Toko sy andininy momba Festosa

  The Acts of the Apostles Asa Asa Les Actes des Apôtres
...............
Asa 24.27 But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound. Ary rehefa afaka roa taona, dia Porsio Festosy no nandimby an' i Feliksa; ary Feliksa ta-hahazo sitraka tamin' ny Jiosy, ka dia mbola navelany ho mpifatotra ihany Paoly. Nony afaka roa taona, dia nodiasan' i Porsios Festosa i Félix, ary noho izy te-hahazo sitraka tamin' ny Jody, dia navelany ho mpifatotra tao ihany i Paoly. Après deux années révolues, Félix reçut pour successeur Porcius Festus. Voulant faire plaisir aux Juifs, Félix laissa Paul en captivité.
Asa 25.1 Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Caesarea to Jerusalem. Ary Festosy, nony tonga teo amin' ny zara-fanapahany, dia niala tany Kaisaria hiakatra any Jerosalema, rehefa afaka hateloana. Nony tonga hateloana teo amin' ny faritaniny i Festosa, dia niala tao Sezara nankany Jerosalema, Trois jours après son arrivée dans la province, Festus monta de Césarée à Jérusalem.
...............
Asa 25.4 But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly thither. Ary Festosy namaly fa Paoly dia ambenana any Kaisaria, sady izy koa efa hankany faingana. nefa novalian' i Festosa fa Paoly dia ambenana any Sezarea, ary izy hiverina any faingana rahateo, Mais Festus répondit que Paul devait rester en prison à Césarée, que lui-même d' ailleurs allait partir tout de suite.
...............
Asa 25.6 And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought. Ary rehefa nitoetra teo aminy tsy mihoatra noho ny havaloana na hafoloana izy, dia nidina nankany Kaisaria; ary nony ampitso dia nipetraka teo amin' ny fitsarana izy, ka nasainy halaina Paoly. Vao havaloana na hafoloana monja no nitoeran' i Festosa tao Jerosalema, dia nidina nankany Sezarea izy, ary ny ampitson' iny ihany dia nipetraka teo amin' ny fitsarana izy, ka nampaka an' i Paoly. Après avoir passé chez eux huit à dix jours au plus, il descendit à Césarée et, siégeant au tribunal le lendemain, il fit amener Paul.
...............
Asa 25.9 But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me? Nefa Festosy ta-hahazo sitraka tamin' ny Jiosy, dia namaly an' i Paoly ka nanao hoe: Tianao va hiakatra any Jerosalema hotsaraina eo anatrehako any ny amin' izany zavatra izany? Nila sitraka tamin' ny Jody anefa Festosa ka namaly an' i Paoly hoe: Manao ahoana raha miakatra any Jerosalema hianao, ka dia any no tsaraina eo anatrehako, ny amin' izany zavatra izany? Voulant faire plaisir aux Juifs, Festus répondit à Paul : " Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugé là-dessus en ma présence ? "
...............
Asa 25.12 Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go. Ary rehefa niresaka tamin' ny mpanolo-tsaina Festosy, dia namaly hoe: Efa nifidy ny handahatra any anatrehan' i Kaisara ianao, ka dia ho any amin' i Kaisara ihany ianao. Tamin' izay, nidinika tamin' ny mpanolo-tsaina azy aloha i Festosa vao namaly hoe: Nangataka hotsarain' i Sezara hianao, ka dia handeha ho any amin' i Sezara. Alors Festus, après en avoir conféré avec son conseil répondit : " Tu en appelles à César, tu iras devant César. "
Asa 25.13 And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus. Ary rehefa afaka andro vitsivitsy, dia tonga tany Kaisaria Agripa mpanjaka sy Berenika hiarahaba an' i Festosy. Nony afaka andro vitsivitsy, dia tonga tany Sezarea Agripà mpanjaka sy Berenisy, hiarahaba an' i Festosa. Quelques jours plus tard, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée et vinrent saluer Festus.
Asa 25.14 And when they had been there many days, Festus declared Paul' s cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix: Ary rehefa nitoetra teo andro maro izy, dia nambaran' i Festosy tamin' ny mpanjaka ny amin' i Paoly, ka hoy izy: Misy mpifatotra anankiray ato navelan' i Feliksa, Naharitra andro maromaro no nitoerany tao, ka nambaran' i Festosa tamin' ny mpanjaka ny amin' i Paoly. Hoy izy: Misy mpifatotra anankiray navelan' i Félix eto. Comme leur séjour se prolongeait, Festus exposa au roi l' affaire de Paul : " Il y a ici, dit-il, un homme que Félix a laissé en captivité.
...............
Asa 25.22 Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him. Dia hoy Agripa tamin' i Festosy: Izaho koa mba ta-handre izay lehilahy izay. Ary hoy izy: Rahampitso ary dia handre azy ihany ianao. Ary hoy Agripà tamin' i Festosa: Mba te-hihaino an' izany olona izany koa lahy aho! Dia hoy Festosa taminy: Rahampitso ihany dia hihaino azy hianao. Agrippa dit à Festus : " Je voudrais, moi aussi, entendre cet homme. " - " Demain, dit-il, tu l' entendras. "
Asa 25.23 And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth. Ary nony ampitso, dia tonga Agripa sy Berenika niseho tamin' ny voninahitry ny fiandrianany ka niditra teo amin' ny trano fihaonana niaraka tamin' ny mpifehy arivo sy ny lehibe tao an-tanàna, dia nentina nankeo Paoly araka ny didin' i Festosy. Nony ampitso dia tonga Agripà sy Berenisy niseho tamim-boninahitra lehibe. Nony tafiditra tao an-trano fitsarana izy, nomban' ny tompon' arivo mbamin' ny lehiben' ny tanàna, dia nentina nankao i Paoly, araka ny didin' i Festosa. Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grande pompe et se rendirent à la salle d' audience, entourés des tribuns et des notabilités de la ville. Sur l' ordre de Festus, on amena Paul.
Asa 25.24 And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer. Ary hoy Festosy: Ry Agripa mpanjaka sy izay rehetra eto amintsika, hitanareo io lehilahy io, izay notarainan' ny Jiosy rehetra tamiko, na tany Jerosalema na teto koa, ka nataony antso avo hoe: Tsy tokony hovelomina intsony ilehio. Dia hoy Festosa: Ry Agripà mpanjaka sy hianareo rehetra etoana: Io lehilahy hitanareo io no nampangain' ny Jody maro tamiko, hatrany Jerosalema ka hatraty koa, sy nataony antso avo hoe, tsy tokony hovelomina intsony ilay io. Festus dit alors : " Roi Agrippa et vous tous ici présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel la communauté juive tout entière est intervenue auprès de moi, tant à Jérusalem qu' ici, protestant à grands cris qu' il ne fallait pas le laisser vivre davantage.
...............
Asa 26.24 And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad. Ary raha nandahatra izany izy, dia hoy Festosy tamin' ny feo mahery: Ry Paoly ô, very saina ianao; ny fianarana be loatra no efa nahavery saina anao. Mbola niteny izany hanala tsiny ny tenany eo Paoly no niantso tamin' ny feo mahery Festosa nanao hoe: Very saina hianao, ry Paoly; ny fianaranao be loatra no nampivaona ny hevitrao. Il en était là de sa défense, quand Festus dit à haute voix : " Tu es fou, Paul ; ton grand savoir te fait perdre la tête. "
Asa 26.25 But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness. Fa hoy Paoly: Tsy very saina aho, ry Festosy tsara indrindra, fa mandahatra tenin' ny fahamarinana sy ny fahononana. Fa hoy Paoly: Tsy very saina aho, ry Festosa tsara indrindra, fa tenin' ny fahamarinana sy fahendrena no alahatro. Sur quoi Paul de dire : " Je ne suis pas fou, très excellent Festus, mais je parle un langage de vérité et de bon sens.
...............
Asa 26.32 Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar. Ary hoy Agripa tamin' i Festosy: Azo nalefa ihany io lehilahy io, saingy efa nifidy ny handahatra any anatrehan' i Kaisara izy. Ary hoy Agripà tamin' i Festosa: Azo nalefa io lehilahy io raha tsy nangataka hotsarain' i Sezara. Agrippa, lui, dit à Festus : " On aurait pu relâcher cet homme s' il n' en avait appelé à César. "