Toko sy andininy momba Jonasa

  2nd Book of Kings 2 Mpanjaka Mpanjaka II 2ème Livre des Rois
...............
2Mp 14.25 He restored the coast of Israel from the entering of Hamath unto the sea of the plain, according to the word of the Lord God of Israel, which he spake by the hand of his servant Jonah, the son of Amittai, the prophet, which was of Gathhepher. Izy no nampody ny sisin-tanin' ny Isiraely ka azony hatrany akaikin' i Hamata ka hatramin' ny ranomasin' ny tani-hay, araka ny tenin' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, izay nampilazainy ny mpanompony, dia Jona, zanak' i Amitahy, mpaminany tany Gata-hefera. Izy no nampody ny sisin-tanin' Israely, ho araka ny faritany taloha, hatramin' ny hadilalan' i Emata ka hatramin' ny ranomasin' i Arabah, araka ny tenin' ny Tompo Andriamanitr' Israely nolazainy tamin' ny alalan' ny mpanompony Jonasa mpaminany zanak' i Amati, avy any Geta-Kefera. C' est lui qui recouvra le territoire d' Israël, depuis l' Entrée de Hamat jusqu'à la mer de la Araba, selon ce que Yahvé, Dieu d' Israël, avait dit par le ministère de son serviteur, le prophète Jonas fils d' Amittaï, qui était de Gat-Hépher.

  Book of Jonah Jona Jonasa Livre de Jonas
Jon 1.1 Now the word of the Lord came unto Jonah the son of Amittai, saying, Ary tonga tamin' i Jona, zanak' i Amitahy, ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Ary tonga tamin' i Jonasa, zanak' i Amatì, ny tenin' ny Tompo, nanao hoe: La parole de Yahvé fut adressée à Jonas, fils d' Amitaï :
...............
Jon 1.3 But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the Lord, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of the Lord. Nefa Jona nitsangana handositra ho any Tarsisy mba hiala eo anatrehan' i Jehovah; ary nidina tany Jopa izy ka nahita sambo hankany Tarsisy, dia nandoa ny karamany ka niondrana taminy hiara-mandeha tamin' ny tao ho any Tarsisy hiala eo anatrehan' i Jehovah. Dia nitsangana Jonasa handositra ho any Tarsisa, lavitra ny tavan' ny Tompo. Nidina tany Jope izy, dia nahita sambo ho any Tarsisa, ka naloany ny saran-tsambo, dia niditra tao izy, hiaraka amin' izy ireo ho any Tarsisa, lavitra ny tavan' ny Tompo. Jonas se mit en route pour fuir à Tarsis, loin de Yahvé. Il descendit à Joppé et trouva un vaisseau à destination de Tarsis, il paya son passage et s' embarqua pour se rendre avec eux à Tarsis, loin de Yahvé.
...............
Jon 1.5 Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god, and cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep. Dia raiki-tahotra ny matilo, ka samy nitaraina tamin' ny andriamaniny avy sady nariany tany anaty ranomasina ny zavatra tao an-tsambo mba hampahatony ny loza. Fa Jona kosa efa nidina nankao anaty sambo ka nandry renoky ny torimaso. Raiki-tahotra ny matilò ka samy nitaraina tamin' izay andriamaniny avy, sady nanary ny zavatra tao an-tsambo tany anaty ranomasina, mba hanamaivana azy; fa Jonasa kosa nidina tao am-bodisambo, dia nandry ka renoka natory tao. Les matelots prirent peur; ils crièrent chacun vers son dieu, et pour s' alléger, jetèrent à la mer la cargaison. Jonas cependant était descendu au fond du bateau; il s'était couché et dormait profondément.
...............
Jon 1.7 And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah. Ary dia samy nanao tamin' ny namany hoe izy: Avia isika hanao filokana mba hizahantsika izay mahatonga izao loza izao amintsika. Dia nanao filokana izy, ka Jona no azo. Ary nifampilaza izy ireo nanao hoe: Avia, hanao filokana isika, mba hahafantarantsika izay mahatonga izao loza izao amintsika. Dia nanao filokana izy, ka Jonasa no voan' ny filokana. Puis ils se dirent les uns aux autres : " Tirons donc au sort, pour savoir de qui nous vient ce mal. " Ils jetèrent les sorts et le sort tomba sur Jonas.
...............
Jon 1.15 So they look up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging. Dia nobetain' izy ireo Jona ka natsipiny tany anatin' ny ranomasina; ary dia nitsahatra ny fisafoaky ny ranomasina. Dia noraisiny Jonasa, natsipiny tany amin' ny ranomasina, ka nitony ny fisafoaky ny ranomasina. Et, s' emparant de Jonas, ils le jetèrent à la mer, et la mer apaisa sa fureur.
Jon 2.1 Then Jonah prayed unto the Lord his God out of the fish' s belly, Ary Jehovah nanomana hazandrano lehibe hitelina an' i Jona. Ary Jona dia tao an-kibon' ilay hazandrano hateloan' andro sy hateloan' alina. Naniraka hazandrano lehibe anankiray Iaveh hitelina an' i Jonasa; ka tao an-kibon' ny hazandrano Jonasa, hateloan' andro sy hateloan' alina. Yahvé fit qu' il y eut un grand poisson pour engloutir Jonas. Jonas demeura dans les entrailles du poisson trois jours et trois nuits.
Jon 2.2 And said, I cried by reason of mine affliction unto the Lord, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and thou heardest my voice. Dia nivavaka tamin' i Jehovah Andriamaniny tao an-kibon' ny hazandrano Jona Dia nivavaka tamin' ny Tompo Andriamaniny, Jonasa, tao an-kibon' ny hazandrano, Des entrailles du poisson, il pria Yahvé, son Dieu. Il dit :
...............
Jon 2.11 Dia nandidy ilay hazandrano Iaveh, ka naloan' ny hazandrano teny amin' ny tany Jonasa. Yahvé commanda au poisson, qui vomit Jonas sur le rivage.
Jon 3.1 And the word of the Lord came unto Jonah the second time, saying, Ary tonga fanindroany tamin' i Jona ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Tonga fanindroany tamin' i Jonasa ny tenin' ny Tompo, nanao hoe: La parole de Yahvé fut adressée pour la seconde fois à Jonas :
...............
Jon 3.3 So Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of the Lord. Now Nineveh was an exceeding great city of three days' journey. Dia nitsangana Jona ka nankany Ninive araka ny tenin' i Jehovah. Ary Ninive dia tanàna lehibe teo anatrehan' Andriamanitra, dia lalana hateloana. Dia nitsangana Jonasa, ka nankany Niniva, araka ny tenin' ny Tompo. Ary Niniva dia tanàna lehibe teo anatrehan' Andriamanitra, fa làlan-kateloana. Jonas se leva et alla à Ninive selon la parole de Yahvé. Or Ninive était une ville divinement grande : il fallait trois jours pour la traverser.
Jon 3.4 And Jonah began to enter into the city a day' s journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown. Ary Jona niantomboka nandeha tao an-tanàna lalana indray andro ka nitory hoe: Rehefa afaka efa-polo andro, dia horavana Ninive. Nanomboka niditra tao anatin' ny tanàna, làlana indray andro aloha Jonasa, ka nitory izy nanao hoe: Rahefa afaka efapolo andro, dia horavana Niniva! Jonas pénétra dans la ville; il y fit une journée de marche. Il prêcha en ces termes : " Encore quarante jours, et Ninive sera détruite. "
Jon 4.1 But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry. Fa tsy sitrak' i Jona indrindra izany, ka nirehitra ny fahatezerany. Nampalahelo mafy an' i Jonasa izany, ka tezitra terý izy. Jonas en eut un grand dépit, et il se fâcha.
...............
Jon 4.5 So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shadow, till he might see what would become of the city. Dia nivoaka ny tanàna Jona ka nipetraka teo atsinanan-tanàna; ary nanao trano rantsan-kazo ho azy teo izy ka nipetraka teo ambanin' ny alokalony ambara-pahitany izay hiafaran' ny tanàna. Dia nivoaka ny tanàna Jonasa, ka nipetraka teo atsinanan-tanàna, nanao trano rantsan-kazo ho azy, sy nipetraka nialokaloka teo ambanin' io mandra-pahitany izay hanjo ny tanàna. Jonas sortit de la ville et s' assit à l' orient de la ville; il se fit là une hutte et s' assit dessous, à l' ombre, pour voir ce qui arriverait dans la ville.
Jon 4.6 And the Lord God prepared a gourd, and made it to come up over Jonah, that it might be a shadow over his head, to deliver him from his grief. So Jonah was exceeding glad of the gourd. Ary Jehovah Andriamanitra nanomana tanantanamanga, ka nampaniriny hanalokaloka an' i Jona izany ho alokaloky ny lohany, hanafaka ny alahelony. Ka dia nahafaly an' i Jona indrindra ny tanantanamanga. Ary Iaveh, Andriamanitra, nampaniry tanatanamanga, izay nisondrotra teo ambonin' i Jonasa, mba hialokalofan' ny lohany mba hanafahana azy amin' ny alahelony; ka nahatsiaro faly ery i Jonasa, tamin' ny tanatanamanga. Alors Yahvé Dieu fit qu' il y eut un ricin qui grandit au-dessus de Jonas, afin de donner de l' ombre à sa tête et de le délivrer ainsi de son mal. Jonas éprouva une grande joie à cause du ricin.
...............
Jon 4.8 And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live. Ary nony niposaka ny masoandro, Andriamanitra dia nanomana rivotra mahamay avy any atsinanana, ary dia namely ny lohan' i Jona ny masoandro, dia ana izy ka nangataka ny ho faty, nanao hoe: Aleoko ho faty toy izay ho velona. Nony niposaka indray ny masoandro, nandefa rivotra mahamay avy any atsinanana Iaveh sady nasian' ny masoandro ny lohan' i Jonasa, ka efa hana mihitsy izy. Nangataka ny ho faty izy nanao hoe: Aleoko maty toy izay ho velona. Puis, quand le soleil se leva, Dieu fit qu' il y eut un vent d' est brûlant; le soleil darda ses rayons sur la tête de Jonas qui fut accablé. Il demanda la mort et dit : " Mieux vaut pour moi mourir que vivre. "
Jon 4.9 And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death. Fa hoy Andriamanitra tamin' i Jona: Moa mety va izao firehitry ny fahatezeranao ny amin' ny tanantanamanga izao ? Ary hoy izy: Mety ny hahatezerako na dia mandra-pahafatiko aza. Fa hoy Iaveh tamin' i Jonasa: Mety va izao hatezeranao, noho ny amin' ny tanatanamanga izao? Ka hoy ny navaliny: Mety ny hatezerako mandra-pahafatiko. Dieu dit à Jonas : " As-tu raison de te fâcher pour ce ricin ? " Il répondit : " Oui, j' ai bien raison d'être fâché à mort. "

  The Gospel according to Matthew Matio Matio L'Évangile selon Saint Matthieu
...............
Mat / Mt 12.39 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas: Fa Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Izay taranaka ratsy fanahy sy mijangajanga dia fatra-pitady famantarana; nefa tsy hisy famantarana homena azy, afa-tsy famantarana ny amin' i Jona mpaminany; Fa namaly izy ka nanao hoe: Mangata-pamantarana ity taranaka ratsy sy mpijangajanga ity, fa tsy homena famantarana hafa afa-tsy ny an' i Jonasa mpaminany izy; Il leur répondit : " Génération mauvaise et adultère ! elle réclame un signe, et de signe, il ne lui sera donné que le signe du prophète Jonas.
Mat / Mt 12.40 For as Jonas was three days and three nights in the whale' s belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. fa tahaka ny nitoeran' i Jona hateloan' andro sy hateloan' alina tao an-kibon' ny hazandrano lehibe, dia toy izany no hitoeran' ny Zanak' olona hateloan' Andro sy hateloan' alina ao anatin' ny tany. fa tahaka ny nitoeran' i Jonasa hateloan' andro sy hateloan' alina tany an-kibon' ny hazandrano lehibe no hitoeran' ny Zanak' olona hateloan' andro sy hateloan' alina ao anatin' ny tany koa. De même, en effet, que Jonas fut dans le ventre du monstre marin durant trois jours et trois nuits, de même le Fils de l' homme sera dans le sein de la terre durant trois jours et trois nuits.
Mat / Mt 12.41 The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. Ny olona tany Ninive hiara-mitsangana amin' ity taranaka ity amin' ny andro fitsarana ka hanameloka azy; fa nibebaka izy tamin' ny nitorian' i Jona teny; nefa, indro, misy lehibe noho Jona eto. Ny olona tany Niniva hitsangana hanohitra ity taranaka ity amin' ny andro fitsarana ka hanameloka azy, satria nibebaka izy ireo nony nitorian' i Jonasa teny; nefa indro misy lehibe noho Jonasa eto. Les hommes de Ninive se dresseront lors du Jugement avec cette génération et ils la condamneront, car ils se repentirent à la proclamation de Jonas, et il y a ici plus que Jonas !
...............
Mat / Mt 16.4 A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed. Izay taranaka ratsy fanahy sy mijangajanga dia fatra-pitady famantarana; nefa tsy misy famantarana homena azy, afa-tsy ny famantarana ny amin' i Jona ihany. Ary nandao azy Jesosy ka lasa. Koa hainareo ny maminany amin' ny endriky ny lanitra, fa ny famantarana ny fotoana kosa tsy hainareo. Ity taranaka ratsy sy mpijangajanga ity dia mitady famantarana, fa tsy hisy famantarana hafa homena azy afa-tsy ny an' i Jonasa mpaminay ihany. Dia nilaozany teo ireo, ka lasa izy. Génération mauvaise et adultère ! elle réclame un signe, et de signe, il ne lui sera donné que le signe de Jonas. " Et les laissant, il s' en alla.

  The Gospel according to Luke Lioka Lioka L'Évangile selon Saint Luc
...............
Lio / Lk 11.29 And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet. Ary raha mbola niangona ny vahoaka betsaka, dia nilaza hoe Izy: Ity taranaka ity dia taranaka ratsy. Mitady famantarana izy; nefa tsy hisy famantarana homena azy, afa-tsy ny famantarana ny amin' i Jona; Ary nitangorona betsaka ny vahoaka, dia nilazany hoe: Taranaka ratsy ity taranaka izy; mitady famantarana izy, nefa tsy homena afa-tsy ny famantaran' i Jonasa mpaminany. Comme les foules se pressaient en masse, il se mit à dire : " Cette génération est une génération mauvaise ; elle demande un signe, et de signe, il ne lui sera donné que le signe de Jonas.
Lio / Lk 11.30 For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. Fa tahaka an' i Jona izay famantarana tamin' ny Ninivita, dia ho toy izany koa ny Zanak' olona amin' ity taranaka ity. Fa tahaka ny naha-famantarana an' i Jonasa tamin' ny olona tany Niniva no haha-famantarana ny Zanak' olona koa amin' ity taranaka ity. Car, tout comme Jonas devint un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l' homme en sera un pour cette génération.
...............
Lio / Lk 11.32 The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. Ny olona tany Ninive hiara-mitsangana amin' ity taranaka ity amin' ny andro fitsarana ka hanameloka azy, fa izy nibebaka tamin' ny nitorian' i Jona teny; nefa, indro, misy lehibe noho Jona eto. Hiara-mitsangana amin' ity taranaka ity ny olona tany Niniva amin' ny andro fitsarana ka hanameloka azy, satria nibebaka tamin' ny toritenin' i Jonasa izy ireny, nefa indro misy mihoatra noho Jonasa eto. Les hommes de Ninive se dresseront lors du Jugement avec cette génération et ils la condamneront, car ils se repentirent à la proclamation de Jonas, et il y a ici plus que Jonas !