|
|
Ecclesiastes |
Mpitoriteny |
Mpitoriteny |
L'Ecclésiaste |
Mtt / Koh 1.1 |
The words of the Preacher, the son of David>, king in Jerusalem>. |
Ny tenin' i Mpitoriteny, zanak' i Davida, mpanjaka tany Jerosalema. |
Tenin' ny Mpitoriteny, zanak' i Davida, mpanjaka tao Jerosalema, |
Paroles de Qohélet, fils de David>, roi à Jérusalem>. |
Mtt / Koh 1.2 |
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity. |
Zava-poana dia zava-poana, hoy Mpitoriteny, zava-poana dia zava-poana, eny, zava-poana ny zavatra rehetra! |
Zava-poana dia zava-poana, hoy ny Mpitoriteny, zava-poana dia zava-poana! Zava-poana ny zavatra rehetra. |
Vanité des vanités, dit Qohélet; vanité des vanités, tout est vanité. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mtt / Koh 1.12 |
I the Preacher was king over Israel> in Jerusalem>. |
Izaho Mpitoriteny dia mpanjakan' ny Isiraely tany Jerosalema; |
Izaho, Mpitoriteny, dia efa mpanjakan' Israely, tao Jerosalema, |
Moi, Qohélet, j' ai été roi d' Israël> à Jérusalem>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Mtt / Koh 7.27 |
Behold, this have I found, saith the Preacher, counting one by one, to find out the account: |
Indro, izany no hitako, hoy Mpitoriteny, raha nandinidinika ny zavatra tsirairay aho mba hahitana izay antony. |
Izao no hitako, hoy ny Mpitoriteny, tamin' ny andinihana ny zavatra tsirairay, hahitana ny antony, fa tsy tapaka mikatsaka izany ny fanahiko, nefa tsy hitako, dia izao: Nahita lehilahy iray tamin' ny arivo aho, nefa tsy nahita vehivavy iray tamin' izany isa izany ihany kosa. |
Voici ce que je trouve, dit Qohélet, en regardant une chose après l' autre pour en tirer une réflexion |
... | ... | ... | ... | ... |
Mtt / Koh 12.8 |
Vanity of vanities, saith the Preacher; all is vanity. |
Zava-poana dia zava-poana, hoy Mpitoriteny, eny, zava-poana ny zavatra rehetra! |
Zava-poana dia zava-poana, hoy ny Mpitoriteny, zava-poana ny zavatra rehetra. |
Vanité des vanités, dit Qohélet, tout est vanité. |
Mtt / Koh 12.9 |
And moreover, because the Preacher was wise, he still taught the people knowledge; yea, he gave good heed, and sought out, and set in order many proverbs. |
Ary koa, satria hendry Mpitoriteny, dia nampianatra ny olona fahalalana izy; eny, nandinika sy nieritreritra ary nandahatra ohabolana maro izy. |
Afa-tsy ny maha-olon-kendry ny Mpitoriteny, dia nampianatra ny fahaizana ny vahoaka koa izy; nandinika sy nandajalanja izy, ary nandahatra oha-teny maro. |
Sans compter que Qohélet fut un sage, il a encore enseigné au peuple le savoir; il a pesé, examiné et corrigé beaucoup de proverbes; |
Mtt / Koh 12.10 |
The Preacher sought to find out acceptable words: and that which was written was upright, even words of truth. |
Mpitoriteny nitady hahita teny mahafinaritra; ary izay mahitsy no voasorany, dia tenin' ny fahamarinana. |
Nikely aina ny Mpitoriteny hahita fomba fiteny mahafinaritra, sy hanoratra tenim-pahamarinana araka ny hitsiny. |
Qohélet s' est efforcé de trouver beaucoup de paroles plaisantes et d'écrire des paroles de vérité. |