Toko sy andininy momba Kaisara

  The Gospel according to Matthew Matio Matio L'Évangile selon Saint Matthieu
...............
Mat / Mt 22.17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? Koa lazao aminay ary izay hevitrao: Moa mety va ny mandoa vola hetra ho an' i Kaisara, sa tsia? Koa mba lazao aminay izay hevitrao ny amin' ity: mety va ny mandoa hetra ho an' i Sezara sa tsia? Dis-nous donc ton avis : Est-il permis ou non de payer l' impôt à César ? "
...............
Mat / Mt 22.21 They say unto him, Caesar' s. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar' s; and unto God the things that are God' s. Hoy izy taminy: An' i Kaisara. Dia hoy Jesosy taminy: Aloavy ho an' i Kaisara ary izay an' i Kaisara, ary ho an' Andriamanitra izay an' Andriamanitra. An' i Sezara, hoy ireo. Raha izany àry, hoy izy, dia aloavy ho an' i Sezara izay an' i Sezara, ary ho an' Andriamanitra izay an' Andriamanitra. " De César. " Alors il leur dit : " Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est Dieu. "

  The Gospel according to Mark Marka Marka L'Évangile selon Saint Marc
...............
Mar / Mk 12.14 And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? Ary rehefa tonga izy ireo, dia nanao taminy hoe: Mpampianatra ô, fantatray fa marina Hianao, ka tsy mampaninona Anao ny hevitry ny olona, fa tsy mba mizaha tavan' olona Hianao, fa mampianatra marina ny lalan' Andriamanitra. Mety va ny mandoa vola hetra ho an' i Kaisara, sa tsia? ka nony tonga ireo dia nanao taminy hoe: Ry Mpampianatra ô, fantatray fa marina hianao ka tsy mampaninona anao ny olona, satria tsy mba mizaha tavan' olona hianao, fa mampianatra ny làlan' Andriamanitra araka ny marina. Moa mety va sa tsia ny mandoa hetra ho an' i Sezara: handoa izahay sa tsy handoa? Ils viennent et lui disent : " Maître, nous savons que tu es véridique et que tu ne te préoccupes pas de qui que ce soit ; car tu ne regardes pas au rang des personnes, mais tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu. Est-il permis ou non de payer l' impôt à César ? Devons-nous payer, oui ou non ? "
...............
Mar / Mk 12.16 And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar' s. Dia nitondrany Izy. Ary hoy Izy taminy: An' iza io sary sy soratra io? Ary hoy izy taminy: An' i Kaisara. Dia nitondrany iray izy ka hoy izy taminy: Sarin' iza, sy anaran' iza io? An' i Sezara, hoy iretsy. Ils en apportèrent un et il leur dit : " De qui est l' effigie que voici ? Et l' inscription ? " Ils lui dirent : " De César. "
Mar / Mk 12.17 And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar' s, and to God the things that are God' s. And they marvelled at him. Dia hoy Jesosy taminy: Aloavy ho an' i Kaisara izay an' i Kaisara, ary ho an' Andriamanitra izay an' Andriamanitra. Dia gaga taminy ireny. Dia hoy Jeso taminy: Aloavy ho an' i Sezara àry izay an' i Sezara, ary ho an' Andriamanitra izay an' Andriamanitra. Dia nigagan' izy ireo izy. Alors Jésus leur dit : " Rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu. " Et ils étaient fort surpris à son sujet.

  The Gospel according to Luke Lioka Lioka L'Évangile selon Saint Luc
Lio / Lk 2.1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed. Ary tamin' izany andro izany dia nisy didy navoak' i Aogosto Kaisara hampanoratra ny anaran' ny vahoaka rehetra amin' ny fanjakany. Tamin' izany andro izany dia namoaka didy Sezara Aogosta hampanoratra ny anaran' ny vahoakany amin' ny tany rehetra: Or, il advint, en ces jours-là, que parut un édit de César Auguste, ordonnant le recensement de tout le monde habité.
Lio / Lk 3.1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene, Ary tamin' ny taona fahadimy ambin' ny folo nanjakan' i Tiberia Kaisara, fony Pontio Pilato no governora tany Jodia, ary Heroda no mpanapaka tany Galilia, ary Filipo rahalahiny no mpanapaka ny tany Itoria sy Trakonitisy, ary Lysania no mpanapaka tany Abilena, Tamin' ny taona fahadimy ambin' ny folon' ny nanjakan' i Tibera Sezara, fony Pontsy Pilaty no governora tany Jodea, Heroda no tetrarka tany Galilea, Filipo rahalahiny no tetrarka tany Abilena, L' an quinze du principat de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de Judée, Hérode tétrarque de Galilée, Philippe son frère tétrarque du pays d' Iturée et de Trachonitide, Lysanias tétrarque d' Abilène,
...............
Lio / Lk 20.22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no? Mety va raha mandoa vola hetra ho an' i Kaisara izahay, sa tsia? mety va raha mandoa hetra ho an' i Sezara izahay sa tsia? Nous est-il permis ou non de payer le tribut à César ? "
...............
Lio / Lk 20.24 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar' s. Mampisehoa denaria amiko. An' iza moa io sary sy soratra eo aminy io? Hoy ireo: An' i Kaisara. Asehoy ahy ny vola denie. Sarin' iza sy anaran' iza ity? An' i Sezara, hoy iretsy. " Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l' effigie et l' inscription ? " Ils dirent : " De César ".
Lio / Lk 20.25 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar' s, and unto God the things which be God' s. Dia hoy Jesosy taminy: Aloavy ho an' i Kaisara ary izay an' i Kaisara, ary ho an' Andriamanitra izay an' Andriamanitra. Dia hoy izy taminy: Aloavy ho an' i Sezara àry izay an' i Sezara, ary ho an' Andriamanitra izay an' Andriamanitra. Alors il leur dit : " Eh bien ! rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. "
...............
Lio / Lk 23.2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. dia niampanga Azy ka nanao hoe: Ilehity hitanay nampiodina ny firenenay sady nandrara tsy handoa hetra ho an' i Kaisara ka nilaza ny tenany ho Kristy Mpanjaka. ary niampanga azy toy izao: Azonay nampiodina ny firenenay ilay io, sy nandrara tsy handoa hetra ho an' i Sezara, ary nilaza ny tenany ho Kristy mpanjaka. Ils se mirent alors à l' accuser, en disant : " Nous avons trouvé cet homme mettant le trouble dans notre nation, empêchant de payer les impôts à César et se disant Christ Roi. "

  The Gospel according to John Jaona Joany L'Évangile selon Saint Jean
...............
Jao / Jo 19.12 And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar' s friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar. Ary hatramin' izany dia nitady handefa Azy Pilato; nefa ny Jiosy niantso ka nanao hoe: Raha alefanao io Lehilahy io, dia tsy mba sakaizan' i Kaisara ianao; fa izay rehetra manao ny tenany ho mpanjaka dia manao teny manohitra an' i Kaisara. Hatramin' izay dia nitady handefa azy Pilaty. Fa nantsointsoin' ny Jody hoe: Raha mandefa io hianao, dia tsy mba sakaizan' i Sezara, satria izay manao ny tenany ho mpanjaka dia mitsanga-kanohitra an' i Sezara. Dès lors Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs vociféraient, disant : " Si tu le relâches, tu n' es pas ami de César : quiconque se fait roi, s' oppose à César. "
...............
Jao / Jo 19.15 But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. Fa niantso ireo hoe: Ento, ento, homboy amin' ny hazo fijaliana Izy! Hoy Pilato taminy: Hohomboako amin' ny hazo fijaliana va ny Mpanjakanareo? Ny lohan' ny mpisorona namaly hoe: Tsy manana mpanjaka afa-tsy Kaisara izahay. Fa niantsoantso izy ireo nanao hoe: Esory, esory, fantsiho amin' ny hazo fijaliana izy. Ka hoy Pilaty taminy: Dia hofantsihako amin' ny hazo fijaliana ve ny Mpanjakanareo? Fa hoy ny lohan' ny mpisorona hoe: Izahay tsy mana-mpanjaka afa-tsy Sezara. Eux vociférèrent : " A mort ! A mort ! Crucifie-le ! " Pilate leur dit : " Crucifierai-je votre roi ? " Les grands prêtres répondirent : " Nous n' avons de roi que César ! "

  The Acts of the Apostles Asa Asa Les Actes des Apôtres
...............
Asa 17.7 Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus. ary efa nampandrosoin' i Jasona izy, ka izy rehetra ireo manohitra ny tenin' i Kaisara, satria izy milaza fa misy mpanjaka hafa, dia Jesosy. ka noraisin' i Jasòna; nefa manohitra ny tenin' i Sezara izy ireo, satria milaza fa misy mpanjaka hafa koa, dia Jeso. et Jason les reçoit chez lui. Tous ces gens-là contreviennent aux édits de César en affirmant qu' il y a un autre roi, Jésus. "
Asa 25.1 Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Caesarea to Jerusalem. Ary Festosy, nony tonga teo amin' ny zara-fanapahany, dia niala tany Kaisaria hiakatra any Jerosalema, rehefa afaka hateloana. Nony tonga hateloana teo amin' ny faritaniny i Festosa, dia niala tao Sezara nankany Jerosalema, Trois jours après son arrivée dans la province, Festus monta de Césarée à Jérusalem.
...............
Asa 25.8 While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all. fa Paoly nandaha-teny hanala tsiny ny tenany hoe: Tsy nanao ratsy aho, na tamin' ny lalàn' ny Jiosy, na tamin' ny tempoly, na tamin' i Kaisara. Ary izao no navalin' i Paoly hanalany tsiny ny tenany amin' izany: Tsy nanao ratsy velively aho, na tamin' ny Lalàn' ny Jody, na tamin' ny tempoly, na tamin' i Sezara. Paul se défendait : " Je n' ai, disait-il, commis aucune faute contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre César. "
...............
Asa 25.10 Then said Paul, I stand at Caesar' s judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest. Fa hoy Paoly: Eto amin' ny fitsaran' i Kaisara, izay tokony hitsarana ahy, no itsanganako. Tsy nanisy ratsy ny Jiosy akory aho, ary na ianao aza dia mahafantatra izany marina. Fa hoy ny navalin' i Paoly: Efa eto amin' ny fitsaran' i Sezara aho, ka mby eto amin' ny tokony hitsarana ahy. Tsy nanisy ratsy ny Jody aho, araka ny fantatrao marina rahateo. Mais Paul répliqua : " Je suis devant le tribunal de César ; c' est là que je dois être jugé. Je n' ai fait aucun tort aux Juifs, tu le sais très bien toi-même.
Asa 25.11 For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar. Koa raha mpanao ratsy aho, na nanao izay tokony hahafaty ahy, dia tsy mandà tsy ho faty aho; fa raha tsy marina kosa izay zavatra iampangan' ireo ahy, dia tsy misy olona mahazo manolotra ahy ho amin' ny sitrapony. Handahatra eo anatrehan' i Kaisara aho. Fa raha nanao ratsy aho, na misy heloka tokony hahafaty ahy, dia tsy mandà ny ho faty akory. Ary raha izay zavatra tsy misy fotony foana kosa no iampangan' izy ireo ahy, dia tsy misy olona manam-pahefana hanolotra ahy aminy. Fa mangataka hotsarain' i Sezara aho. Mais si je suis réellement coupable, si j' ai commis quelque crime qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir. Si, par contre, il n' y a rien de fondé dans les accusations de ces gens-là contre moi, nul n' a le droit de me céder à eux. J' en appelle à César ! "
Asa 25.12 Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go. Ary rehefa niresaka tamin' ny mpanolo-tsaina Festosy, dia namaly hoe: Efa nifidy ny handahatra any anatrehan' i Kaisara ianao, ka dia ho any amin' i Kaisara ihany ianao. Tamin' izay, nidinika tamin' ny mpanolo-tsaina azy aloha i Festosa vao namaly hoe: Nangataka hotsarain' i Sezara hianao, ka dia handeha ho any amin' i Sezara. Alors Festus, après en avoir conféré avec son conseil répondit : " Tu en appelles à César, tu iras devant César. "
...............
Asa 25.21 But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar. Ary rehefa nangataka hambenana hotsarain' ny mpanjaka Paoly, dia nasaiko nambenana mandra-pandefako azy ho any amin' i Kaisara. Dia nangataka hotsarain' ny emperora i Paoly, ka nasaiko nambenana mandra-pandefako azy any amin' i Sezara. Mais Paul ayant interjeté appel pour que son cas fût réservé au jugement de l' auguste empereur, j' ai ordonné de le garder jusqu'à ce que je l' envoie à César. "
...............
Asa 26.32 Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar. Ary hoy Agripa tamin' i Festosy: Azo nalefa ihany io lehilahy io, saingy efa nifidy ny handahatra any anatrehan' i Kaisara izy. Ary hoy Agripà tamin' i Festosa: Azo nalefa io lehilahy io raha tsy nangataka hotsarain' i Sezara. Agrippa, lui, dit à Festus : " On aurait pu relâcher cet homme s' il n' en avait appelé à César. "
...............
Asa 27.24 Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee. ka nanao hoe: Aza matahotra, ry Paoly; fa tsy maintsy hitsangana eo anatrehan' i Kaisara ianao; ary, indro, efa nomen' Andriamanitra anao ny olona rehetra izay miaraka aminao. nanao hoe: Aza matahotra, ry Paoly, fa tsy maintsy hanatrika an' i Sezara hianao, ary indro efa nomen' Andriamanitra anao izay rehetra miara-miantsambo aminao. et il m' a dit : "Sois sans crainte, Paul. Il faut que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu t' accorde la vie de tous ceux qui naviguent avec toi. "
...............
Asa 28.19 But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of. Fa raha notoherin' ny Jiosy izany, dia tery aho ka nilaza fa handahatra amin' i Kaisara, nefa tsy mba toy ny manana teny hiampangako ny fireneko tsy akory. nefa notoherin' ny Jody izany, ka voatery ho nangataka hotsarain' i Sezara aho; tsy ao an-tsaiko velively anefa izay hiampanga ny fireneko amin' izany. Mais comme les Juifs s' y opposaient, j' ai été contraint d' en appeler à César, sans pourtant vouloir accuser en rien ma nation.

  Letter to the Philippians Filipianina Filipiana Épître de Saint Paul aux Philippiens
...............
Flp / Fil 4.22 All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar' s household. Manao veloma anareo ny olona masina rehetra, indrindra fa ny ankohonan' i Kaisara. Manao veloma anareo ny rahalahy izay ato amiko; manao veloma anareo ny olona masina rehetra, indrindra fa ry zareo ao an-dapan' i Sezara. Tous les saints vous saluent, surtout ceux de la Maison de César.