Toko sy andininy momba Rabsake

  2nd Book of Kings 2 Mpanjaka Mpanjaka II 2ème Livre des Rois
...............
2Mp 18.17 And the king of Assyria sent Tartan and Rabsaris and Rabshakeh from Lachish to king Hezekiah with a great host against Jerusalem. And they went up and came to Jerusalem. And when they were come up, they came and stood by the conduit of the upper pool, which is in the highway of the fuller' s field. Ary ny mpanjakan' i Asyria naniraka an' i Tartana sy Raba-sarisa ary Rabsake mbamin' ny miaramila betsaka avy teo Lakisy hankany Jerosalema ho any amin' i Hezekia mpanjaka. Dia niakatra ireny ka tonga tany Jerosalema; ary nony tonga teo izy, dia nitsangana teo anilan' ny lakan-drano amin' ny kamory ambony, teo an-dalambe mankamin' ny sahan' ny mpamotsy lamba. Ary ny mpanjakan' i Asiria naniraka ny jeneraliny ambony indrindra sy ny lehiben' ny eonoka, ny komandy mpandroso divay, mbamin' ny miaramila maro koa, avy any Lakisa, ho any amin' i Ezekiasa mpanjaka, any Jerosalema. Dia niakatra izy ireo, ka tonga tany Jerosalema. Nony tonga tao izy, dia nijanona teo anilan' ny lakan-dranon' ny farihy ambony, amin' ny làlana mankamin' ny sahan' ny Mpamotsy lamba, De Lakish, le roi d' Assyrie envoya vers le roi Ezéchias à Jérusalem le grand échanson avec un important corps de troupes. Il monta donc à Jérusalem et, étant arrivé, il se posta près du canal de la piscine supérieure, qui est sur le chemin du champ du Foulon.
...............
2Mp 18.19 And Rabshakeh said unto them, Speak ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest? Dia hoy Rabsake tamin' ireo: Andeha, lazao amin' i Hezekia hoe: Izao no lazain' ny mpanjaka lehibe, dia ny mpanjakan' i Asyria: Inona izato itokianao? Dia hoy ilay komandy mpandroso divay tamin' izy ireo: Lazao amin' i Ezekiasa hoe: Izao no lazain' ny mpanjaka lehibe, mpanjakan' i Asiria: Inona izato toky ihanteheranao? Le grand échanson leur dit : "Dites à Ezéchias : Ainsi parle le grand roi, le roi d' Assyrie. Quelle est cette confiance sur laquelle tu te reposes?
...............
2Mp 18.27 But Rabshakeh said unto them, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men which sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you? Fa hoy Rabsake taminy: Moa ho amin' ny tomponao sy ianao akory va no nanirahan' ny tompoko ahy hilaza izao teny izao, fa tsy ho amin' ny olona izay mipetraka eny ambonin' ny manda, hihinanany izay tsy fihinany sy hisotroany izay tsy fisotrony miaraka aminareo? Fa namaly ny mpandroso divay ambony indrindra nanao hoe: Moa amin' ny tomponao sy aminao va no nasain' ny tompoko hilazana izany teny izany, fa tsy amin' ireo olona mipetraka eo ambony manda, mba hihinanany ny dikiny sy hisotroany ny ditsany miaraka aminareo? Mais le grand échanson leur dit : "Est-ce à ton maître ou à toi que Monseigneur m' a envoyé dire ces choses, n' est-ce pas plutôt aux gens assis sur le rempart et condamnés à manger leurs excréments et à boire leur urine avec vous?"
2Mp 18.28 Then Rabshakeh stood and cried with a loud voice in the Jews' language, and spake, saying, Hear the word of the great king, the king of Assyria: Dia nijoro teo Rabsake ka niantso tamin' ny feo mahery tamin' ny teny Jiosy hoe: Henoy ny tenin' ny mpanjaka lehibe, dia ny mpanjakan' i Asyria: Tamin' izay dia nandroso ny mpandroso divay ambony indrindra, ka niantso tamin' ny feo avo tamin' ny fiteny jodaìka dia nanao izao teny izao hoe: Henoinareo ny tenin' ny mpanjaka lehibe, mpanjakan' i Asiria! Alors le grand échanson se tint debout, il cria d' une voix forte, en langue judéenne, et prononça ces mots : "Ecoutez la parole du grand roi, le roi d' Assyrie.
...............
2Mp 19.8 So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish. Dia niverina Rabsake ka nankany Libna, izay nataon' ny mpanjakan' i Asyria fahirano tamin' izay, satria efa reny fa efa niala tany Lakisy ny mpanjaka. Dia lasa niverina ny mpandroso divay ambony indrindra ka nihaona tamin' ny mpanjakan' i Asiria niady tany Lobna, fa efa reny ny nialan' ny tompony avy tao Lakisa. Le grand échanson s' en retourna et retrouva le roi d' Assyrie en train de combattre contre Libna. Le grand échanson avait appris en effet que le roi avait décampé de Lakish,

  Book of Isaiah Isaia Izaia Livre d'Isaïe
...............
Isa / Iz 36.4 And Rabshakeh said unto them, Say ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest? Dia hoy Rabsake tamin' ireo: Andeha, lazao amin' i Hezekia hoe: Izao no lazain' ny mpanjaka lehibe, dia ny mpanjakan' i Asyria: Inona moa izato itokianao? Hoy ny lehiben' ny mpandroso divay tamin' izy ireo: Mba lazao kely amin' i Ezekiasa izao: Izao no tenin' ny mpanjaka lehibe, mpanjakan' i Asiria: Avy aiza no nahazoanao toky iankinanao toy izao? Hoy izaho: Teny foana izany fikasana aman-kery hoenti-miantafika izany. Le grand échanson leur dit : " Dites à Ézéchias : Ainsi parle le grand roi, le roi d' Assyrie : Quelle est cette confiance sur laquelle tu te reposes ?
...............
Isa / Iz 36.12 But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master and to thee to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you? Fa hoy Rabsake: Moa ho amin' ny tomponao sy ianao va no nanirahan' ny tompoko hilaza izany teny izany, fa tsy ho amin' ny olona izay mipetraka eny ambonin' ny manda, hihinanany izay tsy fihinany sy hisotroany izay tsy fisotrony miaraka aminareo? Moa ny tomponao sy hianao va, no nanirahan' ny tompoko ahy, hilaza izany teny izany; fa tsy ireo olona mipetraka eo ambony manda hihinana ny dikiny sy hisotro ny ditsany miaraka aminareo? Mais le grand échanson dit : " Est-ce à toi ou à ton maître que Monseigneur m' a envoyé dire ces choses ? N' est-ce pas plutôt aux gens assis sur le rempart et condamnés à manger leurs excréments et à boire leur urine avec vous ? "
Isa / Iz 36.13 Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews' language, and said, Hear ye the words of the great king, the king of Assyria. Dia nijoro teo Rabsake ka niantso tamin' ny feo mahery tamin' ny teny Jiosy hoe: Henoy ny tenin' ny mpanjaka lehibe, dia ny mpanjakan' i Asyria. Dia nandroso ny lehiben' ny mpandroso divay ka nanao feo avo niantso tamin' ny teny jodaika nanao hoe: Mihainoa, hianareo, ny tenin' ny mpanjaka lehibe, mpanjakan' i Asiria! Alors le grand échanson se tint debout, il cria d' une voix forte, en langue judéenne, et dit : " Écoutez les paroles du grand roi, le roi d' Assyrie!
...............
Isa / Iz 37.8 So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish. Dia niverina Rabsake ka nankany Libna, izay nataon' ny mpanjakan' i Asyria fahirano tamin' izay; satria efa reny fa efa niala tany Lakisy ny mpanjaka. Dia niverina ny lehiben' ny mpandroso divay ka nahita ny mpanjakan' i Asiria, nanao fahirano an' i Lobnà; efa reny ny nialan' ny tompony tany Lakisa. Le grand échanson s' en retourna et retrouva le roi d' Assyrie en train de combattre contre Libna. Le grand échanson avait appris en effet que le roi avait décampé de Lakish,