Toko sy andininy momba Sezarea

  The Acts of the Apostles Asa Asa Les Actes des Apôtres
...............
Asa 8.40 But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea. Fa Filipo hita tany Azota, dia nitory ny filazantsara tany amin' ny tanàna rehetra izay nalehany ambara-pahatongany tany Kaisaria. Fa Filipo kosa tonga tany Azota, ary nitory ny Evanjely tamin' ny tanàna rehetra nandalovany mandra-pahatongany tany Sezarea. Quant à Philippe, il se trouva à Azot ; continuant sa route, il annonçait la Bonne Nouvelle dans toutes les villes qu' il traversait, jusqu'à ce qu' il arrivât à Césarée.
...............
Asa 9.30 Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus. Ary rehefa fantatry ny rahalahy izany, dia nentiny nidina nankany Kaisaria izy ka nampandehaniny ho any Tarsosy. Ka nony fantatry ny rahalahy izany, dia nateriny tany Sezarea izy, vao nalefany ho any Tarsy. L' ayant su, les frères le ramenèrent à Césarée, d' où ils le firent partir pour Tarse.
Asa 10.1 There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band, Ary nisy lehilahy anankiray tany Kaisaria, atao hoe Kornelio, kapiteny tamin' ny antokon' ny miaramila atao hoe Italiana; Ary tany Sezarea nisy lehilahy anankiray atao hoe Kornely, kapiteny tamin' ny antoko miaramila atao hoe Italiana. Il y avait à Césarée un homme du nom de Corneille, centurion de la cohorte Italique.
...............
Asa 10.24 And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and he had called together his kinsmen and near friends. Ary nony ampitso indray dia tonga tany Kaisaria izy. Ary Kornelio niandry azy sady efa nampiangona ny havany sy ny tena sakaizany. Ny ampitson' izay indray, dia niditra tao Sezarea izy. Efa niandry azy izany ry Kornely mbamin' ny havany sy ny sakaiza malalany izay nangoniny. Il entra dans Césarée le jour suivant. Corneille les attendait et avait réuni ses parents et ses amis intimes.
...............
Asa 11.11 And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me. Ary tamin' izay dia, Indreo, nisy telo lahy nijanona teo anoloan' ny trano nitoeranay, izay iraka avy tany Kaisaria hankeo amiko. Niaraka tamin' izay, dia indreo nisy olona telo lahy tonga tao an-trano nitoerako, nirahina avy tany Sezarea hankany amiko. " Juste au même moment, trois hommes se présentèrent devant la maison où nous étions ; ils m'étaient envoyés de Césarée.
...............
Asa 12.19 And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and there abode. Ary rehefa nitady azy fatratra Heroda, fa tsy nahita, dia nadininy ny mpiambina ka nasainy novonoina. Ary Heroda nidina niala tany Jodia hankany Kaisaria, dia nitoetra tany. Rahefa nampikarohin' i Heroda izy, ka tsy hitany, dia ny mpiambina no nadininy sy nasainy hovonoina. Taorian' izany dia niala tany Jodea izy ka nankany Sezarea, ary nitoetra tao. Hérode l' ayant envoyé chercher sans qu' on le trouvât, ordonna, après interrogatoire des gardes, de les exécuter. Puis de Judée il descendit à Césarée, où il demeura.
...............
Asa 18.22 And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch. Ary rehefa tafatody tany Kaisaria izy, dia niakatra ka niarahaba ny fiangonana vao nidina nankany Antiokia. ka rahefa tafatody tany Sezarea izy dia niakatra tany Jerosalema, niarahaba ny Eglizy, vao nidina nankany Antiokia. Débarqué à Césarée, il monta saluer l'Église, puis descendit à Antioche ;
...............
Asa 21.8 And the next day we that were of Paul' s company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him. Ary nony ampitso dia niala teo izahay ka tonga tany Kaisaria ary niditra tao an-tranon' i Filipo evanjelista, izay anankiray tamin' izy fito lahy, dia nitoetra tao aminy izahay. Nony ampitso dia nandeha izahay, ka tonga tany Sezarea; ary niditra tao an-tranon' i Filipo Evanjelista, anankiray tamin' izy fito lahy, ka nitoetra tao aminy. nous repartîmes le lendemain pour gagner Césarée. Descendus chez Philippe l'évangéliste, qui était un des Sept, nous demeurâmes chez lui.
...............
Asa 21.16 There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge. Dia niaraka taminay koa ny mpianatra sasany avy tany Kaisaria, izay nitondra anay ho any amin' i Menasona, olona avy any Kyprosy sady mpianatra maintimolaly, izay nokasainay hitoerana. Nisy mpianatra sasany avy any Sezarea niaraka taminay koa: nitondra mpianatra maintimolaly anankiray avy any Sipra izy ireo atao hoe Mnasòna: tao amin' io no nokasainay hitoerana. Des disciples de Césarée nous accompagnèrent et nous menèrent loger chez un certain Mnason, de Chypre, disciple des premiers jours.
...............
Asa 23.23 And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night; Ary niantso kapiteny roa lahy hankeo aminy izy ka nanao hoe: Manomàna miaramila roan-jato lahy sy an-tsoavaly fito-polo ary mpiloka lefona roan-jato hankany Kaisaria anio alina amin' ny ora fahatelo; Dia niantso kapiteny roa lahy izy ka nanao tamin' ireo hoe: Manomàna miaramila roan-jato, sy an-tsoavaly fito-polo, ary an-defona roan-jato, hankany Sezarea anio alina amin' ny ora fahatelo. Puis il appela deux des centurions et leur dit : " Tenez prêts à partir pour Césarée, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats, soixante-dix cavaliers et deux cents hommes d' armes.
...............
Asa 23.33 Who, when they came to Caesarea and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him. Rehefa tonga tany Kaisaria ireo, dia nanolotra ny taratasy tamin' ny mpanapaka sady nanolotra an' i Paoly ho eo anatrehany koa. Rahefa tonga tany Sezarea izy ireo, dia natolony ny governora ny taratasy, ary narosony teo anatrehany koa i Paoly. Arrivés à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent Paul.
Asa 25.1 Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Caesarea to Jerusalem. Ary Festosy, nony tonga teo amin' ny zara-fanapahany, dia niala tany Kaisaria hiakatra any Jerosalema, rehefa afaka hateloana. Nony tonga hateloana teo amin' ny faritaniny i Festosa, dia niala tao Sezara nankany Jerosalema, Trois jours après son arrivée dans la province, Festus monta de Césarée à Jérusalem.
...............
Asa 25.4 But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly thither. Ary Festosy namaly fa Paoly dia ambenana any Kaisaria, sady izy koa efa hankany faingana. nefa novalian' i Festosa fa Paoly dia ambenana any Sezarea, ary izy hiverina any faingana rahateo, Mais Festus répondit que Paul devait rester en prison à Césarée, que lui-même d' ailleurs allait partir tout de suite.
...............
Asa 25.6 And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought. Ary rehefa nitoetra teo aminy tsy mihoatra noho ny havaloana na hafoloana izy, dia nidina nankany Kaisaria; ary nony ampitso dia nipetraka teo amin' ny fitsarana izy, ka nasainy halaina Paoly. Vao havaloana na hafoloana monja no nitoeran' i Festosa tao Jerosalema, dia nidina nankany Sezarea izy, ary ny ampitson' iny ihany dia nipetraka teo amin' ny fitsarana izy, ka nampaka an' i Paoly. Après avoir passé chez eux huit à dix jours au plus, il descendit à Césarée et, siégeant au tribunal le lendemain, il fit amener Paul.
...............
Asa 25.13 And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus. Ary rehefa afaka andro vitsivitsy, dia tonga tany Kaisaria Agripa mpanjaka sy Berenika hiarahaba an' i Festosy. Nony afaka andro vitsivitsy, dia tonga tany Sezarea Agripà mpanjaka sy Berenisy, hiarahaba an' i Festosa. Quelques jours plus tard, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée et vinrent saluer Festus.