Toko sy andininy momba Manoe

  Judges Mpitsara Mpitsara Livre des Juges
...............
Mts / Mpits 13.2 And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and bare not. Ary nisy lehilahy avy tany Zora amin' ny fokon' ny Danita, Manoa no anarany; ary momba ny vadiny ka tsy niteraka. Nisy lehilahy anankiray, atao hoe Manoe, fianakavian' ny Danita, avy amin' ny Saraà; momba ny vadiny, ka tsy niteraka. Il y avait un homme de Çoréa, du clan de Dan, nommé Manoah. Sa femme était stérile et n' avait pas eu d' enfant.
...............
Mts / Mpits 13.8 Then Manoah intreated the Lord, and said, O my Lord, let the man of God which thou didst send come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born. Ary Manoa nangataka tamin' i Jehovah ka nanao hoe: Ry Tompo ô, aoka hankatý aminay indray ny lehilahin' Andriamanitra, ilay efa nirahinao, ka hampianatra anay ny hitondranay ny zaza izay ho teraka. Dia niantso an' ny Tompo Manoe tamin' izay ka nanao hoe: Tompo ô, raha sitrakao, dia aoka hiverina aty aminay indray ilay olon' Andriamanitra efa nirahinao, ka hanoro izay tokony hataonay amin' ny zaza ho teraka. Alors Manoah implora Yahvé et dit : " Je t' en prie, Seigneur! Que l' homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore une fois vers nous, et qu' il nous apprenne ce que nous aurons à faire à l' enfant lorsqu' il sera né! "
Mts / Mpits 13.9 And God hearkened to the voice of Manoah; and the angel of God came again unto the woman as she sat in the field: but Manoah her husband was not with her. Ary Andriamanitra nihaino ny feon' i Manoa, ka dia nankany amin-dravehivavy indray Ilay Anjelin' Andriamanitra, raha tany an-tsaha izy; fa Manoa vadiny tsy teo aminy. Neken' Andriamanitra ny fangatahan' i Manoe, ka tonga tamin' ny vavy indray ilay anjelin' Andriamanitra. Tany an-tsaha izy no nipetraka ary tsy niaraka taminy Manoe vadiny: Dieu exauça Manoah et l' Ange de Dieu vint de nouveau trouver la femme, alors qu' elle était assise dans la campagne, et que Manoah, son mari, n'était pas avec elle.
...............
Mts / Mpits 13.11 And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said unto him, Art thou the man that spakest unto the woman? And he said, I am. Dia nitsangana Manoa ka nandeha nanaraka ny vadiny, dia nankany amin-dralehilahy ka nanao taminy hoe: Hianao moa ilay lehilahy niteny tamin-dravehivavy? Dia hoy Izy: Eny, Izaho no Izy. Dia nitsangana Manoe, ka nanaraka ny vavy; nankany amin-dralehilahy sy nanao taminy hoe: Hianao va izany niteny tamin' ity vehivavy ity izany? Hoy ny navaliny: Izaho. Manoah se leva, suivit sa femme, vint vers l' homme et lui dit : " Es-tu l' homme qui a parlé à cette femme ? " Et il répondit : " C' est moi. " -
Mts / Mpits 13.12 And Manoah said, Now let thy words come to pass. How shall we order the child, and how shall we do unto him? Dia hoy Manoa: Raha tanteraka ilay teninao, ahoana ange no hitondranay ny zaza, ary inona no ho asany? Dia hoy Manoe: Amin' izao àry rahefa tanteraka ny teninao, inona no tsy maintsy tandremany momba izany zaza izany, ary inona no tsy maintsy hatao ho azy? " Quand ta parole s' accomplira, lui dit Manoah, quelle sera la règle pour l' enfant et que devra-t-il faire ? "
Mts / Mpits 13.13 And the angel of the Lord said unto Manoah, Of all that I said unto the woman let her beware. Ary hoy Ilay Anjelin' i Jehovah tamin' i Manoa: Izay rehetra efa nolazaiko tamin-dravehivavy dia aoka hotandremany avokoa. Ka hoy ny navalin' ilay anjelin' ny Tompo an' i Manoe: Hifady izay rehetra voalazako taminy ravehivavy; L' Ange de Yahvé répondit à Manoah : " Tout ce que j' ai interdit à cette femme, qu' elle s' en abstienne.
...............
Mts / Mpits 13.15 And Manoah said unto the angel of the Lord, I pray thee, let us detain thee, until we shall have made ready a kid for thee. Ary hoy Manoa tamin' Ilay Anjelin' i Jehovah: Aoka mba hotananay Hianao mandra-pamboatray zanak' osy ho Anao. Dia hoy Manoe tamin' ilay anjelin' ny Tompo: Aoka re mba hohazoninay hianao sy hanamboaranay zanak' osy. Manoah dit alors à l' Ange de Yahvé : " Permets que nous te retenions et que nous t' apprêtions un chevreau. "
Mts / Mpits 13.16 And the angel of the Lord said unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread: and if thou wilt offer a burnt offering, thou must offer it unto the Lord. For Manoah knew not that he was an angel of the Lord. Dia hoy Ilay Anjelin' i Jehovah tamin' i Manoa: Na dia tananao aza Aho, tsy mba hihinana amin' ny haninao Aho tsy akory; fa raha hanatitra fanatitra dorana ianao, dia aoka Jehovah no hanateranao izany. Fa tsy fantatr' i Manoa ho Anjelin' i Jehovah Izy. Ary hoy ny navalin' ilay anjelin' ny Tompo tamin' i Manoe: Na dia tànanao aza aho dia tsy hihinana amin' izay haninao, fa raha te-hanamboatra sorona dorana ho an' ny Tompo hianao, dia atero izany. Tsy nahalala Manoe fa ilay anjelin' ny Tompo io. Car Manoah ne savait pas que c'était l' Ange de Yahvé. Et l' Ange de Yahvé dit à Manoah : " Quand bien même tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ta nourriture, mais si tu désires préparer un holocauste, offre-le à Yahvé. "
Mts / Mpits 13.17 And Manoah said unto the angel of the Lord, What is thy name, that when thy sayings come to pass we may do thee honour? Dia hoy Manoa tamin' Ilay Anjelin' i Jehovah: Iza moa no anaranao, mba hanomezanay voninahitra Anao, rehefa tanteraka ny teninao? Ka hoy Manoe tamin' ilay anjelin' ny Tompo: Iza moa no anaranao; mba hanomezanay voninahitra anao, rahefa tanteraka ny teninao? Manoah dit alors à l' Ange de Yahvé : " Quel est ton nom, afin que, lorsque ta parole sera accomplie, nous puissions t' honorer ? "
...............
Mts / Mpits 13.19 So Manoah took a kid with a meat offering, and offered it upon a rock unto the Lord: and the angel did wonderously; and Manoah and his wife looked on. Dia naka ny zanak' osy sy ny fanatitra hohanina Manoa ka nanatitra ireny teo ambonin' ny vatolampy ho an' i Jehovah; ary Ilay Anjely kosa nanao zava-mahagaga, raha mbola nijery teo Manoa mivady. Dia nalain' i Manoe ny zanak' osy sy ny fanatitra ka nateriny ho an' ny Tompo teo ambonin' ny vatolampy; ary nanao fahagagana Iaveh raha mbola nijery teo Manoe sy ny vadiny. Alors Manoah prit le chevreau ainsi que l' oblation et il l' offrit en holocauste, sur le rocher, à Yahvé qui opère des choses merveilleuses. Manoah et sa femme regardaient.
Mts / Mpits 13.20 For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the Lord ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on it, and fell on their faces to the ground. Ary raha niakatra ho amin' ny lanitra ny lelafo avy teo amin' ny alitara, dia niakatra teo anatin' ny lelafo avy teo amin' ny alitara Ilay Anjelin' i Jehovah. Ary nijery izany Manoa mivady, ka dia niankohoka tamin' ny tany. Raha ilay miakatra mankany an-danitra avy eo ambonin' ny otely iny ny lelafo dia niakatra tao anatin' ny lelafon' ny otely ilay anjelin' ny Tompo. Raha nahita izany Manoe mivady dia lavo niankohoka tamin' ny tany. Or comme la flamme montait de l' autel vers le ciel, l' Ange de Yahvé monta dans cette flamme sous les yeux de Manoah et de sa femme, et ils tombèrent la face contre terre.
Mts / Mpits 13.21 But the angel of the Lord did no more appear to Manoah and to his wife. Then Manoah knew that he was an angel of the Lord. Ary tsy niseho tamin' i Manoa sy ny vadiny intsony Ilay Anjelin' i Jehovah; dia fantatr' i Manoa fa Anjelin' i Jehovah Izy. Ary tsy niseho tamin' i Manoe mivady intsony ilay anjelin' ny Tompo. Izay vao fantatr' i Manoe fa ilay anjelin' ny Tompo iny. L' Ange de Yahvé ne se montra plus désormais à Manoah ni à sa femme, et Manoah comprit alors que c'était l' Ange de Yahvé.
Mts / Mpits 13.22 And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God. Ary hoy Manoa tamin' ny vadiny: Ho faty tokoa isika, satria efa nahita an' Andriamanitra. Ka hoy Manoe tamin' ny vavy: Ho faty izao isika fa efa nahita an' Andriamanitra. " Nous allons certainement mourir, dit Manoah à sa femme, car nous avons vu Dieu. " -
...............
Mts / Mpits 16.31 Then his brethren and all the house of his father came down, and took him, and brought him up, and buried him between Zorah and Eshtaol in the buryingplace of Manoah his father. And he judged Israel twenty years. Ary nidina ny rahalahiny sy ny mpianakavin-drainy rehetra, dia naka ny fatiny ka nitondra azy niakatra, dia nandevina azy teo anelanelan' i Zora sy Estaola tao amin' ny fasan' i Manoa rainy. Ary izy efa nitsara ny Isiraely roa-polo taona. Dia nidina ny rahalahiny mbamin' ny mpanakavin-drainy rehetra ka naka azy. Nony tafakatra izy ireo dia nandevina azy tao anelanelan' i Saraà sy Estaola, amin' ny fasan' i Manoe rainy. Roapolo taona no nitsarany an' Israely. Ses frères et toute la maison de son père descendirent et l' emportèrent. Ils remontèrent et l' ensevelirent entre Çoréa et Eshtaol dans le tombeau de Manoah son père. Il avait jugé Israël pendant vingt ans.