitoerana masina Arona mandra-pivoakany avy nanao fanavotana ho an' ny tenany sy ny ankohonany ary ho an' ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra. Aza avela hisy olona eo an-trano lay fihaonana, raha miditra izy hanao ny fanonerana ao amin' ny fitoerana masina, mandra-pivoakany. Hanao ny fanonerana ho an' ny tenany sy ny ankohonany ary ny fiangonan' Israely rehetra izy. Que personne ne se trouve dans la Tente du Rendez-vous depuis l' instant où il entrera pour faire l' expiation dans le sanctuaire jusqu'à ce qu' il en sorte ! Quand il aura fait l' expiation pour lui, pour sa maison et pour toute l' assemblée d' Israël,
...............
Lev 16.21 And Aaron shall lay both his hands upon the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions in all their sins, putting them upon the head of the goat, and shall send him away by the hand of a fit man into the wilderness: Dia hapetrak' i Arona amin' ny lohan' ny osilahy velona ny tànany roa, ka hekeny eo amboniny ny heloky ny Zanak' Isiraely rehetra sy ny fahadisoany rehetra, dia ny fahotany rehetra; dia hametraka izany eo amin' ny lohan' ny osilahy izy ka hampandeha azy ho entin' ny lehilahy voatendry hankany an-efitra. hapetrak' i Aarona eo ambonin' ny lohan' ny osilahy velona ny tànany roa, dia holazainy eo amboniny avokoa ny otan' ny zanak' Israely sy ny fahadisoany rehetra araka izay fahotana nataony, hataony eo ambonin' ny lohan' ilay osilahy izany ota izany, vao halefany ho any an' efitra izy, hoentin' ny olona efa voaomana. Aaron lui posera les deux mains sur la tête et confessera à sa charge toutes les fautes des Israélites, toutes les transgressions et tous leurs péchés. Après en avoir ainsi chargé la tête du bouc, il l' enverra au désert sous la conduite d' un homme qui se tiendra prêt,
...............
Lev 16.23 And Aaron shall come into the tabernacle of the congregation, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there: Dia hiditra ao amin' ny trano-lay fihaonana Arona, ary hanala ny fitafiany rongony fotsy, izay niakanjoany raha niditra ao amin' ny fitoerana masina izy, ka hamela azy ao. Ary Aarona hiditra amin' izay ao an-trano lay fihaonana: havelany ny fanamiana rongony niakanjoany hoentiny miditra ao amin' ny fitoerana masina, ka rahefa voapetrany ao, Aaron rentrera dans la Tente du Rendez-vous, retirera les vêtements de lin qu' il avait mis pour entrer au sanctuaire. Il les déposera là,
...............
Lev 16.34 And this shall be an everlasting statute unto you, to make an atonement for the children of Israel for all their sins once a year. And he did as the Lord commanded Moses. Ary ho lalàna mandrakizay ho anareo izany, hanaovana fanavotana ho an' ny Zanak' Isiraely indray mandeha isan-taona hahafahany amin' ny fahotany rehetra. Dia nataon' i Arona araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. Lalàna tsy tapaka ho anareo izao: hatao indray mandeha isan-taona ny fanonerana ho an' ny zanak' Israely noho ny fahotany. Dia nataon' ny olona izay nandidian' ny Tompo an' i Moizy. Cela sera pour vous une loi perpétuelle ; une fois par an se fera sur les Israélites le rite d' expiation pour tous leurs péchés. Et l' on fit comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
...............
Lev 17.2 Speak unto Aaron, and unto his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them; This is the thing which the Lord hath commanded, saying, Mitenena amin' i Arona sy ny zanany ary ny Zanak' Isiraely rehetra hoe: Izao no nandidian' i Jehovah: Mitenena hianao amin' i Aarona sy ny zanany ary ny zanak' Israely rehetra, lazao aminy hoe: Izao no didin' ny Tompo: Parle à Aaron, à ses fils et à tous les Israélites. Tu leur diras : Voici l' ordre qu' a donné Yahvé :
Lev 21.1 And the Lord said unto Moses, Speak unto the priests the sons of Aaron, and say unto them, There shall none be defiled for the dead among his people: Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Mitenena amin' ireo mpisorona, zanak' i Arona, hoe: Aoka ianareo tsy hisy hiditra am-paty eo amin' ny fireneny, Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Mitenena amin' ny mpisorona zanak' i Aarona ka lazao azy ireo hoe: Aza misy mandoto tena raha misy maty eo amin' ny fireneny, Yahvé dit à Moïse : Parle aux prêtres, fils d' Aaron ; tu leur diras : Aucun d' eux ne se rendra impur près du cadavre de l' un des siens,
...............
Lev 21.17 Speak unto Aaron, saying, Whosoever he be of thy seed in their generations that hath any blemish, let him not approach to offer the bread of his God. Mitenena amin' i Arona hoe: Izay rehetra misy kilema amin' ny zanakao, amin' ny taranany hatramin' ny fara mandimby, dia aoka tsy hanakaiky fanatitra ny hanin' Andriamaniny; Mitenena amin' i Aarona ka lazao hoe: Tsy hisy hanatona hanolotra ny mofon' ny Andriamanitrao, izay olona rehetra manan-kilemam-batana, amin' ny taranakao hatramin' ny fara mandimby. Parle à Aaron et dis-lui : Nul de tes descendants, à quelque génération que ce soit, ne s' approchera pour offrir l' aliment de son Dieu s' il a une infirmité.
...............
Lev 21.21 No man that hath a blemish of the seed of Aaron the priest shall come nigh to offer the offerings of the Lord made by fire: he hath a blemish; he shall not come nigh to offer the bread of his God. Ny olona rehetra amin' ny zanak' i Arona mpisorona izay misy kilema dia tsy mahazo manakaiky hanatitra ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah; misy kilema izy ka tsy mahazo manakaiky hanatitra ny hanin' Andriamaniny. Tsy hisy hanatona hanolotra ny sorona atao amin' ny afo ho an' ny Tompo ny olon-drehetra amin' ny taranak' i Aarona mpisorona, izay manan-kilemam-batana, fa manan-kilemam-batana izy, ka aza manatona izy hanolotra ny mofon' ny Andriamaniny. Nul des descendants d' Aaron, le prêtre, ne pourra s' approcher pour offrir les mets de Yahvé s' il a une infirmité ; il a une infirmité, il ne s' approchera pas pour offrir la nourriture de son Dieu.
...............
Lev 21.24 And Moses told it unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel. Ary Mosesy dia nilaza izany tamin' i Arona sy ny zanany ary ny Zanak' Isiraely rehetra. Dia nolazain' i Moizy izany tamin' i Aarona sy ny zanany ary ny zanak' Israely rehetra. Et Moïse le dit à Aaron, à ses fils et à tous les Israélites.
...............
Lev 22.2 Speak unto Aaron and to his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel, and that they profane not my holy name in those things which they hallow unto me: I am the Lord. Mitenena amin' i Arona sy ny zanany mba hitandremany ny amin' ny tsy hanakekeny ny zava-masina izay hamasinin' ny Zanak' Isiraely ho Ahy tsy hanamavoany ny anarako masina: Izaho no Jehovah. Mitenena amin' i Aarona sy ny zanany mba hifadiany ny zava-masina atokan' ny zanak' Israely ho ahy sy tsy hanamavoany ny anarako masina. Izaho no Iaveh. Parle à Aaron et à ses fils : qu' ils se consacrent par les saintes offrandes des Israélites sans profaner mon saint nom ; à cause de moi ils doivent le sanctifier. Je suis Yahvé.
...............
Lev 22.4 What man soever of the seed of Aaron is a leper, or hath a running issue; he shall not eat of the holy things, until he be clean. And whoso toucheth any thing that is unclean by the dead, or a man whose seed goeth from him; Na iza na iza amin' ny taranak' i Arona no boka na marary mitsika dia tsy hihinana ny zava-masina mandra-pahadiony. Ary izay rehetra mikasika izay maloto amim-paty, na izay lehilahy nialan' ny azy, Ny olona rehetra amin' ny taranak' i Aarona, izay azon' ny habokana na marary mitsika dia tsy hihinana ny zava-masina mandra-pahadiony. Torak' izany koa izay nikasika olona voaloto, nikasika faty, izay nandeha rano maloto, Tout homme de la descendance d' Aaron qui sera atteint de lèpre ou d'écoulement ne mangera pas des choses saintes avant d'être purifié. Celui qui aura touché tout ce qu' un cadavre aura rendu impur, celui qui aura émis du liquide séminal,
...............
Lev 22.18 Speak unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them, Whatsoever he be of the house of Israel, or of the strangers in Israel, that will offer his oblation for all his vows, and for all his freewill offerings, which they will offer unto the Lord for a burnt offering; Mitenena amin' i Arona sy ny zanany ary ny zanak' Isiraely rehetra hoe: Na iza na iza amin' ny taranak' Isiraely, na amin' ny vahiny eo amin' ny Isiraely, no manatitra ny fanatiny ho fanatitra hanalany voady na ho fanati-tsitrapony, izay hateriny ho an' i Jehovah ho fanatitra dorana, Mitenena amin' i Aarona sy ny zanany mbamin' ny zanak' Israely rehetra, ka lazao aminy hoe: Na zovy na zovy amin' ny zanak' Israely, na amin' ny vahiny eo amin' Israely manatitra ny fanatiny, na ho fanalam-boady, na ho fanomezana an-tsitra-po, ka ateriny amin' ny Tompo ho sorona dorana, Parle à Aaron, à ses fils, à tous les Israélites ; tu leur diras : Tout homme de la maison d' Israël, ou tout étranger résidant en Israël, qui apporte son offrande à titre de voeu ou de don volontaire et en fait un holocauste pour Yahvé,
...............
Lev 24.3 Without the vail of the testimony, in the tabernacle of the congregation, shall Aaron order it from the evening unto the morning before the Lord continually: it shall be a statute for ever in your generations. Eo ivelan' ny efitra lamba izay manakona ny Vavolombelona, dia eo amin' ny trano-lay fihaonana, no handaharan' i Arona azy, hatramin' ny hariva ka hatramin' ny maraina, eo anatrehan' i Jehovah mandrakariva; ho lalàna mandrakizay amin' ny taranakareo hatramin' ny fara mandimby izany. Aarona no hamboatra azy, eo ivelan' ny efitra lamba, anoloan' ny vavolombelona, ao an-trano lay fihaonana, mba hirehetany lalandava eo anatrehan' ny Tompo, hatramin' ny hariva ka hatramin' ny maraina. Lalàna tsy tapaka ho an' ny taranakareo izany. C' est devant le rideau du Témoignage, dans la Tente du Rendez-vous, qu' Aaron disposera cette flamme. Elle sera là devant Yahvé du soir au matin, en permanence. Ceci est un décret perpétuel pour vos descendants :
...............
Lev 24.9 And it shall be Aaron' s and his sons'; and they shall eat it in the holy place: for it is most holy unto him of the offerings of the Lord made by fire by a perpetual statute. Ary ho an' i Arona sy ny zanany izany ka hohaniny eo amin' izay fitoerana masina; fa masina dia masina ho an' ny mpisorona izany avy amin' ny fanatitra atao amin' ny afo: lalàna mandrakizay izany. Ho anjaran' i Aarona sy ny zanany, ireo; ary eo amin' izay toerana masina no hihinanany azy, satria zava-masina dia masina ho azy ireo izany amin' ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' ny Tompo. Lalàna maharitra lalandava izany. ils appartiendront à Aaron et à ses fils, qui les mangeront en un lieu sacré, car c' est pour lui une part très sainte des mets de Yahvé. C' est une loi perpétuelle.

  Numbers Fanisana na Nomery Fanisana Les Nombres
...............
Nom / Fan 1.3 From twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: thou and Aaron shall number them by their armies. dia ny lehilahy rehetra amin' ny Isiraely hatramin' ny roa-polo taona no ho miakatra, dia izay rehetra azo alefa hanafika; handamina azy araka ny antokony avy ianao sy Arona. hatramin' ny roapolo taona no ho miakatra, dia ny lehilahy rehetra amin' Israely izay mahatam-piadiana. Hianao sy Aarona no hanisa azy araka ny isan-tokony avy; Tous ceux d' Israël qui ont vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne, vous les enregistrerez, toi et Aaron, selon leurs formations au combat.
...............
Nom / Fan 1.17 And Moses and Aaron took these men which are expressed by their names: Ary Mosesy sy Arona naka ireo olona voatonona anarana ireo, Nalain' i Moizy sy Aarona ireo olona izay efa voantendry amin' ny anarany avy, Moïse et Aaron prirent ces hommes qui avaient été désignés par leur nom
...............
Nom / Fan 1.44 These are those that were numbered, which Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men: each one was for the house of his fathers. Ireo no voalamin' i Mosesy sy Arona ary ny roa ambin' ny folo lahy lehibe amin' ny Isiraely, izay samy lohan' ny fianakaviany avy. Ireo no voaisa nisain' i Moizy sy Aarona, mbamin' izy roa ambin' ny folo lahy, filohany amin' Israely, lehilahy iray avy isam-pokony. Tels furent ceux que recensèrent Moïse, Aaron et les princes d' Israël, au nombre de douze, un pour chacune de leurs familles.
Nom / Fan 2.1 And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et à Aaron et dit :
Nom / Fan 3.1 These also are the generations of Aaron and Moses in the day that the Lord spake with Moses in mount Sinai. Ary izao no taranak' i Arona sy Mosesy tamin' ny andro nitenenan' i Jehovah tamin' i Mosesy teo an-tendrombohitra Sinay. Izao no taranak' i Aarona sy Moizy, tamin' ny andro nitenenan' ny Tompo tamin' i Moizy, teny an-tendrombohitra Sinaia. Voici la postérité d' Aaron et de Moïse, à l'époque où Yahvé parla à Moïse au mont Sinaï.
Nom / Fan 3.2 And these are the names of the sons of Aaron; Nadab the firstborn, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. Ny anaran' ny zanakalahin' i Arona dia Nadaba lahimatoa sy Abiho ary Eleazara sy Itamara. Ny anaran' ny zanakalahin' i Aarona dia izao: Nadaba, lahimatoa, Abiò, Eleazara, ary Itamara. Voici les noms des fils d' Aaron : Nadab, l' aîné, puis Abihu, Éléazar, Itamar.
Nom / Fan 3.3 These are the names of the sons of Aaron, the priests which were anointed, whom he consecrated to minister in the priest' s office. Ireo no anaran' ny zanakalahin' i Arona, dia ny mpisorona voahosotra, izay natokana hanao fisoronana. Ireo no anaran' ny zanakalahin' i Aarona, dia ireo mpisorona nandray ny fanosorana, voatokana hanao ny fisoronana. Tels sont les noms des fils d' Aaron, prêtres qui reçurent l' onction et que l' on investit pour exercer le sacerdoce.
Nom / Fan 3.4 And Nadab and Abihu died before the Lord, when they offered strange fire before the Lord, in the wilderness of Sinai, and they had no children: and Eleazar and Ithamar ministered in the priest' s office in the sight of Aaron their father. Fa maty teo anatrehan' i Jehovah Nadaba sy Abiho tamin' izy nanatitra afo tsy izy teo anatrehan' i Jehovah tany an-efitr' i Sinay, sady samy tsy nanan-janaka izy mirahalahy; ary Eleazara sy Itamara no nanao fisoronana teo anatrehan' i Arona rainy. Nadaba sy Abiò dia maty teo anatrehan' ny Tompo tamin' izy nanatitra afo hafa teo anatrehan' ny Tompo tany an' efitra Sinaia: tsy nanan-janaka izy ireo. Nadab et Abihu moururent devant Yahvé, dans le désert du Sinaï, lorsqu' ils présentèrent devant lui un feu irrégulier. Ils n' avaient pas eu d' enfants, et c' est Éléazar et Itamar qui exercèrent le sacerdoce en présence d' Aaron leur père.
Nom / Fan 3.5 And the Lord spake unto Moses, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Ary Elezara sy Itamara nanao ny fisoronana teo anatrehan' i Aarona rainy. Yahvé parla à Moïse et dit :
Nom / Fan 3.6 Bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the priest, that they may minister unto him. Ento ny firenen' i Levy hanatona, ka ampitoero eo anatrehan' i Arona mpisorona mba hanompo azy. Ary niteny tamin' i Moizy Iaveh ka nanao hoe: Ampanatony ny fokon' i Levì, ka apetraho eo anatrehan' i Aarona mpisorona mba hanao ny raharahany. " Fais avancer la tribu de Lévi et mets-la à la disposition d' Aaron le prêtre : ils seront à son service.
Nom / Fan 3.7 And they shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the tabernacle of the congregation, to do the service of the tabernacle. Dia hitandrina ny anjara-raharahan' i Arona sy ny anjara raharahan' ny fiangonana rehetra eo anoloan' ny trano-lay fihaonana izy, ka hanao ny fanompoana ao amin' ny tabernakely. Izy ireo no hiadidy ny zavatra rehetra iandraiketan' i Aarona, sy iandraiketan' ny Fiangonana rehetra, eo anoloan' ny trano lay fihaonana; ka hanatanteraka ny fanompoana momba ny Fonenana. Ils assumeront la charge qui lui incombe, ainsi qu'à toute la communauté, devant la Tente du Rendez-vous, en faisant le service de la Demeure.
...............
Nom / Fan 3.9 And thou shalt give the Levites unto Aaron and to his sons: they are wholly given unto him out of the children of Israel. Ary homenao an' i Arona sy ny zananilahy ny Levita; efa nomena azy mihitsy avy amin' ny Zanak' Isiraely ireo. Hatolotrao ny Levita ho an' i Aarona sy ny zanakalahiny: dia ho voatolotra mihitsy ho azy izy ireo eo amin' ny zanak' Israely. Tu donneras à Aaron et à ses fils les Lévites, à titre de "donnés" ; ils lui seront donnés par les Israélites.
Nom / Fan 3.10 And thou shalt appoint Aaron and his sons, and they shall wait on their priest' s office: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. Ary Arona sy ny zananilahy hotendrenao hitandrina ny fisoronany; fa raha olon-kafa no manakaiky, dia hatao maty izy. Ary Aarona sy ny zanany lahy dia hotendrenao hanao ny raharahany momba ny fisoronana. Fa raha olon-kafa no manatona ny fitoerana masina, dia hohelohin-ko faty. Tu enregistreras Aaron et ses fils, qui rempliront leur charge sacerdotale. Mais tout profane qui s' approchera sera mis à mort.
...............
Nom / Fan 3.32 And Eleazar the son of Aaron the priest shall be chief over the chief of the Levites, and have the oversight of them that keep the charge of the sanctuary. Ary ny lehiben' ny lohan' ny Levita dia Eleazara, zanak' i Arona mpisorona, izay lehiben' ny mpitandrina ny anjara-raharaha ny amin' ny fitoerana masina. Eleazara zanak' i Aarona mpisorona, no lehiben' ny filohan' ny Levita, ka izy no mpitandrina an' ireo miandraikitra ny fiambenana ny fitoerana masina. Le prince des princes de Lévi était Éléazar, fils d' Aaron le prêtre. Il exerçait la surveillance sur ceux qui avaient la charge du sanctuaire.
...............
Nom / Fan 3.38 But those that encamp before the tabernacle toward the east, even before the tabernacle of the congregation eastward, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh nigh shall be put to death. Ary ny mitoby eo anoloan' ny tabernakely atsinanany, dia eo anoloan' ny trano-lay fihaonana, tandrifin' ny fiposahan' ny masoandro, dia Mosesy sy Arona ary ny zanany, izay mpitandrina ny anjara-raharaha momba ny fitoerana masina, dia ny anjara-raharahan' ny Zanak' Isiraely; ary raha olon-kafa no manakaiky, dia hatao maty izy. Moizy sy Aarona mbamin' ny zanany no nitoby eo anoloan' ny Fonenana, eo atsinanana, eo anatrehan' ny trano lay fihaonana, amin' ny lafiny iposahan' ny masoandro; izy ireo no niadidy ny fiambenana ny fitoerana masina, araka izay tokony hotandreman' ny zanak' Israely rehetra; fa raha olon-kafa no manakaiky eo, dia tsy maintsy hohelohin-ko faty. Enfin campaient à l' est devant la Demeure, devant la Tente du Rendez-vous à l' orient, Moïse, Aaron et ses fils, qui avaient la charge du sanctuaire au nom des Israélites. Tout profane qui s' approcherait devait être mis à mort.
Nom / Fan 3.39 All that were numbered of the Levites, which Moses and Aaron numbered at the commandment of the Lord, throughout their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand. Ny tontalin' izay nalamina avy tamin' ny Levita, dia izay nalamin' i Mosesy sy Arona araka ny didin' i Jehovah, avy tamin' ny fokony, ny lahy rehetra hatramin' ny iray volana no ho miakatra, dia roa arivo amby roa alina. Roa arivo sy roa alina no tontalin' ny Levita voaisa tamin' ny fanisana nataon' i Moizy, araka ny nandidian' ny Tompo azy, dia ny lehilahy rehetra hatramin' ny iray volana no ho miakatra, araka ny fianakaviany azy. Le total des Lévites recensés, que Moïse dénombra par clans sur l' ordre de Yahvé, le nombre des mâles depuis l'âge d' un mois et au-dessus, fut de vingt-deux mille.
...............
Nom / Fan 3.48 And thou shalt give the money, wherewith the odd number of them is to be redeemed, unto Aaron and to his sons. Dia homenao an' i Arona sy ny zanany ny vola ho avotr' ireo mihoatra isa ireo. ary homenao an' i Aarona sy ny zanany ny vola, ho avotr' ireo mihoatra ny isan' ny Levita. Puis, tu donneras cet argent à Aaron et à ses fils pour le rachat de ceux qui sont en excédent. "
...............
Nom / Fan 3.51 And Moses gave the money of them that were redeemed unto Aaron and to his sons, according to the word of the Lord, as the Lord commanded Moses. dia nomen' i Mosesy an' i Arona sy ny zanany izany vola avotra izany, araka ny tenin' i Jehovah, dia araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. Nomen' i Moizy an' i Aarona sy ny zanany izany vola avy amin' ny fanavotana izany, araka ny tenin' ny Tompo, dia araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. Moïse versa l' argent de cette rançon à Aaron et à ses fils, sur l' ordre de Yahvé, comme Yahvé l' avait commandé à Moïse.
Nom / Fan 4.1 And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Moizy sy Aarona Iaveh ka nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et à Aaron et dit :
...............
Nom / Fan 4.5 And when the camp setteth forward, Aaron shall come, and his sons, and they shall take down the covering vail, and cover the ark of testimony with it: Ary raha hifindra ny toby, dia hiditra Arona sy ny zanany ka hampidina ny efitra lamba fanakonana; ary hasarony ny fiaran' ny Vavolombelona' izany; Rahefa hifindra lasy, dia Aarona sy ny zanany aloha no ho avy hampidina ny lamba fanakonana, ka ny fiaran' ny vavolombelona, dia hosaronany amin' io; Quand on lèvera le camp, Aaron et ses fils viendront déposer le rideau du voile. Ils en couvriront l' arche du Témoignage.
...............
Nom / Fan 4.15 And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary, and all the vessels of the sanctuary, as the camp is to set forward; after that, the sons of Kohath shall come to bear it: but they shall not touch any holy thing, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation. Ary rehefa vitan' i Arona sy ny zanany ny manarona ny fitoerana masina sy ny fanaka rehetra momba azy, ka efa hifindra ny toby, dia vao izay no ho avy ny zanak' i Kehata hitondra azy; fa tsy hikasika ny fitoerana masina izy, fandrao maty. Izany zavatra momba ny trano-lay fihaonana izany no ho anjara entan' ny taranak' i Kehata. Rahefa vitan' i Aarona sy ny zanany ny fanaronana ny fitoerana masina mbamin' ny fanaka rehetra momba azy, ka hifindra lasy, dia ho avy ny taranak' i Kaata hitondra azy; tsy hikasika ny zavatra masina anefa izy ireo, fandrao maty. Izany zavatra momba ny trano lay fihaonana izany, no ho anjara entan' ny taranak' i Kaata. Lorsque Aaron et ses fils auront fini d' envelopper les choses sacrées et tous leurs accessoires, au moment de lever le camp, les fils de Qehat viendront les porter, mais sans toucher à ce qui est consacré : ils mourraient. Telle est la charge des fils de Qehat dans la Tente du Rendez-vous.
Nom / Fan 4.16 And to the office of Eleazar the son of Aaron the priest pertaineth the oil for the light, and the sweet incense, and the daily meat offering, and the anointing oil, and the oversight of all the tabernacle, and of all that therein is, in the sanctuary, and in the vessels thereof. Ary ny raharahan' i Eleazara, zanak' i Arona mpisorona, dia ny diloilo hatao fanazavana sy ny ditin-kazo mani-pofona sy ny fanatitra hohanina fanao isan' andro ary ny diloilo fanosorana, dia ny raharaha rehetra amin' ny tabernakely sy izay rehetra ao anatiny amin' ny fitoerana masina sy ny fanaka momba azy. Elezara zanak' i Aarona mpisorona, no hitandrina ny diloilon' ny fanaovan-jiro, ny zava-manitra mani-pofona, ny fanatitra tsy tapaka ary ny diloilo fanosorana, dia hitandrina ny Fonenana manontolo mbamin' izay rehetra ao anatiny, ny fitoerana masina mbamin' ny fanaka rehetra momba azy. Mais à Éléazar, fils d' Aaron le prêtre, il incombera de veiller à l' huile du luminaire, aux parfums d' herbes odorantes, à l' oblation perpétuelle, à l' huile d' onction ; il devra veiller sur toute la Demeure, sur tout ce qui s' y trouve : les choses sacrées et leurs accessoires. "
Nom / Fan 4.17 And the Lord spake unto Moses and unto Aaron saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Moizy sy Aarona Iaveh ka nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et à Aaron. Il dit :
...............
Nom / Fan 4.19 But thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden: fa izao no hataonareo aminy, mba ho velona izy ka tsy ho faty, raha manatona ny zavatra masina indrindra: Arona ny ny zanany ihany no hahazo miditra ka hanendry azy rehetra samy ho amin' ny fanompoany avy sy amin' ny entany avy; Izao no ataovy amin' izy ireo, mba ho velona izy fa tsy ho faty, raha manatona ny zavatra masina indrindra: Aarona sy ny zanany ihany no hiditra, dia hanome azy ireo ny anjara raharaha sy anjara entany tsirairay avy, Agissez donc ainsi pour eux, afin qu' ils vivent et n' encourent pas la mort en s' approchant des choses très saintes : Aaron et ses fils viendront placer chacun d' eux au lieu de son service et près de son fardeau.
...............
Nom / Fan 4.27 At the appointment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burdens, and in all their service: and ye shall appoint unto them in charge all their burdens. Araka ny tenin' i Arona sy ny zanany no hanaovan' ny Gersonita ny fanompoany amin' ny entany rehetra sy ny fanompoany rehetra; ary hatolotrao azy ho anjara-raharahany ny zavatra rehetra izay ho entiny. Aarona sy ny zanany no handahatra ny raharaha rehetra hataon' ny taranaky ny Gersonita momba ny zavatra rehetra hoentiny sy ny zavatra rehetra hataony; homenareo hotandremany ny zavatra rehetra tsy maintsy entiny. Tout ce service des fils de Gershôn - fonctions et fardeaux - se fera sous les ordres d' Aaron et de ses fils : vous aurez à les surveiller dans l' observance de leur charge.
Nom / Fan 4.28 This is the service of the families of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation: and their charge shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. Izany no ho fanompoan' ny fokon' ny Gersonita ny amin' ny trano-lay fihaonana; ary ny ho mpifehy azy amin' izany anjara-raharahany izany dia Itamara, zanak' i Arona mpisorona. Izany no fanompoan' ny fianakavian' ny zanaky ny Gersonita amin' ny trano lay fihaonana, izany no raharahany eo ambanin' ny fitandreman' Itamara, zanak' i Aarona mpisorona. Tel sera le service des clans Gershonites dans la Tente du Rendez-vous. Leur ministère dépendra d' Itamar, fils d' Aaron le prêtre.
...............
Nom / Fan 4.33 This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the tabernacle of the congregation, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. Izany no ho fanompoan' ny fokon' ny taranak' i Merary, araka ny fanompoany rehetra ao amin' ny trano-lay fihaonana, ary Itamara, zanak' i Arona mpisorona, no ho mpifehy azy. Izany no fanompoan' ny fianakavian' ny zanak' i Merary, dia ny fanompoana rehetra momba ny trano lay fihaonana, eo ambany fifehezan' Itamara, zanak' i Aarona mpisorona. Tel sera le service des clans Merarites. Pour tout leur service dans la Tente du Rendez-vous, ils dépendront d' Itamar, fils d' Aaron le prêtre.
Nom / Fan 4.34 And Moses and Aaron and the chief of the congregation numbered the sons of the Kohathites after their families, and after the house of their fathers, Ary Mosesy sy Arona ary ny lohan' ny fiangonana nandamina ny taranaky ny Kehatita, araka ny fokony sy ny fianakaviany avy, Ary Moizy sy Aarona mbamin' ny filohan' ny fiangonana nanisa ny taranaky ny Kaatita, araka ny fianakaviany, araka ny fokom-pianakaviany avy, Moïse, Aaron et les princes de la communauté firent le recensement des fils de Qehat, par clans et par familles ;
...............
Nom / Fan 4.37 These were they that were numbered of the families of the Kohathites, all that might do service in the tabernacle of the congregation, which Moses and Aaron did number according to the commandment of the Lord by the hand of Moses. Ireo no nalamina tamin' ny fokon' ny Kehatita, dia izay rehetra manao fanompoana ao amin' ny trano-lay fihaonana, izay nalamin' i Mosesy sy Arona araka ny didin' i Jehovah nampitondrainy an' i Mosesy. Ireo no voaisa tamin' ny fianakavian' ny Kaatita, dia izay rehetra manao fanompoana ao amin' ny trano lay fihaonana. Araka ny didy nomen' ny Tompo tamin' ny alàlan' i Moizy no nanaovan' i Moizy sy Aarona izany fanisana izany. Tel fut le nombre des recensés des clans Qehatites, tous ceux qui devaient servir dans la Tente du Rendez-vous, et que recensèrent Moïse et Aaron, sur l' ordre de Yahvé transmis par Moïse.
...............
Nom / Fan 4.41 These are they that were numbered of the families of the sons of Gershon, of all that might do service in the tabernacle of the congregation, whom Moses and Aaron did number according to the commandment of the Lord. Ireo no nalamina tamin' ny fokon' ny taranak' i Gersona, izay rehetra manao fanompoana ao amin' ny trano-lay fihaonana, dia izay nalamin' i Mosesy sy Arona araka ny didin' i Jehovah. Ireo no voaisa tamin' ny fianakavian' ny taranak' i Gersona, dia izay rehetra nanao fanompoana ao amin' ny trano lay fihaonana. Didin' ny Tompo no nanaovan' i Moizy sy Aarona izany fanisana izany. Tel fut le nombre des recensés des clans Gershonites, tous ceux qui devaient servir dans la Tente du Rendez-vous, et que recensèrent Moïse et Aaron, sur l' ordre de Yahvé.
...............
Nom / Fan 4.45 These be those that were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the Lord by the hand of Moses. ireo no nalamina tamin' ny fokon' ny taranak' i Merary, izay nalamin' i Mosesy sy Arona araka ny didin' i Jehovah izay nampitondrainy an' i Mosesy. Ireo no voaisa tamin' ny fianakavian' ny taranak' i Merary. Didy nomen' ny Tompo tamin' ny alàlan' i Moizy no nanaovan' i Moizy sy Aarona izany fanisana izany. Tel fut le nombre des recensés des clans Merarites, que recensèrent Moïse et Aaron, sur l' ordre de Yahvé transmis par Moïse.
Nom / Fan 4.46 All those that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the chief of Israel numbered, after their families, and after the house of their fathers, Ny tontalin' ny taranak' i Levy izay nalamin' i Mosesy sy Arona mbamin' ny lohan' ny Isiraely, araka ny fokony sy ny fianakaviany Ny voaisa rehetra tamin' ny Levita, izay nisain' i Moizy sy Aarona mbamin' ny filohan' Israely, araka ny fianakaviany, araka ny fokom-pianakaviany avy, Le nombre total des Lévites que Moïse, Aaron et les princes d' Israël recensèrent par clans et par familles -
...............
Nom / Fan 6.23 Speak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel, saying unto them, Mitenena amin' i Arona sy ny zanany hoe: Izao no teny ho entinareo mitso-drano ny Zanak' Isiraely: Mitenena amin' i Aarona sy ny zanany hoe: Hitso-drano ny zanak' Israely hianareo, dia hanao aminy hoe: " Parle à Aaron et à ses fils et dis-leur :Voici comment vous bénirez les Israélites. Vous leur direz :
...............
Nom / Fan 7.8 And four wagons and eight oxen he gave unto the sons of Merari, according unto their service, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. ary sariety efatra sy omby valo no nomeny ho an' ny taranak' i Merary, araka ny fanompoany, eo amin' ny fehin' Itamara, zanak' i Arona mpisorona. Sarety efatra sy omby valo kosa, no nomeny ny taranak' i Merary, fehin' Itamara, zanak' i Aarona mpisorona, araka izay ilainy amin' ny raharahany. Aux fils de Merari, il donna quatre chariots et huit boeufs, en raison de la fonction qu' ils avaient à remplir sous la direction d' Itamar, fils d' Aaron le prêtre.
...............
Nom / Fan 8.2 Speak unto Aaron and say unto him, When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light over against the candlestick. Mitenena amin' i Arona hoe: Raha mampirehitra ny jiro fito ianao, dia ataovy mahazava ny eo anoloan' ny fanaovan-jiro izy. Mitenena amin' i Aarona, ka lazao aminy hoe: Rehefa mametraka ny lalampy eo amin' ny fanaovan-jiro hianao, dia ataovy manazava eo anoloan' ny fanaovan-jiro ny lalampy fito. " Parle à Aaron ; tu lui diras : "Lorsque tu disposeras les lampes, c' est sur le devant du candélabre que les sept lampes donneront leur lumière. " "
Nom / Fan 8.3 And Aaron did so; he lighted the lamps thereof over against the candlestick, as the Lord commanded Moses. Dia nataon' i Arona izany, fa nampirehetiny ny jiro mba hahazava ny eo anoloan' ny fanaovan-jiro, araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy. Dia nataon' i Aarona izany, napetrany eo amin' ny anoloan' ny fanaovan-jiro ny lalampy araka ny nandidian' ny Tompo an' i Moizy. Ainsi fit Aaron. Ils disposa les lampes sur le devant du candélabre, comme Yahvé l' avait ordonné à Moïse.
...............
Nom / Fan 8.11 And Aaron shall offer the Levites before the Lord for an offering of the children of Israel, that they may execute the service of the Lord. ary Arona dia hanatitra ny Levita eo anatrehan' i Jehovah ho fanatitra ahevaheva avy amin' ny Zanak' Isiraely, mba hanao ny fanompoana an' i Jehovah izy. Aarona hanolotra ny Levita ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' ny Tompo, avy amin' ny zanak' Israely, mba ho voatokana hanao ny fanompoan' ny Tompo izy ireo. Puis Aaron offrira les Lévites, en faisant le geste de présentation devant Yahvé, de la part des Israélites. Ils seront alors affectés au service de Yahvé.
...............
Nom / Fan 8.13 And thou shalt set the Levites before Aaron, and before his sons, and offer them for an offering unto the Lord. Ary apetraho eo anatrehan' i Arona sy ny zanany ny Levita, ka atero ho fanatitra ahevaheva ho an' i Jehovah izy. Dia asaovy mijoro eo anatrehan' i Aarona sy ny zanany ny Levita, ka atolory ho fanatitra ahevaheva ho an' ny Tompo. Ayant placé les Lévites devant Aaron et ses fils, tu les offriras à Yahvé avec le geste de présentation.
...............
Nom / Fan 8.19 And I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from among the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the tabernacle of the congregation, and to make an atonement for the children of Israel: that there be no plague among the children of Israel, when the children of Israel come nigh unto the sanctuary. Ary nomeko ho an' i Arona sy ny zanany mihitsy ny Levita, avy amin' ny Zanak' Isiraely, hanao ny fanompoan' ny Zanak' Isiraely ao amin' ny trano-lay fihaonana sy hanao fanavotana ho an' ny Zanak' Isiraely, mba tsy hisy areti-mandringana hanjo azy, raha manakaiky ny fitoerana masina izy. dia natolotro mba ho an' i Aarona sy ny zanany mihitsy ny Levita eo amin' ny zanak' Israely mba hanao ny fanompoan' ny zanak' Israely ao amin' ny trano lay fihaonana, mba hanao ny fanonerana ho an' ny zanak' Israely, mba tsy ho voan' ny loza na inona na inona ny zanak' Israely, rahefa hanakaiky ny fitoerana masina. Du milieu des Israélites je donne les Lévites à Aaron et à ses fils, à titre de "donnés" ; ils feront pour les Israélites le service cultuel dans la Tente du Rendez-vous et feront sur eux le rite d' expiation, en sorte qu' aucun des Israélites ne soit frappé pour s'être approché du sanctuaire. "
Nom / Fan 8.20 And Moses, and Aaron, and all the congregation of the children of Israel, did to the Levites according unto all that the Lord commanded Moses concerning the Levites, so did the children of Israel unto them. Dia nataon' i Mosesy sy Arona mbamin' ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, tamin' ny Levita izany; araka izay rehetra efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy ny amin' ny Levita no nataon' ny Zanak' Isiraely taminy. Dia nataon' i Moizy sy Aarona mbamin' ny fiangonan' ny zanak' Israely rehetra tamin' ny Levita, izay rehetra nandidian' ny Tompo an' i Moizy momba ny Levita; izany no nataon' ny zanak' Israely tamin' izy ireo. Moïse, Aaron et toute la communauté des Israélites agirent à l'égard des Lévites selon tout ce que Yahvé avait ordonné à Moïse à leur sujet ; ainsi agirent les Israélites à leur égard.
Nom / Fan 8.21 And the Levites were purified, and they washed their clothes; and Aaron offered them as an offering before the Lord; and Aaron made an atonement for them to cleanse them. Dia nodiovin' ny Levita ny tenany ho afaka ota, ary nosasany ny fitafiany; ary Arona nanatitra azy ho fanatitra ahevaheva eo anatrehan' i Jehovah sady nanao fanavotana ho azy hanadiovana azy. Nandio tena sy nanasa ny fitafiany ny Levita, ary Aarona nanolotra azy ho fanatitra ahevaheva teo anatrehan' ny Tompo sy nanao ny fanonerana ho azy ireo, mba hanadio azy; Les Lévites se purifièrent, lavèrent leurs vêtements, et Aaron les offrit avec le geste de présentation devant Yahvé. Puis il accomplit sur eux le rite d' expiation pour les purifier.
Nom / Fan 8.22 And after that went the Levites in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: as the Lord had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them. Ary rehefa afaka izany, dia niditra ny Levita hanao ny fihaonana teo anatrehan' i Arona sy ny zanany; araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy ny amin' ny Levita no nataony taminy. rahefa izany, dia niditra ny Levita nanao ny fanompoany tao amin' ny trano lay fihaonana teo anatrehan' i Aarona sy ny zanany. Araka izay nandidian' ny Tompo an' i Moizy ny amin' ny Levita, dia araka izany no natao tamin' izy ireo. Les Lévites furent admis à faire leur service dans la Tente du Rendez-vous en présence d' Aaron et de ses fils. Selon ce que Yahvé avait prescrit à Moïse au sujet des Lévites, ainsi agit-on à leur égard.
...............
Nom / Fan 9.6 And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day: Ary nisy olona sasany izay naloto tamim-paty ka tsy nahazo nitandrina ny Paska tamin' izany andro izany; dia nankeo anatrehan' i Mosesy sy Arona izy tamin' izany andro izany Nisy olona sasany sendra voaloto tamim-paty ka tsy afa-nanao ny Paka tamin' izany andro izany. Nankeo anatrehan' i Moizy sy Aarona andron' izay ihany izy ireo, ka nanao tamin' i Moizy hoe: Or, il se trouva des hommes qui avaient contracté une impureté du fait d' un mort ; ils ne purent célébrer la Pâque ce jour-là. Ils vinrent le même jour trouver Moïse et Aaron
...............
Nom / Fan 10.8 And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an ordinance for ever throughout your generations. Ary ireo mpisorona, zanak' i Arona, no hitsoka ny trompetra; dia ho lalàna mandrakizay ho anareo hatramin' ny taranakareo fara mandimby izany. Ireo mpisorona zanak' i Aarona, no hitsoka ny trompetra; lalàna ho anareo sy ny taranakareo hatrany hatrany izany. Ce sont les fils d' Aaron, les prêtres, qui sonneront des trompettes ; c' est pour vous et pour vos descendants un décret perpétuel.
Nom / Fan 12.1 And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman. Ary Miriama sy Arona niteny nanome tsiny an' i Mosesy noho ny vehivavy Kosita izay efa nampakariny; fa efa nampakatra vehivavy Kosita izy. Ary Maria mbamin' i Aarona nanome tsiny an' i Moizy noho ny amin' ny vehivavy Kosita izay efa nalainy ho vady, fa nanambady vehivavy kosita izy. Miryam, ainsi qu' Aaron, parla contre Moïse à cause de la femme kushite qu' il avait prise. Car il avait épousé une femme kushite.
...............
Nom / Fan 12.4 And the Lord spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out. Ary Jehovah dia niteny tampoka tamin' i Mosesy sy Arona ary Miriama hoe: Mivoaha ianareo telo mianadahy ho any amin' ny trano-lay fihaonana. Dia nivoaka izy telo mianadahy. Niteny tampoka tamin' i Moizy sy Aarona ary Maria Iaveh nanao hoe: Mivoaha hianareo telo mianadahy ho any an-trano lay fihaonana. Dia nivoaka daholo izy telo mianadahy. Soudain, Yahvé dit à Moïse, à Aaron et à Miryam : " Venez-vous-en tous les trois à la Tente du Rendez-vous. " Ils allèrent tous trois,
Nom / Fan 12.5 And the Lord came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth. Ary andri-rahona no nidinan' i Jehovah, ka nitsangana teo am-baravaran' ny trano-lay Izy; dia niantso an' i Arona sy Miriama Izy, ka nivoaka izy mianadahy. Ary Iaveh nidina tamin' ny andry rahona, ka nitoetra teo am-baravaran' ny trano lay. Niantso an' i Aarona sy Maria izy, dia nandroso izy mianadahy ireo; et Yahvé descendit dans une colonne de nuée et se tint à l' entrée de la Tente. Il appela Aaron et Miryam ; tous deux s' avancèrent.
...............
Nom / Fan 12.10 And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous. Ary ny rahona niala tamin' ny trano-lay; ary, indro, boka Miriama ka fotsy tahaka ny oram-panala; ary Arona dia nijery an' i Miriama, ka indro fa boka izy. Ny rahona niala teo ambonin' ny trano lay. Ary indro Maria tonga boka, mova tsy ny oram-panala. Nitodika an' i Maria Aarona, dia indro fa boka izy. et la nuée quitta la tente. Voilà que Miryam était devenue lépreuse, blanche comme neige. Aaron se tourna vers elle : elle était devenue lépreuse.
Nom / Fan 12.11 And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned. Ary hoy Arona tamin' i Mosesy: Indrisy, tompoko, masìna ianao, aza atao ho helokay ny nanaovanay adaladala sy ny nanotanay. Ary hoy Aarona tamin' i Moizy: Aoka re, tompoko, mba tsy hatsindrinao anay izany fahotana nataonay tamin-kadalana sy mahameloka anay izany. Aaron dit à Moïse :" A moi, Monseigneur ! Veuille ne pas nous infliger la peine du péché que nous avons eu la folie de commettre et dont nous sommes coupables.
...............
Nom / Fan 13.26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land. Dia nankeo amin' i Mosesy sy Arona ary ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, tany an-efitra Parana izy, dia tany Kadesy, ka nitondra teny taminy sy ny fiangonana rehetra sady naneho azy ny vokatry ny tany. Tonga izy, dia nanatona an' i Moizy sy Aarona, mbamin' ny fiangonan' ny zanak' Israely rehetra, tao Kadesy tany an' efitra Faràna. Nanao filazana taminy sy tamin' ny fiangonana rehetra izy ireo ary naneho ny vokatry ny tany taminy. Ils allèrent trouver Moïse, Aaron, et toute la communauté d' Israël, dans le désert de Parân, à Cadès. Ils leur firent leur rapport, ainsi qu'à toute la communauté, et leur montrèrent les produits du pays.
...............
Nom / Fan 14.2 And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness! Dia nimonomonona tamin' i Mosesy sy Arona ny Zanak' Isiraely rehetra, ka hoy ny fiangonana rehetra taminy; Inay anie isika mba maty tany amin' ny tany Egypta ihany; na inay anie isika mba maty tatý amin' ity efitra ity! Nimonomonona tamin' i Moizy sy Aarona ny zanak' Israely rehetra, ka hoy ny fiangonana rehetra tamin' izy ireo: Inay anie izahay maty tany an-tany Ejipta, na inay anie izahay maty aty amin' ity efitra ity. Tous les Israélites murmurèrent contre Moïse et Aaron, et la communauté tout entière leur dit : " Que ne sommes-nous morts au pays d'Égypte ! Que ne sommes-nous morts du moins en ce désert !
...............
Nom / Fan 14.5 Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel. Ary Mosesy sy Arona dia niankohoka teo anatrehan' ny fivorian' ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra. Nidaboka niankohoka teo anatrehan' ny fiangonan' ny zanak' Israely rehetra tafavory Moizy sy Aarona. Devant toute la communauté assemblée des Israélites, Moïse et Aaron tombèrent la face contre terre.
...............
Nom / Fan 14.26 And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona ka nanao hoe: Niteny tamin' i Moizy sy Aarona Iaveh ka nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et à Aaron. Il dit :
...............
Nom / Fan 15.33 And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation. Ary izay nahita azy nanangona kitay dia nitondra azy teo amin' i Mosesy sy Arona ary ny fiangonana rehetra. Nentin' ireo nahita azy nanangona kitay hazo teo amin' i Moizy sy Aarona ary ny fiangonana rehetra izy. Ceux qui l' avaient surpris à ramasser du bois l' amenèrent à Moïse, à Aaron et à toute la communauté.
...............
Nom / Fan 16.3 And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the Lord is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the congregation of the Lord? koa niangona hiodina amin' i Mosesy sy Arona ireo ka nanao taminy hoe: Aoka izay ianareo! fa masina avokoa ny fiangonana rehetra, sady Jehovah no eo aminy; koa nahoana no dia manandra-tena ho ambonin' ny fiangonan' i Jehovah ianareo? Nivory hiodina amin' i Moizy sy Aarona izy ireo, ka nanao taminy hoe: Aoka izay, fa masina avokoa ny fiangonana rehetra, ny olon-drehetra, ary eo afovoan' izy ireo Iaveh. Nahoana hianareo no manandra-tena ho ambonin' ny fiangonan' ny Tompo? Ils s' attroupèrent alors contre Moïse et Aaron en leur disant : " Vous passez la mesure ! C' est toute la communauté, ce sont tous ses membres qui sont consacrés, et Yahvé est au milieu d' eux. Pourquoi vous élevez-vous au-dessus de la communauté de Yahvé ? "
...............
Nom / Fan 16.11 For which cause both thou and all thy company are gathered together against the Lord: and what is Aaron, that ye murmur against him? Ary noho izany ianao sy ny namanao rehetra dia tafangona hiodina amin' i Jehovah; fa Arona moa no inona, no imonomononanareo? Izany no hiraisanareo tetika hiodina amin' ny Tompo hianao sy ny tarikao rehetra? Ary Aarona moa no inona no izy no imonomononanareo? C' est donc contre Yahvé que vous vous êtes ligués, toi et ton groupe : qu' est donc Aaron, pour que vous murmuriez contre lui ? "
...............
Nom / Fan 16.16 And Moses said unto Korah, Be thou and all thy company before the Lord, thou, and they, and Aaron, to morrow: Dia hoy Mosesy tamin' i Kora: Aoka ianao sy ny namanao rehetra ho tonga eo anatrehan' i Jehovah rahampitso, dia ianao sy ireo ary Arona. Hoy Moizy tamin' i Kore: Rahampitso hianao sy ny tarikao rehetra mitoetra eo anatrehan' ny Tompo, dia izy ireo sy hianao mbamin' i Aarona. Moïse dit à Coré : " Toi et tout ton groupe, venez demain vous mettre en présence de Yahvé, toi et eux, ainsi qu' Aaron.
Nom / Fan 16.17 And take every man his censer, and put incense in them, and bring ye before the Lord every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each of you his censer. Ary samia maka ny fitondrana fony avy ianareo rehetra, ka asio ditin-kazo manitra eo anatiny, ary samia mitondra ny fitondran' afony avy ianareo rehetra ho eo anatrehan' i Jehovah, dia fitondran' afo dimam-polo amby roan-jato; dia ianao sy Arona samy hitondra ny fitondran' afony avy. Samia maka ny fanembohanareo hianareo; ka asio zava-manitra, ary samia mitrondra ny fanembohanareo ho eo anatrehan' ny Tompo dia ho fanembohana dimampolo sy roan-jato izany; ary hianao sy Aarona koa dia samy hitondra ny fanembohanareo. Que chacun prenne son encensoir, y mette de l' encens, et que chacun apporte son encensoir devant Yahvé - deux cent cinquante encensoirs. Toi et Aaron aussi, apportez chacun votre encensoir. "
Nom / Fan 16.18 And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron. Ary samy naka ny fitondran' afony avy izy rehetra ka nanisy afo teo anatiny, dia nanisy ditin-kazo manitra teo anatiny; ary nijanona teo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana izy mbamin' i Mosesy sy Arona. Dia samy naka ny fanembohany avy izy rehetra, ka nasiany afo tao anatiny, sy norarahany zava-manitra koa; dia nijanona teo am-baravaran' ny trano lay fihaonana izy, mbamin' i Moizy sy Aarona. Chacun prit son encensoir, y mit du feu et déposa de l' encens par-dessus. Puis ils se tinrent à l' entrée de la Tente du Rendez-vous, ainsi que Moïse et Aaron.
Nom / Fan 16.19 And Korah gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of the congregation: and the glory of the Lord appeared unto all the congregation. Ary Kora nanangona ny namany rehetra ho eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana hanohitra azy roa lahy; dia niseho tamin' ny fiangonana rehetra ny voninahitr' i Jehovah. Nantsoin' i Kore ho eo am-baravaran' ny trano lay fihaonana ny fiangonana rehetra, hanohitra an' i Moizy sy Aarona. Dia niseho tamin' ny fiangonana rehetra ny voninahitry ny Tompo. Coré rassembla en face de ces derniers toute la communauté à l' entrée de la Tente du Rendez-vous, et la gloire de Yahvé apparut à toute la communauté.
Nom / Fan 16.20 And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona ka nanao hoe: Ary niteny tamin' i Moizy sy Aarona Iaveh ka nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et à Aaron. Il dit :
...............
Nom / Fan 17.2 Speak unto the children of Israel, and take of every one of them a rod according to the house of their fathers, of all their princes according to the house of their fathers twelve rods: write thou every man' s name upon his rod. Mitenena amin' i Eleazara, zanak' i Arona mpisorona, mba hotsimponiny eo anatin' ny may ny fitondran' afo, ary ny afo dia aelezo lavitra; fa masina ireny; Ilazao Eleazara, zanak' i Aarona mpisorona, hanala ny fanembohana eny amin' ny may sy hanely ny afo any lavitra any, fa zava-masina ireny. " Dis à Éléazar, fils d' Aaron, le prêtre, qu' il enlève les encensoirs du milieu des braises et disperse au loin ce feu,
...............
Nom / Fan 17.5 And it shall come to pass, that the man' s rod, whom I shall choose, shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, whereby they murmur against you. ho fahatsiarovana ho an' ny Zanak' Isiraely mba tsy hisy olon-kafa afa-tsy ny taranak' i Arona ihany no hahazo manakaiky handoro ditin-kazo manitra eo anatrehan' i Jehovah; fandrao ho tahaka an' i Kora sy ny namany izy, dia araka ny tenin' i Jehovah izay nampitondrainy an' i Mosesy. Fahatsiarovana ho an' ny zanak' Israely izany, mba tsy hisy olon-kafa, tsy anisan' ny taranak' i Aarona handroso hanatitra zava-manitra eo anatrehan' ny Tompo, ka dia ho tahaka an' i Kore sy ny tariny, araka izay nolazain' ny Tompo taminy, tamin' ny alalan' i Moizy. Elles rappellent aux Israélites qu' aucun profane, étranger à la descendance d' Aaron, ne doit s' approcher pour faire fumer l' encens devant Yahvé, sous peine de subir le sort de Coré et de son groupe, selon ce qu' avait dit Yahvé par l' intermédiaire de Moïse.
Nom / Fan 17.6 And Moses spake unto the children of Israel, and every one of their princes gave him a rod apiece, for each prince one, according to their fathers' houses, even twelve rods: and the rod of Aaron was among their rods. Ary nony ampitso dia nimonomonona tamin' i Mosey sy Arona ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, ka nanao hoe: Hianareo efa nahafaty ny olon' i Jehovah. Nony ampitso dia nimonomonona tamin' i Moizy sy Aarona ny fiangonan' ny zanak' Israely rehetra nanao hoe: Hianareo efa nahafaty ny vahoakan' ny Tompo. Le lendemain, toute la communauté des Israélites murmura contre Moïse et Aaron, en disant : " Vous avez fait périr le peuple de Yahvé. "
Nom / Fan 17.7 And Moses laid up the rods before the Lord in the tabernacle of witness. Ary raha niangona hanome tsiny an' i Mosesy sy Arona ny fiangonana, dia nijery ny trano-lay fihaonana izy, ka, indro, nanarona azy ny rahona, ary niseho ny voninahitr' i Jehovah. Fa raha ilay nivory hanohitra an' i Moizy sy Aarona iny ny fiangonana, dia nitodika ny trano lay fihaonana Moizy sy Aarona, ka indro fa nanarona an' io ny rahona ary ny voninahitry ny Tompo niseho. Or, comme la communauté s' attroupait contre Moïse et Aaron, ceux-ci se tournèrent vers la Tente du Rendez-vous. Voici que la Nuée la recouvrit et que la gloire de Yahvé apparut.
Nom / Fan 17.8 And it came to pass, that on the morrow Moses went into the tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds. Ary Mosesy sy Arona dia nankeo anoloan' ny trano-lay fihaonana. Nandroso teo anoloan' ny trano lay fihaonana Moizy sy Aarona, Moïse et Aaron se rendirent alors devant la Tente du Rendez-vous.
...............
Nom / Fan 17.11 And Moses did so: as the Lord commanded him, so did he. Ary hoy Mosesy tamin' i Arona: Alao ny fitondran' afo, ka asio afo avy eo ambonin' ny alitara izy, dia asio ditin-kazo manitra, ka ento faingana eo amin' ny fiangonana, ka manaova fanavotana ho azy; fa efa mivoaka avy tamin' i Jehovah ny fahatezerana, ary efa miantomboka ny areti-mandringana. Ary hoy Moizy tamin' i Aarona: Alao ny fanembohana ary asio afo avy eo ambonin' ny otely, asio zava-manitra, ka mandehana faingana ho eo amin' ny fiangonana, dia manaova ny fanonerana ho azy ireo, fa efa nivoaka avy eo anatrehan' ny Tompo ny fahatezerana, ary efa manomboka ny loza. Puis Moïse dit à Aaron : " Prends l' encensoir, mets-y du feu pris sur l' autel, dépose dessus l' encens et hâte-toi d' aller près de la communauté pour faire sur elle le rite d' expiation. Car la Colère est sortie de devant Yahvé : la Plaie a commencé. "
Nom / Fan 17.12 And the children of Israel spake unto Moses, saying, Behold, we die, we perish, we all perish. Dia nalain' i Arona izany, araka izay nandidian' i Mosesy, ka nihazakazaka ho eo afovoan' ny fiangonana izy; ary, indro, efa niantomboka teo amin' ny olona ny areti-mandringana; ary nandoro ny ditin-kazo manitra teo izy ka nanao fanavotana ho an' ny olona. Nalain' i Aarona araka ny voalazan' i Moizy ny fanembohana, ka nihazakazaka nankeo afovoan' ny fiangonana izy; ary indro, efa nanomboka ny loza eo amin' ny vahoaka. Dia nasiany zava-manitra ny fanembohana, ka nataony ny fanonerana ho an' ny vahoaka. Aaron le prit, comme avait dit Moïse, et courut au milieu de l' assemblée ; mais la Plaie avait déjà commencé parmi le peuple. Il mit l' encens et fit le rite d' expiation sur le peuple.
Nom / Fan 17.13 Whosoever cometh any thing near unto the tabernacle of the Lord shall die: shall we be consumed with dying? Dia nijanona teo anelanelan' ny maty sy ny velona izy, ka dia nitsahatra ny areti-mandringana. Ary izay efa matin' ny areti-mandringana dia fiton-jato amby efatra arivo sy iray alina, afa-tsy izay efa maty noho ny amin' i Kora. Ary Arona niverina ho eo amin' i Mosesy teo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana; ary ny areti-mandringana dia nitsahatra. Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe: Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely, ka analao tehina iray avy araka ny fianakaviany izy, ka ny lohan' ny fireneny rehetra araka ny fianakaviany avy no hanalana azy, dia tehina roa ambin' ny folo; ary samy soraty eo amin' ny tehiny avy ny anaran' izy rehetra. Fa ny anaran' i Arona no hosoratanao amin' ny tehin' i Levy; fa tehina iray avy no ho an' ny lohan' ny fianakaviany. Dia hataonao ao amin' ny trano-lay fihaonana ireo, dia eo anoloan' ny Vavolombelona, izay ihaonako aminareo. Ary ny tehin' ny lehilahy izay hofidiko dia hitsimoka; ka dia hampanginiko ny fimonomononan' ny Zanak' Isiraely amiko, izay imonomononany aminareo. Ary Mosesy dia niteny tamin' ny Zanak' Isiraely, ka ny lohan' ny firenena dia samy nanatitra tehina iray avy teo aminy araka ny fianakaviany, dia tehina roa ambin' ny folo; ary ny tehin' i Arona dia teo afovoan' ireo tehiny ireo. Dia napetrak' i Mosesy teo anatrehan' i Jehovah, dia tao amin' ny trano lain' ny Vavolombelona ireo tehina ireo. Ary nony ampitso dia niditra tao amin' ny trano-lain' ny Vavolombelona Mosesy, ary indro fa nitsimoka ny tehin' i Arona, izay ho an' ny taranak' i Levy, dia nanaroka sy namony ka namoa amygdala. Dia nentin' i Mosesy nivoaka hiala eo anatrehan' i Jehovah ny tehina rehetra, ho eo amin' ny Zanak' Isiraely rehetra; dia nijery izy, ka samy nandray ny tehiny avy. Dia hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Avereno ny tehin' i Arona ho eo anoloan' ny Vavolombelona, hotehirizina ho famantarana ho an' ny mpiodina, ka dia hatsahatrao hiala amiko ny fimonomononany, mba tsy ho faty izy. Dia nataon' i Mosesy izany; araka izay efa nandidian' i Jehovah azy no nataony. Dia niteny tamin' i Mosesy ny Zanak' Isiraely ka nanao hoe: Indro, maty izahay, ringana izahay, eny, ringana avokoa izahay rehetra. Ho faty izay rehetra manakaiky, dia izay manakaiky ny tabernakelin' i Jehovah; ho lany maty va izahay? Nijanona teo anelanelan' ny maty sy ny velona izy, dia nitsahatra ny loza. Puis il se tint entre les morts et les vivants ; la Plaie s' arrêta.
...............
Nom / Fan 17.15 Dia niverina nankeo amin' i Moizy teo anoloan' ny trano lay fihaonana Aarona ary efa nitsahatra ny loza. Puis Aaron revint auprès de Moïse à l' entrée de la Tente du Rendez-vous : la Plaie s'était arrêtée.
...............
Nom / Fan 17.18 Ny anaran' i Aarona no soraty amin' ny tehin' i Levì, fa ho iray ny tehina isam-pilohan' ny fokom-pianakaviany avy. et sur le rameau de Lévi tu écriras le nom d' Aaron, car il y aura un rameau pour le chef des familles de Lévi.
...............
Nom / Fan 17.21 Niteny tamin' ny zanak' Israely Moizy, ka nanatitra tehina iray taminy ny filohany rehetra, tehina iray isam-pilohany, araka ny fokom-pianakaviany avy, dia tehina roa ambin' ny folo izany, ary ny tehin' i Aarona dia teo afovoan' ny tehin' izy ireo. Moïse parla aux Israélites, et tous leurs princes lui remirent chacun un rameau, douze rameaux pour l' ensemble de leurs familles patriarcales ; parmi eux était le rameau d' Aaron.
...............
Nom / Fan 17.23 Nony ampitso, niverina tao an-trano lain' ny vavolombelona Moizy, ka indro fa ny tehin' i Aarona, dia naniry vony ho an' ny fokon' i Levì, naniriam-bokony sy nivelaram-bony ary namoazana amandy. Le lendemain, quand Moïse vint à la Tente du Témoignage, le rameau d' Aaron, pour la maison de Lévi, avait bourgeonné : des bourgeons avaient éclos, des fleurs s'étaient épanouies et des amandes avaient mûri.
...............
Nom / Fan 17.25 Hoy Iaveh tamin' i Moizy: Avereno ho eo anoloan' ny vavolombelona ny tehin' i Aarona, hotehirizina ho famantarana ho an' ny zanaky ny fikomiana, mba hampitsaharanao ny fimonomononan' izy ireo eo anatrehako, mba tsy ho faty izy. Yahvé dit alors à Moïse : " Remets le rameau d' Aaron devant le Témoignage où il aura sa place rituelle, comme un signe pour ces rebelles. Il réduira à néant leurs murmures qui ne monteront plus jusqu'à moi, et eux ne mourront pas. "
Nom / Fan 18.1 And the Lord said unto Aaron, Thou and thy sons and thy father' s house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary: and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood. Ary hoy Jehovah tamin' i Arona: Hianao sy ny zanakao ary ny tarana-drainao no hitondra ny heloky ny fitoerana masina; ary ianao sy ny zanakao koa no hitondra ny heloky ny fisoronanareo. Hoy Iaveh tamin' i Aarona: Hianao sy ny zanakao ary ny fianakavian-drainao miaraka aminao no hitondra ny heloka momba ny fitoerana masina; hianao sy ny zanakao miaraka aminao no hitondra ny heloka momba ny fisoronanareo. Alors Yahvé dit à Aaron :" Toi, tes fils et la maison de ton père avec toi, vous porterez le poids des fautes commises envers le sanctuaire. Toi et tes fils avec toi vous porterez le poids des fautes de votre sacerdoce.
...............
Nom / Fan 18.8 And the Lord spake unto Aaron, Behold, I also have given thee the charge of mine heave offerings of all the hallowed things of the children of Israel; unto thee have I given them by reason of the anointing, and to thy sons, by an ordinance for ever. Ary Jehovah niteny tamin' i Arona hoe: Indro, Izaho efa nampitandrina anao ny fanatitra ho Ahy, dia ny zava-masina rehetra aterin' ny Zanak' Isiraely; efa nomeko ho anjaranao sy ny taranakao izany, ho anjara mandrakizay. Ary hoy Iaveh tamin' i Aarona: Indro omeko anao ny fizakàna ny zavatra rehetra voavaka ho ahy, dia ny zava-drehetra voatokana avy amin' ny zanak' Israely. Ny fanosorana anao no antony anomezako izany ho anao sy ny zanakao ho lalàna mandrakizay. Yahvé dit à Aaron : " Moi, je t' ai donné la charge de ce qu' on prélève pour moi. Tout ce que consacrent les Israélites, je te le donne comme la part qui t' est assignée, ainsi qu'à tes fils, en vertu d' un décret perpétuel.
...............
Nom / Fan 18.20 And the Lord spake unto Aaron, Thou shalt have no inheritance in their land, neither shalt thou have any part among them: I am thy part and thine inheritance among the children of Israel. Ary hoy Jehovah tamin' i Arona: Tsy mba hanana lova eo amin' ny tany ianao sady tsy mba hanana anjara eo aminy; Izaho no anjaranao sy lovanao eo amin' ny Zanak' Isiraely. Ary hoy Iaveh tamin' i Aarona: Tsy mba hanan-dova eo amin' ny taniny hianao, ary tsy mba hisy izay ho anjaranao eo afovoan' izy ireo; fa izaho no anjaranao sy lovanao eo afovoan' ny zanak' Israely. Yahvé dit à Aaron : " Tu n' auras point d' héritage dans leur pays, il n' y aura pas de part pour toi au milieu d' eux. C' est moi qui serai ta part et ton héritage au milieu des Israélites.
...............
Nom / Fan 18.28 Thus ye also shall offer an heave offering unto the Lord of all your tithes, which ye receive of the children of Israel; and ye shall give thereof the Lord' s heave offering to Aaron the priest. Toy izany koa no hanateranareo fanatitra ho an' i Jehovah avy amin' ny fahafolon-karenareo rehetra, izay horaisinareo amin' ny Zanak' Isiraely; ary avy amin' izany no hanateranareo ho an' i Jehovah, dia ho an' i Arona mpisorona. Dia mba toy izany koa no hanokananareo fanatitra ho an' ny Tompo, avy amin' ny fahafolon-karena horaisinareo amin' ny zanak' Israely; ary izany fanatitra voatokana ho an' ny Tompo izany, dia homenareo an' i Aarona mpisorona. Ainsi, vous aussi, vous retiendrez le prélèvement de Yahvé, sur toutes les dîmes que vous percevrez sur les Israélites. Vous donnerez ce que vous aurez prélevé pour Yahvé au prêtre Aaron.
Nom / Fan 19.1 And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona ka nanao hoe: Niteny tamin' i Moizy sy Aarona Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et à Aaron. Il dit :
...............
Nom / Fan 20.2 And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron. Ary tsy nisy rano ho an' ny fiangonana, ka dia niangona izy hiodina amin' i Mosesy sy Arona. Noho ny tsy fisian' ny rano ho an' ny fiangonana, dia nivory hiodina amin' i Moizy sy Aarona izy ireo. Il n' y avait pas d' eau pour la communauté ; alors ils s' ameutèrent contre Moïse et Aaron.
...............
Nom / Fan 20.6 And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the Lord appeared unto them. Dia niala teo anatrehan' ny fiangonana Mosesy sy Arona ho eo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay fihaonana ka niankohoka; dia niseho taminy ny voninahitr' i Jehovah. Dia niala teo amin' ny fiangonana Moizy sy Aarona, nankeo am-baravaran' ny trano lay fihaonana. Nidaboka niankohoka izy ireo, dia niseho taminy ny voninahitry ny Tompo. Quittant l' assemblée, Moïse et Aaron vinrent à l' entrée de la Tente du Rendez-vous. Ils tombèrent face contre terre, et la gloire de Yahvé leur apparut.
...............
Nom / Fan 20.8 Take the rod, and gather thou the assembly together, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes; and it shall give forth his water, and thou shalt bring forth to them water out of the rock: so thou shalt give the congregation and their beasts drink. Alao ny tehina, ka vorionao sy Arona rahalahinao ny fiangonana, ary mitenena amin' ny vatolampy eo imasony, dia hampiboiboika ny ranony izy; ary hampivoaka rano ho an' ny olona avy amin' ny vatolampy ianao, ka dia hampisotroinao ny fiangonana sy ny biby fiompiny. Alao ny tehina, ka vorionao sy Aarona, rahalahinao, ny fiangonana. Eo anatrehan' izy ireo hianareo, dia hiteny amin' ny vatolampy, mba hampiboiboika ny ranony izy, ka dia hampivoaka rano avy amin' ny vatolampy ho azy ireo hianao, ary hampisotroinao ny fiangonana sy ny biby fiompiny. " Prends le rameau et rassemble la communauté, toi et ton frère Aaron. Puis, sous leurs yeux, dites à ce rocher qu' il donne ses eaux. Tu feras jaillir pour eux de l' eau de ce rocher et tu feras boire la communauté et son bétail. "
...............
Nom / Fan 20.10 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock? Dia novorin' i Mosesy sy Arona teo anoloan' ny vatolampy ny fiangonana; ka dia hoy izy: Mihainoa, ry mpiodina: Moa amin' ity vatolampy ity va no hampivoahanay rano ho anareo? Manaraka izany novorin' i Moizy sy Aarona teo anoloan' ny vatolampy ny fiangonana, ka hoy Moizy tamin' izy ireo: Mihainoa, ry mpiodina: hampivoaka rano ho anareo amin' ity vatolampy ity va izahay? Moïse et Aaron convoquèrent l' assemblée devant le rocher, puis il leur dit : " Écoutez donc, rebelles. Ferons-nous jaillir pour vous de l' eau de ce rocher ? "
...............
Nom / Fan 20.12 And the Lord spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them. Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona hoe: Satria tsy nino Ahy ianareo hanamasina Ahy eo imason' ny Zanak' Isiraely, dia tsy hitondra izao fiangonana izao ho any amin' ny tany izay nomeko azy ianareo. Fa hoy Iaveh tamin' i Moizy sy Aarona: Noho hianareo tsy nino ahy, mba hanamasina ahy, eo imason' ny zanak' Israely, dia tsy hampiditra ity fiangonana ity any amin' ny tany izay omeko azy hianareo. Yahvé dit alors à Moïse et à Aaron : " Puisque vous ne m' avez pas cru capable de me sanctifier aux yeux des Israélites, vous ne ferez pas entrer cette assemblée dans le pays que je lui donne. "
...............
Nom / Fan 20.23 And the Lord spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the coast of the land of Edom, saying, Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona tao an-tendrombohitra Hora, tao amin' ny fari-tanin' i Edoma, ka nanao hoe: Hoy Iaveh tamin' i Moizy sy Aarona tao an-tendrombohitra Hora, amin' ny faritry ny tanin' i Edoma: Yahvé parla à Moïse et à Aaron, à Hor-la-Montagne, sur la frontière du pays d'Édom. Il dit :
Nom / Fan 20.24 Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the water of Meribah. Arona hangonina any amin' ny razany; fa tsy hiditra any amin' ny tany izay nomeko ny Zanak' Isiraely izy, satria nandà ny teniko teo amin' ny ranon' i Meriba ianareo. Efa hakambana amin' ny razany Aarona, fa tsy hiditra any amin' ny tany omeko ny zanak' Israely izy, satria nandà ny teniko hianareo, tao amin' ny ranon' i Meribà. " Qu' Aaron soit réuni aux siens : car il ne doit pas entrer dans le pays que je donne aux Israélites, puisque vous avez été rebelles à ma voix, aux eaux de Meriba.
Nom / Fan 20.25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor: Alao Arona sy Eleazara zanany, ka ento miakatra ao an-tendrombohitra Hora izy mianaka; Alao Aarona sy Eleazara zanany, ary ento miakatra any an-tendrombohitra Hora izy. Prends Aaron et Éléazar, son fils, et fais-les monter sur la montagne de Hor.
Nom / Fan 20.26 And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there. dia esory ny fitafian' i Arona, ka atafio an' i Eleazara zanany; ary Arona hangonina any amin' ny razany ka ho faty ao. Dia esory amin' i Aarona ny fanamiany ka atafio an' i Eleazara zanany. Fa ao Aarona no horaisina sy ho faty. Tu ôteras alors à Aaron ses vêtements, pour en revêtir Éléazar, son fils, et Aaron sera réuni aux siens : c' est là qu' il doit mourir. "
...............
Nom / Fan 20.28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount. Dia nesorin' i Mosesy ny fitafian' i Arona ka natafiny an' i Eleazara zanany; ary maty tao an-tampon' ny tendrombohitra Arona; dia nidina avy tao an-tendrombohitra Mosesy sy Eleazara. ka nony efa nalain' i Moizy ny fanamian' i Aarona, dia natafiny an' i Eleazara zanany. Moïse ôta à Aaron ses vêtements pour en revêtir Éléazar, son fils ; et Aaron mourut là, au sommet de la montagne. Puis Moïse et Éléazar redescendirent de la montagne.
Nom / Fan 20.29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the house of Israel. Koa nony hitan' ny fiangonana rehetra fa maty Arona, dia nisaona azy telo-polo andro izy, dia ny taranak' Isiraely rehetra. Ary Aarona dia maty tao an-tampon' ny tendrombohitra. Toute la communauté vit qu' Aaron avait expiré, et toute la maison d' Israël pleura Aaron pendant trente jours.
Nom / Fan 20.30 Hitan' ny fiangonana rehetra, fa maty Aarona, dia nitomany an' i Aarona telopolo andro ny fianakavian' Israely rehetra.
...............
Nom / Fan 25.7 And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from among the congregation, and took a javelin in his hand; Ary raha nahita izany Finehasa, zanak' i Eleazara, zanak' i Arona mpisorona, dia nitsangana niala teo amin' ny fiangonana izy ka nitondra lefona teny an-tànany; Vao nahita izany Finea, zanak' i Eleazara, zanak' i Aarona mpisorona, dia nitsangana avy teo afovoan' ny fiangonana; nitondra lefona teny an-tànany, A cette vue, Pinhas, fils d'Éléazar, fils d' Aaron, le prêtre, se leva du milieu de la communauté, saisit une lance,
...............
Nom / Fan 25.11 Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, hath turned my wrath away from the children of Israel, while he was zealous for my sake among them, that I consumed not the children of Israel in my jealousy. Finehasa, zanak' i Eleazara, zanak' i Arona mpisorona, nampiala ny fahatezerako tamin' ny Zanak' Isiraely, raha firehitra noho ny fitiavany Ahy izy; ka dia tsy nataoko lany ringana ny Zanak' Isiraely tamin' ny firehetan' ny fahatezerako. Finea, zanak' i Eleazara, zanak' i Aarona, mpisorona, no nampiala ny hatezerako tamin' ny zanak' Israely, satria noho izy nazoto nitandro ny voninahitro teo afovoan' izy ireo, dia tsy nandringana ny zanak' Israely aho tamin' ny fahazotoako hitandro ny voninahitro. " Pinhas, fils d'Éléazar, fils d' Aaron, le prêtre, a détourné mon courroux des Israélites, parce qu' il a été, parmi eux, possédé de la même jalousie que moi ; c' est pourquoi je n' ai pas, dans ma jalousie, achevé les Israélites.
Nom / Fan 26.1 And it came to pass after the plague, that the Lord spake unto Moses and unto Eleazar the son of Aaron the priest, saying, Ary rehefa afaka ny areti-mandringana, dia hoy Jehovah tamin' i Mosesy sy Eleazara, zanak' i Arona mpisorona: Taorian' izany loza izany, dia niteny tamin' i Moizy sy Eleazara zanak' i Aarona mpisorona Iaveh nanao hoe: Yahvé parla à Moïse et à Éléazar, fils d' Aaron, le prêtre. Il dit :
...............
Nom / Fan 26.9 And the sons of Eliab; Nemuel, and Dathan, and Abiram. This is that Dathan and Abiram, which were famous in the congregation, who strove against Moses and against Aaron in the company of Korah, when they strove against the Lord: Ary ny zanak' i Eliaba dia Nemoela sy Datana ary Abìrama. Ireo dia ilay Datana sy Abìrama, olom-boafidin' ny fiangonana, izay nila ady tamin' i Mosesy sy Arona, teo amin' ny antokon' i Kora, raha nila ady tamin' i Jehovah izy, Zanak' i Eliaba dia Namoela sy Datàna ary Abirona. Ireo ilay Datàna sy Abirona, isan' ny mpanolo-tsaina, nikomy tamin' i Moizy sy Aarona tanatin' ny tarik' i Kore, fony izy nikomy tamin' ny Tompo, Les fils d'Éliab : Nemuel, Datân et Abiram. Ce sont Datân et Abiram, hommes considérés dans la communauté, qui se soulevèrent contre Moïse et Aaron ; ils étaient de la bande de Coré quand elle se souleva contre Yahvé.
...............
Nom / Fan 26.59 And the name of Amram' s wife was Jochebed, the daughter of Levi, whom her mother bare to Levi in Egypt: and she bare unto Amram Aaron and Moses, and Miriam their sister. Ary ny anaran' ny vadin' i Amrama dia Jokebeda, zanakavavin' i Levy, izay naterany tany Egypta; dia niteraka an' i Arona sy Mosesy ary Miriama anabaviny tamin' i Amrama izy. Kaata niteraka an' i Amrama, ary ny anaran' ny vadin' i Amrama dia Jokabeda, zanakavavin' i Levì, izay nateraky ny reniny tamin' i Levì tany Ejipta, ary izy niteraka an' i Aarona sy Moizy ary Maria anabavin' ireo, tamin' i Amrama. La femme d' Amram se nommait Yokébed, fille de Lévi, qui lui était née en Égypte. Elle donna à Amram Aaron, Moïse et Miryam leur soeur.
Nom / Fan 26.60 And unto Aaron was born Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. Ary ny naterak' i Arona dia Nadaba sy Abiho sy Eleazara ary Itamara. Aarona niteraka an' i Nadabà, Abiò, Eleazara ary Itamara. Aaron engendra Nadab et Abihu, Éléazar et Itamar.
...............
Nom / Fan 26.64 But among these there was not a man of them whom Moses and Aaron the priest numbered, when they numbered the children of Israel in the wilderness of Sinai. Ary tamin' ireo dia tsy nisy olona avy tamin' izay efa voalamin' i Mosesy sy Arona mpisorona tamin' izy nandamina ny Zanak' Isiraely tany an-efitr' i Sinay. Tamin' izy ireo, dia tsy nisy na dia iray aza anisan' ny zanak' Israely, izay efa nisain' i Moizy sy Aarona mpisorona tany an' efitra Sinaia. Aucun d' eux n'était de ceux que Moïse et Aaron le prêtre avaient recensés, en dénombrant les Israélites dans le désert du Sinaï ;
...............
Nom / Fan 27.13 And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered. Ary rehefa hitanao izany, dia hangonina any amin' ny razanao koa ianao, tahaka izay nanangonana an' i Arona rahalahinao; Hahita izany hianao, dia hangonina any amin' ny razanao tahaka ny nanangonana an' i Aarona rahalahinao koa, Lorsque tu l' auras regardé, tu seras réuni aux tiens, comme Aaron, ton frère.
Nom / Fan 33.1 These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron. Ary izao no nandehan' ny Zanak' Isiraely, izay nentin' i Mosesy sy Arona nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta araka ny antokony. Izao no nitobian' ny zanak' Israely nony nivoaka avy tany amin' ny tany Ejipta, araka ny antokony avy, ambanin' ny fitondran' i Moizy sy Aarona. Voici les étapes que parcoururent les Israélites lorsqu' ils furent sortis du pays d'Égypte selon leurs unités, sous la conduite de Moïse et d' Aaron.
...............
Nom / Fan 33.38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the Lord, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month. Ary Arona mpisorona niakatra tao an-tendrombohitra Hora, araka ny didin' i Jehovah, dia maty tao izy tamin' ny fahefa-polo taona taorian' ny nivoahan' ny Zanak' Isiraely avy tany amin' ny tany Egypta, tamin' ny andro voalohany tamin' ny volana fahadimy. Niakatra tao an-tendrombohitra Hora Aarona mpisorona araka ny didin' ny Tompo, dia maty tao izy tamin' ny taona fahefapolo taorian' ny nivoahan' ny zanak' Israely tany amin' ny tany Ejipta, volana fahadimy, andro voalohan' ny volana. Aaron, le prêtre, monta à Hor-la-Montagne sur l' ordre de Yahvé et c' est là qu' il mourut, dans la quarantième année de l' exode des Israélites hors du pays d'Égypte, au cinquième mois, le premier du mois.
Nom / Fan 33.39 And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor. Ary efa telo amby roa-polo amby zato taona Arona, raha maty tao an-tendrombohitra Hora izy. Efa telo amby roapolo amby zato taona Aarona, tamin' izy maty tao an-tendrombohitra Hora. Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu' il mourut à Hor-la-Montagne.

  Deuteronomy Fifanekema na Detoronomia Fifanekema na Detoronomy Le Deutéronome
...............
Deo / Dt 9.20 And the Lord was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time. Ary Jehovah dia tezitra indrindra tamin' i Arona ka saiky nandevona azy; dia nifona ho an' i Arona koa aho tamin' izany andro izany. Tezitra mafy tamin' i Aarona koa Iaveh, ka efa saika hataony levona izy; ary nifona ho an' i Aarona koa aho tamin' izany andro izany. Contre Aaron aussi, Yahvé était violemment en colère, au point de le faire périr. J' intercédai aussi en faveur d' Aaron.
...............
Deo / Dt 10.6 And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest' s office in his stead. Ary ny Zanak' Isiraely nandeha niala tamin' ny fantsakan' i Bene-jakana ka nankany Mosera; tao no nahafatesan' i Arona, ary tao no nandevenana azy; ary Eleazara zanany no tonga mpisorona nandimby azy. Niala tao Berota-Bene-Jakàna ny zanak' Israely hankany Moserà. Tao no nahafatesan' i Aarona sy nandevenana azy; Eleazara zanany no tonga mpisorona nandimby azy. Les Israélites quittèrent les puits de Bené Yaaqân pour Moséra, c' est là que mourut Aaron ; il fut enterré là, et c' est Éléazar son fils qui lui succéda comme prêtre.
...............
Deo / Dt 32.50 And die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people; as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people: Dia aoka ho faty ao amin' ny tendrombohitra izay iakaranao ianao, ka ho voangona any amin' ny razanao, tahaka ny nahafatesan' i Arona rahalahinao tao an-tendrombohitra Hora sy ny nanangonana azy any amin' ny razany, Ho faty eo amin' ny tendrombohitra hiakaranao hianao, dia hangonina any amin' ny razanao, tahaka ny nahafatesan' i Aarona rahalahinao tany an-tendrombohitra Hora, sy nanangonana azy tany amin' ny razany; Meurs sur la montagne où tu seras monté, et tu seras réuni aux tiens, comme Aaron ton frère, mort sur la montagne de Hor, fut réuni aux siens.

  Joshua Josoa Josoe Livre de Josué
...............
Jos 21.4 And the lot came out for the families of the Kohathites: and the children of Aaron the priest, which were of the Levites, had by lot out of the tribe of Judah, and out of the tribe of Simeon, and out of the tribe of Benjamin, thirteen cities. Dia nahazo loka ny fokon' ny Kehatita; ary ny loka azon' ny taranak' i Arona mpisorona isan' ny Levita dia tanàna telo ambin' ny folo, avy tamin' ny firenen' i Joda sy ny firenen' i Simeona ary ny firenen' i Benjamina. Ny fianakavian' ny Kaatita aloha no nanaovana ny loka, ka tanàna telo ambin' ny folo tamin' ny fokon' i Jodà sy ny fokon' i Simeona, ary ny fokon' i Benjamina no azon' ny taranak' i Aarona, mpisorona, anisan' ny levita, tamin' ny filokana, On tira au sort pour les clans des Qehatites : aux fils du prêtre Aaron, d' entre les Lévites, échurent treize villes des tribus de Juda, de Siméon et de Benjamin;
...............
Jos 21.10 Which the children of Aaron, being of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi, had: for theirs was the first lot. izay azon' ny taranak' i Arona, isam-pokon' ny taranak' i Kehata. amin' ny taranak' i Levy; fa azy ny loka voalohany. dia ho an' ny taranak' i Aarona, izay anisam-pianakavian' ny Kaatita amin' ny taranak' i Levì, fa izy ireo no nanaovana ny loka voalohany. Ce fut d' abord la part des fils d' Aaron, appartenant au clan des Qehatites, aux fils de Lévi, car le premier lot était pour eux.
...............
Jos 21.13 Thus they gave to the children of Aaron the priest Hebron with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Libnah with her suburbs, Dia nomeny ny taranak' i Arona mpisorona Hebrona sy ny tany manodidina azy, ho tanàna fandosirana ho an' izay nahafaty olona, ary Libna sy ny tany manodidina azy Ny taranak' i Aarona mpisorona dia nomeny ny tanàna fialofan' ny mamono olona, dia Hebrona sy ny manodidina azy, ary koa Lebnà sy ny manodidina azy, Aux fils du prêtre Aaron, ils donnèrent Hébron, ville de refuge pour le meurtrier, avec ses pâturages, ainsi que Libna et ses pâturages,
...............
Jos 21.19 All the cities of the children of Aaron, the priests, were thirteen cities with their suburbs. Ny tanàna rehetra an' ny mpisorona, taranak' i Arona, dia telo ambin' ny folo ary ny tany manodidina azy avy. Tontalin' ny tanànan' ny mpisorona, taranak' i Aarona, telo ambin' ny folo omban' ny manodidina azy. Total des villes des prêtres fils d' Aaron : treize villes et leurs pâturages.
...............
Jos 24.5 I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out. Dia naniraka an' i Mosesy sy Arona Aho ka namely an' i Egypta, araka izay nataoko teo aminy; ary rehefa afaka izany, dia nitondra anareo nivoaka Aho. Taorian' izany dia nirahiko Moizy sy Aarona ary nasiko Ejipta araka izay nataoko teo afovoany; ary rahefa izany dia nentiko nivoaka hianareo. J' envoyai ensuite Moïse et Aaron et frappai l'Égypte par les prodiges que j' opérai au milieu d' elle; ensuite je vous en fis sortir.
...............
Jos 24.33 And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in a hill that pertained to Phinehas his son, which was given him in mount Ephraim. Dia maty koa Eleazara, zanak' i Arona, ka naleviny teo amin' ny havoan' i Finehasa zanany, izay nomena azy tany amin' ny tany havoan' i Efraima. Dia maty Eleazara zanak' i Aarona, ka nalevina tao Gabaà, tanànan' i Finea zanany, izay nomena azy ao amin' ny tendrombohitr' i Efraima. Puis Éléazar, le fils d' Aaron, mourut et on l' ensevelit à Gibéa, ville de son fils Pinhas, qui lui avait été donnée dans la montagne d'Éphraïm.

  Judges Mpitsara Mpitsara Livre des Juges
...............
Mts / Mpits 20.28 And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the Lord said, Go up; for to morrow I will deliver them into thine hand. ary Finehasa, zanak' i Eleazara, zanak' i Arona, nijanona teo anoloany tamin' izany andro izany) ka nanao hoe: Mbola hivoaka indray va aho hiady amin' ny taranak' i Benjamina rahalahiko, sa hitsahatra? Ary hoy Jehovah: Miakara, fa rahampitso dia hatolotro ho eo an-tananao izy. ary teo anoloany Finea zanak' i Eleazara zanak' i Aarona, tamin' izany andro izany, ary hoy izy ireo hoe: Mbola handeha hiady amin' ny taranak' i Benjamina rahalahiko ihany va aho sa tokony hitsahatra? Dia hoy Iaveh: Miakara fa hatolotro eo an-tànanao izy rahampitso. et Pinhas, fils d'Éléazar, fils d' Aaron, en ce temps-là, la desservait. - Ils dirent : " Dois-je sortir encore pour combattre les fils de Benjamin mon frère, ou bien dois-je cesser ? " Et Yahvé répondit : " Marchez, car demain, je le livrerai entre vos mains. "

  1st Samuel 1 Samoela Samoela I 1er Livre de Samuel
...............
1Sm / 1Sam 12.6 And Samuel said unto the people, It is the Lord that advanced Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt. Ary hoy Samoela tamin' ny olona: Jehovah no nanendry an' i Mosesy sy Arona, ary nitondra ny razanareo niakatra avy tany amin' ny tany Egypta. Dia hoy Samoela tamin' ny vahoaka: Eny, vavolombelona Iaveh izay nanangana an' i Moizy sy Aarona, ary nitondra ny razanareo niakatra avy tany an-tany Ejipta. Alors Samuel dit au peuple : " Il est témoin, Yahvé qui a suscité Moïse et Aaron et qui a fait monter vos pères du pays d'Égypte.
...............
1Sm / 1Sam 12.8 When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the Lord, then the Lord sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place. Rehefa tonga tany Egypta Jakoba, ka nitaraina tamin' i Jehovah ny razanareo, Jehovah dia naniraka an' i Mosesy sy Arona, ka ireo no nitondra ny razanareo nivoaka avy tany Egypta ary namponina azy teto amin' ity tany ity. Taorian' ny nahatongavan' i Jakoba tany Ejipta, dia nitaraina tamin' ny Tompo ny razanareo, ka naniraka an' i Moizy sy Aarona Iaveh, ary izy ireo nitondra ny razanareo hivoaka avy tany Ejipta, sy namponina azy amin' ity tany ity. quand Jacob fut venu en Égypte, les Égyptiens les opprimèrent et vos pères crièrent vers Yahvé. Celui-ci envoya Moïse et Aaron qui firent sortir vos pères d'Égypte, et il les installa en ce lieu.

  1st Book of Chronicles 1 Tantara Tantara I 1er Livre des Chroniques
...............
1Tt / 1Tan 5.29 Ary ny zanak' i Amrama dia Arona sy Mosesy ary Miriama. Ny zanakalahin' i Arona dia Nadaba sy Abiho sy Eleazara ary Itamara. Zanak' i Amrama: Aarona, Moizy, ary Maria. Zanakalahin' i Aarona: Nadaba, Abiò, Eleazara ary Itamara. Fils d' Amram : Aaron, Moïse et Miryam. Fils d' Aaron : Nadab et Abihu, Éléazar et Itamar.
...............
1Tt / 1Tan 6.34 The son of Elkanah, the son of Jeroham, the son of Eliel, the son of Toah, Fa Arona sy ny zananilahy no nanatitra teo ambonin' ny alitara fandoroana ny fanatitra dorana sy teo ambonin' ny alitara fandoroana ditin-kazo manitra, mba hanao ny raharaha rehetra ao amin' ny fitoerana masina indrindra sy hanao fanavotana ho an' ny Isiraely, araka izay rehetra nandidian' i Mosesy, mpanompon' Andriamanitra. Aarona sy ny zanany anefa no nandoro ny sorona, teo ambonin' ny otelin' ny sorona dorana, sy ny emboka, teo ambonin' ny otelin' ny zava-manitra; izy ireo no tsy maintsy nanantanteraka ny raharaha ao amin' ny fitoerana masina indrindra, sy nanao fanonerana ho an' Israely, araka izay rehetra nandidian' i Moizy, mpanompon' Andriamanitra. Aaron et ses fils faisaient fumer les offrandes sur l' autel des holocaustes et sur l' autel des parfums; ils s' occupaient exclusivement des choses très saintes et du rite d' expiation sur Israël; ils se conformaient à tout ce qu' avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu.
1Tt / 1Tan 6.35 The son of Zuph, the son of Elkanah, the son of Mahath, the son of Amasai, Ary ny zanakalahin' i Arona dia Eleazara, ary Finehasa no zanakalahin' i Eleazara, Abisoa no zanakalahin' i Finehasa, Ireto no zanakalahin' i Aarona: Eleazara zanany, Finea zanany, Abisoe zanany; Voici les fils d' Aaron : Éléazar son fils, Pinhas son fils, Abishua son fils,
...............
1Tt / 1Tan 6.39 And his brother Asaph, who stood on his right hand, even Asaph the son of Berachiah, the son of Shimea, Ary izao no fonenany araka ny vohiny tao amin' ny zara-taniny avy, dia ny an' ny taranak' i Arona, avy amin' ny fokon' ny Kehatita; fa azy ny loka: Ary izao no fonenany, araka ny faribohiny, tao amin' ny zara-taniny avy : Ny taranak' i Aarona, amin' ny fianakavian' ny Kaatita, izay voatendrin' ny filokana voalohany, Voici leurs lieux d' habitation, selon les limites de leurs campements : Aux fils d' Aaron, du clan de Qehat car c' est sur eux que tomba le sort ,
...............
1Tt / 1Tan 6.42 The son of Ethan, the son of Zimmah, the son of Shimei, Ary ny taranak' i Arona nomeny an' i Hebrona, tanàna fiarovana, ary Libna sy ny tany manodidina azy ary Jatira sy Estemoa sy ny tany manodidina azy Ny nomena ny taranak' i Aarona ary dia Hebrona tanàna fialofana, mais on donna aux fils d' Aaron les villes de refuge : Hébron, Libna et ses pâturages, Yattir, Eshtemoa et ses pâturages,
...............
1Tt / 1Tan 12.27 And Jehoiada was the leader of the Aaronites, and with him were three thousand and seven hundred; Ary Joiada dia lehiben' ny Aronita, ary nisy fiton-jato amby telo arivo teo aminy; Ary Joiada lehiben' ny taranak' i Aarona, ary fiton-jato sy telo arivo lahy no niaraka taminy. des fils de Lévi, 4.600,
...............
1Tt / 1Tan 15.4 And David assembled the children of Aaron, and the Levites: Novorin' i Davida ny taranak' i Aarona sy ny Levita; Il réunit les fils d' Aaron et les Lévites :
...............
1Tt / 1Tan 23.13 The sons of Amram; Aaron and Moses: and Aaron was separated, that he should sanctify the most holy things, he and his sons for ever, to burn incense before the Lord, to minister unto him, and to bless in his name for ever. Ny zanakalahin' i Amrama dia Arona sy Mosesy. Ary Arona natokana ka nohamasinina ho masina indrindra, dia izy sy ny taranany mandrakizay, handoro ditin-kazo manitra eo anatrehan' i Jehovah sy hanao fanompoam-pivavahana ho Azy ary hitso-drano amin' ny anarany mandrakizay. Zanakalahin' i Amrama: Aarona sy Moizy. Ary Aarona natokana hohamasinina indrindra, izy mbamin' ny taranany mandrakizay, mba hanolotra zava-manitra hanetona eo anatrehan' ny Tompo, hanao ny fanompoany ary hitso-drano ny olona amin' ny anarany mandrakizay. Fils d' Amram : Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour consacrer les choses très saintes, lui et ses fils à jamais, faire fumer l' encens devant Yahvé, le servir et bénir en son nom à jamais.
...............
1Tt / 1Tan 23.28 Because their office was to wait on the sons of Aaron for the service of the house of the Lord, in the courts, and in the chambers, and in the purifying of all holy things, and the work of the service of the house of God; Ary ny raharahany dia ny hanampy ny taranak' i Arona amin' ny fanompoana ao an-tranon' i Jehovah amin' ireo kianja sy efi-trano tao ary amin' ny fanadiovana ny zavatra masina rehetra sy ny fanompoana ao an-tranon' Andriamanitra, Fa ny raharahany dia ny manolo-tena hoentin' ny taranak' i Aarona, amin' ny fanompoana ao an-tranon' ny Tompo, ny amin' ny momba ny kianja aman' efitrano, ny fanadiovana ny zavatra masina, ary ny raharaha momba ny fanompoana ao an-tranon' ny Tompo; Ils sont chargés de se tenir sous les ordres des fils d' Aaron pour le service du Temple de Yahvé dans les parvis et les salles, pour la purification de chaque chose consacrée; ils font le service du Temple de Dieu.
...............
1Tt / 1Tan 23.32 And that they should keep the charge of the tabernacle of the congregation, and the charge of the holy place, and the charge of the sons of Aaron their brethren, in the service of the house of the Lord. Aoka ho toy izany no hitandremany ny anjara-raharahany ny amin' ny trano-lay fihaonana sy ny anjara-raharahany ny amin' ny fitoerana masina ary ny anjara-raharahany ny amin' ny taranak' i Arona rahalahiny ho fanompoana ao an-tranon' i Jehovah. Azy ireo ny mikarakara ny fitandremana ny trano lay fihaonana, ny fitandremana ny zavatra masina, ny fitandremana ireo taranak' i Aarona, rahalahiny, amin' ny momba ny fanompoana ao an-tranon' ny Tompo. Ils observent, au service du Temple de Yahvé, le rituel de la Tente du Rendez-vous, le rituel du sanctuaire et le rituel des fils d' Aaron, leurs frères.
1Tt / 1Tan 24.1 Now these are the divisions of the sons of Aaron. The sons of Aaron; Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. Ary ny amin' ny taranak' i Arona dia izao no nizarana azy ho antokony: Ny zanakalahin' i Arona dia Nadaba sy Abiho sy Eleazara ary Itamara; Ny amin' ny taranak' i Aarona, dia izao no antokony; zanakalahin' i Aarona: Nadaba, Abiò, Eleazara, ary Itamara. Classes des fils d' Aaron : fils d' Aaron : Nadab, Abihu, Éléazar et Itamar.
...............
1Tt / 1Tan 24.3 And David distributed them, both Zadok of the sons of Eleazar, and Ahimelech of the sons of Ithamar, according to their offices in their service. Ary Davida sy Zadoka, isan' ny taranak' i Eleazara, sy Ahimeleka, isan' ny taranak' Itamara, dia nizara azy araka ny antokony sy ny fanompoany avy. Davida, Sadaoka, taranak' i Eleazara, sy Akimeleka, taranak' Itamara, dia nizarazara ny taranak' i Aarona ho antokotokony arakaraka ny fanompoany. David les répartit en classes, ainsi que Sadoq, l' un des fils d'Éléazar, et Ahimélek, l' un des fils d' Itamar, et les recensa selon leurs services.
...............
1Tt / 1Tan 24.19 These were the orderings of them in their service to come into the house of the Lord, according to their manner, under Aaron their father, as the Lord God of Israel had commanded him. Ireo avy no antokony amin' ny fanompoany izay idirany ao an-tranon' i Jehovah araka ny fitsipika voatendrin' i Arona rainy, araka ny nandidian' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, azy. Toy izany no antokony nizarazarana azy ireo, araka ny fanompoany, mba ho tonga ao an-tranon' ny Tompo, araka ny fandaharana nomena azy, tamin' ny alàlan' i Aarona, rainy, araka ny didy nomen' ny Tompo Andriamanitr' Israely azy. Tels sont ceux qui furent recensés selon leur service, pour entrer dans le Temple de Yahvé, conformément à leur règle, règle transmise par Aaron, leur père, comme le lui avait prescrit Yahvé, Dieu d' Israël.
...............
1Tt / 1Tan 24.30 The sons also of Mushi; Mahli, and Eder, and Jerimoth. These were the sons of the Levites after the house of their fathers. Ary ny zanakalahin' i Mosy dia Maly sy Edera ary Jerimota. Ireo no taranaky ny Levita araka ny fianakaviany avy. Ireo taranak' i Levì, araka ny fianakaviany avy. Izy ireo koa toraka ireo taranak' i Aarona rahalahiny, dia nanao ny filokana teo anatrehan' i Davida mpanjaka sy Sadaoka, sy Akimeleka, mbamin' ireo loham-pianakavian' ny mpisorona sy ny Levita, dia natao mitovy amin' ny zokiny ela indrindra, ny zandriny vao haingana indrindra. Fils de Mushi : Mahli, Éder, Yerimot. Tels furent les fils de Lévi, répartis par familles.
1Tt / 1Tan 24.31 These likewise cast lots over against their brethren the sons of Aaron in the presence of David the king, and Zadok, and Ahimelech, and the chief of the fathers of the priests and Levites, even the principal fathers over against their younger brethren. Ary ireo dia mba niara-niloka tamin' ny rahalahiny, taranak' i Arona, teo anatrehan' i Davida mpanjaka sy Zadota sy Ahimeleka sy ny lohan' ny fianakavian' ny mpisorona sy ny Levita: niara-niloka avokoa na ny zokiny na ny zandriny. Comme les fils d' Aaron, leurs frères, ils tirèrent au sort en présence du roi David, de Sadoq, d' Ahimélek, et des chefs de familles sacerdotales et lévitiques, les premières familles comme les plus petites.
...............
1Tt / 1Tan 27.17 Of the Levites, Hashabiah the son of Kemuel: of the Aaronites, Zadok: tamin' ny Levita dia Hasabia, zanakalahin' i Kemoela; tamin' ny Aronita dia Zadoka; amin' ny Levita: Hasabiasa zanak' i Kamoela; amin' ny fianakavian' i Aarona, Sadaoka; Hashabya fils de Qemuel les Lévites, Sadoq les Aaronides,

  2nd Book of Chronicles 2 Tantara Tantara II 2ème Livre des Chroniques
...............
2Tt / 2Tan 13.9 Have ye not cast out the priests of the Lord, the sons of Aaron, and the Levites, and have made you priests after the manner of the nations of other lands? so that whosoever cometh to consecrate himself with a young bullock and seven rams, the same may be a priest of them that are no gods. Tsy efa noroahinareo va ny mpisoron' i Jehovah, dia ny taranak' i Arona, sy ny levita, ka nanendry mpisorona ho anareo tahaka ny fanaon' ny firenena amin' ny tany hafa ianareo? ka na zovy na zovy mitondra vantotr' ombilahy sy ondrilahy fito hanokanana ny tenany, dia izy no tonga mpisorona amin' ireo tsi-Andriamanitra. Tsy efa narianareo va ny mpisoron' ny Tompo, dia ny taranak' i Aarona sy ny Levita, ary moa tsy nanangam-pisorona ho anareo va hianareo, toy ny firenen' ny tany? Na iza na iza tonga nitondra vantotr' ombalahy iray sy ondralahy fito mba hampanamasina ny tenany dia tonga mpisoron' izay tsy Andriamanitra. N' avez-vous pas expulsé les prêtres de Yahvé, fils d' Aaron, et les lévites, pour vous faire des prêtres comme s' en font les peuples des pays : quiconque vient avec un taureau et sept béliers pour se faire donner l' investiture, peut devenir prêtre de ce qui n' est point Dieu!
2Tt / 2Tan 13.10 But as for us, the Lord is our God, and we have not forsaken him; and the priests, which minister unto the Lord, are the sons of Aaron, and the Levites wait upon their business: Fa ny aminay kosa, dia Jehovah no Andriamanitray ka tsy mba nahafoy Azy izahay; ary ny mpisorona izay manao fanompoam-pivavahana ho an' i Jehovah, dia ny taranak' i Arona; ary ny Levita koa manao ny raharahany; Fa ny anay kosa: Iaveh no Andriamanitray, ary tsy mba nahafoy azy izahay, ny taranak' i Aarona no mpisorona manao fanompoana ho an' ny Tompo, ary ny Levita kosa manao ny anjara raharahany. Notre Dieu à nous, c' est Yahvé, et nous ne l' avons pas abandonné : les fils d' Aaron sont prêtres au service de Yahvé et les lévites officient.
...............
2Tt / 2Tan 26.18 And they withstood Uzziah the king, and said unto him, It appertaineth not unto thee, Uzziah, to burn incense unto the Lord, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither shall it be for thine honour from the Lord God. Ary nanohitra an' i Ozia mpanjaka ireo ka nanao taminy hoe: Tsy raharahanao, ry Ozia, ny handoro ditin-kazo manitra ho an' i Jehovah, fa an' ny mpisorona ihany, dia ny taranak' i Arona, izay nohamasinina handoro ditin-kazo manitra. Mialà amin' ny fitoerana masina, fa nanao izay mahadiso ianao; ary tsy ho voninahitra ho anao eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitra izany. ka nanohitra an' i Oziasa mpanjaka, nanao hoe: Tsy anjaranao, ry Oziasa, ny manolotra zava-manitra ho an' ny Tompo, fa anjaran' ny mpisorona taranak' i Aarona izay voahosotra handoro zava-manitra. Mialà eo amin' ny fitoerana masina fa nanota hianao ka tsy voninahitra ho anao eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitra izany. s' opposer au roi Ozias et lui dirent : " Ce n' est pas à toi, Ozias, d' encenser Yahvé, mais aux prêtres descendants d' Aaron consacrés à cet effet. Quitte le sanctuaire, car tu as prévariqué et tu n' as plus droit à la gloire qui vient de Yahvé Dieu. "
...............
2Tt / 2Tan 29.21 And they brought seven bullocks, and seven rams, and seven lambs, and seven he goats, for a sin offering for the kingdom, and for the sanctuary, and for Judah. And he commanded the priests the sons of Aaron to offer them on the altar of the Lord. Ary nitondra vantotr' ombilahy fito sy ondrilahy fito sy zanak' ondry fito izy ary osilahy fito ho fanatitra noho ny ota ho an' ny fanjakana sy ho an' ny fitoerana masina ary ho an' ny Joda. Ary ny mpisorona, taranak' i Arona, dia nasainy nanatitra ireo teo ambonin' ny alitaran' i Jehovah. Ny nateriny dia ombalahy fito, ondralahy fito, zanak' ondry fito, ary osilahy fito, hatao sorona noho ny ota, ho an' ny fanjakana sy ho an' ny fitoerana masina ary ho an' i Jodà. Nasain' ny mpanjaka natolotry ny mpisorona taranak' i Aarona teo ambonin' ny otelin' ny Tompo, ireo. On fit venir sept taureaux, sept béliers et sept agneaux, plus sept boucs en vue du sacrifice pour le péché, à l' intention de la monarchie, du sanctuaire et de Juda. Le roi dit alors aux prêtres, fils d' Aaron, d' offrir les holocaustes sur l' autel de Yahvé.
...............
2Tt / 2Tan 31.19 Also of the sons of Aaron the priests, which were in the fields of the suburbs of their cities, in every several city, the men that were expressed by name, to give portions to all the males among the priests, and to all that were reckoned by genealogies among the Levites. Ary ho an' ny mpisorona, taranak' i Arona, koa, izay tany amin' ny tany manodidina ny tanànany, dia nisy olona voatonona anarana tamin' ny isan-tanàna hanome anjara ny lehilahy rehetra amin' ny mpisorona sy ny Levita rehetra voasoratra. Ary ny amin' ny taranak' i Aarona, dia ireo mpisorona nitoetra tany amin' ny faritry ny taniny, nanodidina ny tanànany, dia nisy lehilahy, isan-tanàna, voatonona anarana, hanome ny anjaran' ny lehilahy amin' ny mpisorona sy ny Levita rehetra voasoratra. Pour les prêtres, fils d' Aaron, qui se trouvaient dans les terrains de pâturage de leurs villes et dans chaque ville, il y eut des hommes inscrits nominativement pour faire les répartitions à tout mâle parmi les prêtres et à tous ceux qui étaient enregistrés parmi les lévites.
...............
2Tt / 2Tan 35.14 And afterward they made ready for themselves, and for the priests: because the priests the sons of Aaron were busied in offering of burnt offerings and the fat until night; therefore the Levites prepared for themselves, and for the priests the sons of Aaron. Ary rehefa afaka izany, dia nanamboatra io an' ny tenany sy ny mpisorona izy; fa ny mpisorona, taranak' i Arona, nanatitra ny fanatitra dorana sy ny saborany mandra-pahalin' ny andro; fa ny Levita kosa nanamboatra ny Paska ho an' ny tenany sy ny mpisorona, taranak' i Arona. Izay izy ireo vao namboatra ho an' ny tenany sy ho an' ny mpisorona; fa niasa mandra-pahalin' ny andro ny mpisorona, taranak' i Aarona, nanolotra ny sorona dorana sy ny sabora; ka izany no nanamboaran' ny Levita ho an' ny tenany sy ho an' ny mpisorona, taranak' i Aarona. Après quoi ils préparèrent la Pâque pour eux-mêmes et pour les prêtres - les prêtres, fils d' Aaron, ayant été occupés jusqu'à la nuit à offrir l' holocauste et les graisses; c' est pourquoi les lévites préparèrent la Pâque pour eux-mêmes et pour les prêtres, fils d' Aaron.

  Book of Ezra Ezra Esdrasa Livre d'Esdras
...............
Ezr / Esd 7.5 The son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest: zanak' i Abisoa, zanak' i Finehasa, zanak' i Eleazara, zanak' i Arona mpisoronabe; zanak' i Finea, zanak' i Eleazara, zanak' i Aarona mpisorona lehibe; fils d' Abishua, fils de Pinhas, fils d' Eléazar, fils du grand prêtre Aaron,

  Book of Nehemiah Nehemia Nehemia Livre de Néhémie
...............
Neh / Ne 10.39 For the children of Israel and the children of Levi shall bring the offering of the corn, of the new wine, and the oil, unto the chambers, where are the vessels of the sanctuary, and the priests that minister, and the porters, and the singers: and we will not forsake the house of our God. Ary hisy mpisorona anankiray, taranak' i Arona, hiaraka amin' ny Levita, raha mandray ny fahafolon-karena izy; ary ny ampahafolon' ny fahafolon-karena dia ho entin' ny Levita miakatra ho ao an-tranon' Andriamanitsika, ho ao amin' ny efi-trano ao an-trano fitehirizan-drakitra. Fa ho ao amin' ireo efi-trano ireo no hitondran' ny Zanak' Isiraely sy ny Levita ny fanatitra asandratra, dia vary sy ranom-boaloboka ary diloilo, dia ho ao amin' ilay itoeran' ny fanaky ny fitoerana masina sy ny mpisorona izay manao fanompoam-pivavahana sy ny mpiandry varavarana ary ny mpihira; ary tsy hahafoy ny tranon' Andriamanitsika izahay. Ny mpisorona taranak' i Aarona, hiaraka amin' ny levita, rahefa mandray ny fahafolony ny levita, ary ny ampahafolon' ny fahafolony dia haterin' ny levita ao an-tranon' Andriamanitra ao amin' ny efitrano fitehirizan-drakitra. un prêtre, fils d' Aaron, accompagnera les lévites quand ils lèveront la dîme; les lévites achemineront la dîme de la dîme vers le Temple de notre Dieu, vers les salles du Trésor;
...............
Neh / Ne 12.46 For in the days of David and Asaph of old there were chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving unto God. Fa fahiny tamin' ny andron' i Davida sy Asafa aza dia efa nisy lohan' ny mpihira sy hira fiderana ary fisaorana an' Andriamanitra. Tamin' ny andron' i Zorobabela sy Nehemia, Israely rehetra dia manome isan' andro ny anjaran' ny mpihira sy ny mpiandry varavarana. Nomena ny levita ny fanatitra masina, dia ny levita kosa indray no nanome ny anjaran' ny taranak' i Aarona. Car dès les jours de David et d' Asaph, depuis bien longtemps, il existait un chef des chantres et des cantiques de louange et d' action de grâces à Dieu.
Neh / Ne 12.47 And all Israel in the days of Zerubbabel, and in the days of Nehemiah, gave the portions of the singers and the porters, every day his portion: and they sanctified holy things unto the Levites; and the Levites sanctified them unto the children of Aaron. Ary ny Isiraely rehetra tamin' ny andron' i Zerobabela sy Nehemia nanome ny anaran' ny mpihira sy ny mpiandry varavarana, dia ny anjarany isan' andro; ary nanokana izay ho an' ny Levita izy; ary ny Levita kosa nanokana izay ho an' ny taranak' i Arona. Donc tout Israël, au temps de Zorobabel et au temps de Néhémie, versait aux chantres et aux portiers les parts qui leur revenaient, d' après leurs besoins quotidiens. On remettait aux lévites les redevances sacrées et les lévites les remettaient aux fils d' Aaron.

      Makabeo I 1er Livre des Maccabées
...............
1M 7.14 Mpisorona taranak' i Aarona no miaraka amin' ny tafika ka tsy mety hanisy ratsy antsika io. ils disaient : "C' est un prêtre de la race d' Aaron qui est venu avec les troupes : il ne nous fera pas de mal."

  The Psalms Salamo Salamo Les Psaumes
...............
Sal 77.20 Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron. Ny tanan' i Mosesy sy Arona no nitondranao ny olonao toy ny ondry. Làlana nalehanao ny ranomasina, sakeli-dàlana nombanao ny ranobe, ka tsy nisy nahafantarana ny dianao. Sur la mer fut ton chemin, ton sentier sur les eaux innombrables. Et tes traces, nul ne les connut.
Sal 77.21 Nitondra ny vahoakanao, toy ny biby fiompy, hianao tamin' ny tànan' i Moizy sy Aarona. Tu guidas comme un troupeau ton peuple par la main de Moïse et d' Aaron.
...............
Sal 99.6 Moses and Aaron among his priests, and Samuel among them that call upon his name; they called upon the Lord, and he answered them. Mosesy sy Arona tamin' ny mpisorony, Ary Samoela tamin' izay mpiantso ny anarany, Niantso an' i Jehovah ireo, ary namaly: azy Izy. Moizy sy Aarona dia anisan' ireo mpisorony, ary Samoela isan' ireo miantso ny anarany, dia niantso an' ny Tompo, ka novaliany. Moïse, Aaron parmi ses prêtres, et Samuel, appelant son nom, en appelaient à Yahvé et lui, il leur répondait.
...............
Sal 105.26 He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen. Naniraka an' i Mosesy mpanompony Sy Arona izay nofidiny Izy. Dia nirahiny Moizy mpanompony, sy Aarona olom-boafidiny. Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu' il s'était choisi;
...............
Sal 106.16 They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the Lord. Dia nialona an' i Mosesy tany an-toby Izy ireo Sady nialona an' i Arona, olo-masin' i Jehovah. Tao an-toby indray izy ireo nialona an' i Moizy, sy Aarona ilay olo-masin' ny Tompo. ils jalousèrent Moïse dans le camp, Aaron le saint de Yahvé.
...............
Sal 115.10 O house of Aaron, trust in the Lord: he is their help and their shield. Ry taranak' i Arona ô, matokia an' i Jehovah; Heriny sy ampingany Izy. Ry taranak' i Aarona, apetraho amin' ny Tompo ny fitokianao! Izy no vonjiny sy ampingan' izy ireo. Maison d' Aaron, mets ta foi en Yahvé, lui, leur secours et bouclier!
...............
Sal 115.12 The Lord hath been mindful of us: he will bless us; he will bless the house of Israel; he will bless the house of Aaron. Jehovah mahatsiaro ka mitahy antsika; Hitahy ny taranak' i Isiraely Izy; Hitahy ny taranak' i Arona Izy; Efa nahatsiaro antsika Iaveh, ka hitahy! Hitahy ny taranak' Israely izy, hitahy ny taranak' i Aarona izy, Yahvé se souvient de nous, il bénira, il bénira la maison d' Israël, il bénira la maison d' Aaron,
...............
Sal 118.3 Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever. Aoka ny taranak' i Arona hanao hoe: Mandrakizay ny famindram-pony. Aoka ny taranak' i Aarona hilaza hoe: Eny, mandrakizay ny famindram-pony! Qu' elle le dise, la maison d' Aaron éternel est son amour!
...............
Sal 133.2 It is like the precious ointment upon the head, that ran down upon the beard, even Aaron' s beard: that went down to the skirts of his garments; Tahaka ny diloilo tsara amin' ny loha, Izay mitsororoka amin' ny somotra, dia ny somotr' i Arona, Izay mitsororoka amin' ny moron-tongotr' akanjony; Tahaka ny diloilo sarobidy aidina eo an-doha izany; ka mitsororoka amin' ny somotra, dia amin' ny somotr' i Aarona, sy midina amin' ny sisin' akanjony. C' est une huile excellente sur la tête, qui descend sur la barbe, qui descend sur la barbe d' Aaron, sur le col de ses tuniques.
...............
Sal 135.19 Bless the Lord, O house of Israel: bless the Lord, O house of Aaron: Misaora an' i Jehovah, ry taranak' Isiraely; Misaora an' i Jehovah, ry taranak' i Arona; Misaora an' ny Tompo, ry taranak' Israely! Misaora an' ny Tompo, ry taranak' i Aarona! Maison d' Israël, bénissez Yahvé, maison d' Aaron, bénissez Yahvé,

      Eklesiastika L'Ecclésiastique
...............
Si 36.19 araka ny tso-dranon' i Aarona tamin' ny vahoakanao, ary aoka ho fantatry ny mponina rehetra eto an-tany, fa hianao no Tompo Andriamanitra amin' ny taona rehetra. Le palais reconnaît à son goût le gibier, de même le coeur avisé discerne les paroles mensongères.
...............
Si 45.6 Nasandrany koa Aarona olo-masina toa azy, rahalahiny avy amin' ny fokon' i Levì. Il éleva Aaron, un saint semblable à Moïse, son frère, de la tribu de Lévi.
...............
Si 45.20 Ary nampitomboiny ny voninahitr' i Aarona, ary nanendry lova ho azy izy. Nomeny ho anjarany ny voaloham-bokatry ny tany; fa voalohany indrindra nanomanany mofo hamokisany azy izy ireo. Et il ajouta à la gloire d' Aaron, il lui donna un patrimoine, il lui attribua les offrandes des prémices, en premier lieu du pain à satiété.
Si 45.21 Ny fanatitra ho an' ny Tompo no niveloman' izy ireo; fa izany no nomeny an' i Aarona sy ny taranany. Aussi se nourrissent-ils des sacrifices du Seigneur qu' il lui a attribués ainsi qu'à sa postérité.
...............
Si 45.25 Nisy fanekena koa natao tamin' i Davida, zanak' i Jese amin' ny fokon' i Joda, ka ny zanany lahy iray ihany no mifandimby hatrany mandova ny mpanjaka, fa ny lovan' i Aarona kosa dia ny taranany rehetra no mahazo azy. Il y eut une alliance avec David, fils de Jessé, de la tribu de Juda, succession royale, du père à un seul de ses fils. Mais celle d' Aaron passe à tous ses descendants.
...............
Si 50.13 Ireo taranak' i Aarona rehetra dia voatafy ny fanamiany kanto avokoa, sy mitana ny fanatitra ho an' ny Tompo, eo an-tanany, eo anatrehan' ny fiangonan' Israely rehetra. quand tous les fils d' Aaron dans leur splendeur, ayant dans les mains les offrandes du Seigneur, se tenaient devant toute l' assemblée d' Israël
...............
Si 50.16 Ireo taranak' i Aarona amin' izany nihoby, nitsoka ny trompetrany vita amin' ny vy voatefy, ary nandefa horaka mikotrokotroka, ho fahatsiarovana eo anatrehan' ny Avo Indrindra. Alors les fils d' Aaron poussaient des cris, sonnaient de leurs trompettes de métal massif et faisaient entendre un son puissant, comme un mémorial devant le Très-Haut.

  Book of Micah Mika Mikea Livre de Michée
...............
Mik / Mi 6.4 For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of servants; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam. Fa nentiko niakatra avy tany amin' ny tany Egypta ianao Sady navotako avy tao amin' ny trano nahandevozana: Dia nirahiko hitarika anao Mosesy sy Arona ary Miriama. Fa nitondra anao niakatra avy any amin' ny tany Ejipta aho, ary nanavotra anao tamin' ny andro nahandevozana; ary naniraka teo anoloanao, an' i Moizy sy Aarona ary Maria. Car je t' ai fait monter du pays d'Égypte, je t' ai racheté de la maison de servitude; j' ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Miryam.

  The Gospel according to Luke Lioka Lioka L'Évangile selon Saint Luc
...............
Lio / Lk 1.5 There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. Tamin' ny andron' i Heroda, mpanjakan' i Jodia, nisy mpisorona anankiray atao hoe Zakaria, isan' ny antokon' i Abia; ary ny vadiny dia avy tamin' ny taranak' i Arona, Elizabeta no anarany. Tamin' ny andron' i Heroda mpanjakan' i Jodea, nisy mpisorona anankiray atao hoe Zakaria isan' ny fianakavian' i Abià, ary ny vadiny dia taranak' i Aarona sy natao hoe Elizabeta. Il y eut aux jours d' Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d' Abia, et il avait pour femme une descendante d' Aaron, dont le nom était Élisabeth.

  The Acts of the Apostles Asa Asa Les Actes des Apôtres
...............
Asa 7.40 Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. ka hoy izy tamin' i Arona: Anaovy andriamanitra izahay, hitarika antsika eo aloha; fa ilay Mosesy iny, izay nitondra antsika nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta, dia tsy fantatray izay nanjo azy (Eks. 32. 1). ka nanao tamin' i Aarona hoe: Anaovy andriamanitra izahay hitari-dàlana anay, fa tsy fantatray izay nanjò an' ilay Moizy nitondra anay avy tany Ejipta iny. ils dirent à Aaron : "Fais-nous des dieux qui marchent devant nous ; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. "

  Letter to the Hebrews Hebreo Hebrio Épître de Saint Paul aux Hébreux
...............
Heb 5.4 And no man taketh this honour unto himself, but he that is called of God, as was Aaron. Ary tsy misy maka izany voninahitra izany ho an' ny tenany afa-tsy izay antsoin' Andriamanitra, tahaka an' i Arona. Ary tsy misy mahazo maka izany voninahitra izany ho an' ny tenany, afa-tsy izay antsoin' Andriamanitra tahaka an-dry Aarona ihany. Nul ne s' arroge à soi-même cet honneur, on y est appelé par Dieu, absolument comme Aaron.
...............
Heb 7.11 If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron? Koa raha nisy fanatanterahana tamin' ny fisoronan' i Levy (fa tamin' izany no nahazoan' ny olona ny lalàna), ahoana no mbola ilana mpisorona hafa hiseho araka ny fanaon' i Melkizedeka ihany, izay tsy hotononina ho araka ny fanaon' i Arona? Koa raha tany nahalavorary zavatra ny fisoronan' i Levì, fa tamin' izany no nandraisan' ny olona ny Lalàna, ahoana indray àry no ilàna mpisorona hafa araka ny fomban' i Melkisedeka, fa tsy araka ny fomban' i Aarona? Si donc la perfection était réalisée par le sacerdoce lévitique - car c' est sur lui que repose la Loi donnée au peuple -, quel besoin y avait-il encore que se présentât un autre prêtre selon l' ordre de Melchisédech et qu' il ne fût pas dit " selon l' ordre d' Aaron " ? -
...............
Heb 9.4 Which had the golden censer, and the ark of the covenant overlaid round about with gold, wherein was the golden pot that had manna, and Aaron' s rod that budded, and the tables of the covenant; izay nisy lovia volamena fandoroana ditin-kazo manitra sy ny fiaran' ny fanekena, izay voapetaka takela-bolamena avokoa; ary tao anatin' io nisy ny vilany volamena, izay nitoeran' ny mana, sy ny tehin' i Arona izay nitsimoka, ary ny vato fisaky ny fanekena; ny otely volamena fandoroana emboka manitra, ny fiaran' ny fanekena voasarona volamena avokoa, izay nisy ny siny volamena nitoeran' ny mana, sy ny tehin' i Aarona izay nitsimoka, ary ny vato fisaka nisy ny fanekena. comportant un autel des parfums en or et l' arche de l' alliance entièrement recouverte d' or, dans laquelle se trouvaient une urne d' or contenant la manne, le rameau d' Aaron qui avait poussé, et les tables de l' alliance ;