Toko sy andininy momba Heta

  Genesis Fiandohana na Genesisy Fiandohana na Jenezy La Genèse
...............
Gen / Jen 10.15 And Canaan begat Sidon his first born, and Heth, Ary Kanana niteraka an' i Sidona lahimatoany sy Heta, Kanaana niteraka an' i Sidòna lahimatoany, sy Heta; Canaan engendra Sidon, son premier-né, puis Hèt,
...............
Gen / Jen 23.3 And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying, Ary Abrahama nitsangana niala avy teo anilan' ny fatin' ny vadiny, dia niteny tamin' ny taranak' i Heta ka nanao hoe: Dia nitsangana Abrahama niala teo anilan' ny maty, ka niteny tamin' ny zanak' i Heta hoe: Puis Abraham se leva de devant son mort et parla ainsi aux fils de Hèt :
...............
Gen / Jen 23.5 And the children of Heth answered Abraham, saying unto him, Dia namaly an' i Abrahama ny taranak' i Heta ka nanao taminy hoe: Dia namaly an' i Abrahama ny zanak' i Heta, ka nanao taminy hoe: Les fils de Hèt firent cette réponse à Abraham :
...............
Gen / Jen 23.7 And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth. Dia nitsangana Abrahama ka niankohoka teo anatrehan' ny taranak' i Heta tompon-tany, Dia nitsangana Abrahama ka niankohoka teo anatrehan' ny vahoaka tompon-tany, dia ny zanak' i Heta, Abraham se leva et s' inclina devant les gens du pays, les fils de Hèt,
...............
Gen / Jen 23.10 And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying, Ary Efrona nipetraka teo amin' ny taranak' i Heta; dia namaly an' i Abrahama Efrona Hetita teo anatrehan' ny taranak' i Heta, dia izay rehetra niditra teo am-bavahadin' ny tanànany, ka nanao hoe: Ary Efrona nipetraka teo afovoan' ny zanak' i Heta. Efrona Heteana namaly an' i Abrahama teo anatrehan' ny zanak' i Heta, dia izay rehetra miditra ny vavahadin' ny tanànany; hoy izy taminy: Or Éphrôn était assis parmi les fils de Hèt, et Éphrôn le Hittite répondit à Abraham au su des fils de Hèt, de tous ceux qui franchissaient la porte de sa ville :
...............
Gen / Jen 23.16 And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant. Dia neken' i Abrahama ny tenin' i Efrona, ka nolanjainy ho azy ny vola izay efa voalazany teo anatrehan' ny taranak' i Heta, dia sekely volafotsy efa-jato lanin' ny mpivarotra. Nohenoin' i Abrahama i Efrona ka nolanjain' i Abrahama ny vola voalazany teo anatrehan' ny zanak' i Heta, dia volafotsy efa-jato sikla, araka ny fandraisan' ny mpivarotra azy. Abraham donna son consentement à Éphrôn et Abraham pesa à Éphrôn l' argent dont il avait parlé au su des fils de Hèt, soit quatre cents sicles d' argent ayant cours chez le marchand.
...............
Gen / Jen 23.18 Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city. tamini' i Abrahama ho fananana, teo imason' ny taranak' i Heta, dia izay rehetra niditra teo ambavahadin' ny tanànany. dia tapaka ho fananan' i Abrahama eo anatrehan' ny zanak' i Heta, dia izay rehetra miditra ny vavahadin' ny tanànany. passèrent en propriété à Abraham au vu des fils de Hèt, de tous ceux qui franchissaient la porte de sa ville.
...............
Gen / Jen 23.20 And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth. ka ny saha mbamin' ny zohy izay ao anatiny dia nataon' ny taranak' i Heta varo-maty tamin' i Abrahama ho tany fandevenana. Ka ny saha sy ny zohy ao anatiny dia tapaka lasan' i Abrahama, varo-maty, ho tany fandevenana, avy amin' ny zanak' i Heta. C' est ainsi que le champ et la grotte qui y est sise furent acquis à Abraham des fils de Hèt comme possession funéraire.
...............
Gen / Jen 25.10 The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife. dia ilay saha izay novinidin' i Abrahama tamin' ny taranak' i Heta; tao no nandevenana an' i Abrahama sy Saraha vadiny. dia ilay saha novidin' i Abrahama tamin' ny taranak' i Heta. Tao no nalevina Abrahama sy Sarà vadiny. C' est le champ qu' Abraham avait acheté aux fils de Hèt; là furent enterrés Abraham et sa femme Sara.
...............
Gen / Jen 27.46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me? Ary hoy Rebeka tamin' Isaka: Tsy te-ho velona aho noho ireny zanakavavin' ny Hetita; raha maka vady amin' ny zanakavavin' ny Hetita Jakoba, tahaka ireto izay avy amin' ny zazavavy tompon-tany koa hataoko inona ny aiko ? Ary hoy Rebekà tamin' Isaaka: Boboky ny miaina aho noho ny amin' ireny zanakavavin' i Heta ireny, raha maka vady tahaka ireny Jakoba, amin' ireny zanakavavin' i Heta ireny, amin' ny zazavavy amin' ity tany ity, dia hampaninona ahy intsony izay aina? Rébecca dit à Isaac : Je suis dégoûtée de la vie à cause des filles de Hèt. Si Jacob épouse une des filles de Hèt comme celles-là, une des filles du pays, que m' importe la vie ?
...............
Gen / Jen 49.32 The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth. ny saha sy ny zohy ao anatiny izay novidiny tamin' ny taranak' i Heta. Tamin' ny taranak' i Heta, no nividianana ny saha mbamin' ny zohy ao aminy. C' est le champ et la grotte y comprise, qui furent acquis des fils de Hèt.

  1st Book of Chronicles 1 Tantara Tantara I 1er Livre des Chroniques
...............
1Tt / 1Tan 1.13 And Canaan begat Zidon his firstborn, and Heth, Ary Kanana niteraka an' i Sidona, lahimatoany, sy Heta Kanaàna niteraka an' i Sidona, lahimatoany, sy Heta, Canaan engendra Sidon, son premier-né, puis Hèt,