|
|
2nd Samuel |
2 Samoela |
Samoela II |
2ème Livre de Samuel |
2Sm / 2Sam 10.1 |
And it came to pass after this, that the king of the children of Ammon> died, and Hanun his son reigned in his stead. |
Ary rehefa afaka izany, dia maty ny mpanjakan' ny taranak' i Amona, ka Hanona zanany no nanjaka nandimby azy. |
Taty aorian' izany, maty ny mpanjakan' ny taranak' i Amona, ka dia Hanona zanany lahy no nanjaka nandimby azy. |
Après cela, il advint que le roi des Ammonites> mourut et que son fils Hanûn régna à sa place. |
2Sm / 2Sam 10.2 |
Then said David>, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash>, as his father shewed kindness unto me. And David> sent to comfort him by the hand of his servants for his father. And David>' s servants came into the land of the children of Ammon>. |
Ary hoy Davida: Hanisy soa an' i Hanona, zanak' i Nahasy, aho, toy ny soa nataon-drainy tamiko. Ary Davida naniraka ny mpanompony hitsapa alahelo azy ny amin-drainy. Ary tonga tany amin' ny tanin' ny taranak' i Amona ny mpanompon' i Davida. |
Ary hoy Davida: Hampiseho fankasitrahana amin' i Hanona zanak' i Naasa aho, toy ny nampisehoan-drainy fankasitrahana tamiko. Dia nampitondra fitsapana alahelo azy noho ny amin-drainy Davida tamin' ny alàlan' ny mpanompony. Nony tonga tany amin' ny tanin' i Amona ny mpanompon' i Davida, |
David> se dit : " J' aurai pour Hanûn, fils de Nahash>, les mêmes bontés que son père a eues pour moi ", et David> envoya ses serviteurs lui présenter des condoléances au sujet de son père. Mais lorsque les serviteurs de David> arrivèrent au pays des Ammonites>, |
2Sm / 2Sam 10.3 |
And the princes of the children of Ammon> said unto Hanun their lord, Thinkest thou that David> doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? hath not David> rather sent his servants unto thee, to search the city, and to spy it out, and to overthrow it? |
Ary hoy ireo mpanapaka ny taranak' i Amona tamin' i Hanona tompony: Moa ataonao ho fanajana ny rainao no anirahan' i Davida hitsapa alahelo anao? Fa tsy hizaha ny tanàna sy hisafo azy ary handrava azy va no nanirahan' i Davida ireo mpanompony ireo hankatý aminao? |
dia hoy ny filohan' ny taranak' i Amona tamin' i Hanona tompony: Moa heverinao ho fanajana an-drainao no nanirahan' i Davida mpanala alahelo aty aminao? Moa tsy ny hizaha sy ny hisafo ny tanàna va, mba handravany azy no nanirahan' i Davida ny mpanompony ho aty aminao? |
les princes des Ammonites> dirent à Hanûn leur maître : " T' imagines-tu que David> veuille honorer ton père, parce qu' il t' a envoyé des porteurs de condoléances ? N' est-ce pas plutôt afin d' explorer la ville, pour en connaître les défenses et la renverser, que David> t' a envoyé ses serviteurs ? " |
2Sm / 2Sam 10.4 |
Wherefore Hanun took David>' s servants, and shaved off the one half of their beards, and cut off their garments in the middle, even to their buttocks, and sent them away. |
Dia nosamborin' i Hanona ny mpanompon' i Davida, ka noharatany ny ila-somony, sady nofolonany hatreo amin' ny foto-peny ny akanjony, ka dia nalefany hody izy. |
Dia nosamborin' i Hanona ny mpanompon' i Davida, ka ny somony noharatany sasaka; ny akanjony nofolonany hatreo amin' ny foto-peny, vao nalefany izy ireo hody. |
Alors Hanûn se saisit des serviteurs de David>, il leur fit raser la moitié de la barbe, et couper les vêtements à mi-hauteur jusqu' aux fesses, puis il les congédia. |
|
|
1st Book of Chronicles |
1 Tantara |
Tantara I |
1er Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 19.2 |
And David> said, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash>, because his father shewed kindness to me. And David> sent messengers to comfort him concerning his father. So the servants of David> came into the land of the children of Ammon> to Hanun, to comfort him. |
Ary hoy Davida: Hanisy soa an' i Hanona, zanak' i Nahasy, aho, fa soa no nataon' ny rainy tamiko. Ary Davida naniraka olona hitsapa alahelo azy noho ny amin-drainy. Ary tonga tany amin' i Hanona tany amin' ny tanin' ny Amonita ny mpanompon' i Davida hitsapa alahelo azy. |
Ka hoy Davida: Hampiseho fankasitrahana amin' i Hanòna, zanak' i Naasa aho, fa nampiseho fankasitrahana tamiko rainy. Dia nandefa iraka hanony azy noho ny amin-drainy izy. Nony tonga tany amin' i Hanona tany amin' ny tanin' ny taranak' i Amona, ireto mpanompon' i Davida hanony alahelo azy, |
David> se dit : " J' agirai avec bonté envers Hanûn, fils de Nahash>, parce que son père a agi avec bonté envers moi. " Et David> envoya des messagers lui présenter des condoléances au sujet de son père. Mais lorsque les serviteurs de David> arrivèrent au pays des Ammonites>, auprès de Hanûn, à l' occasion de ces condoléances, |
1Tt / 1Tan 19.3 |
But the princes of the children of Ammon> said to Hanun, Thinkest thou that David> doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? are not his servants come unto thee for to search, and to overthrow, and to spy out the land? |
Ary hoy ireo mpanapaka ny taranak' i Amona tamin' i Hanona: Moa ataonao ho fanajana ny rainao no anirahan' i Davida hitsapa alahelo anao? Fa tsy hizaha sy handrava ary hisafo ny tany va no nalehan' ireo mpanompony ireo atý aminao? |
dia hoy ireo mpifehy ny taranak' i Amona tamin' i Hanòna: Mba ataonao ho fanajana an-drainao va no nanirahan' i Davida hanony alahelo anao? Tsy ny hizaha sy handrava ary hisafo ny tany va no nahatongavan' ireo mpanompony ireo atý aminao? |
les princes des Ammonites> dirent à Hanûn : " T' imagines-tu que David> veuille honorer ton père parce qu' il t' a envoyé des porteurs de condoléances ? N' est-ce pas plutôt pour explorer, renverser et espionner le pays que ses serviteurs sont venus à toi ? " |
1Tt / 1Tan 19.4 |
Wherefore Hanun took David>' s servants, and shaved them, and cut off their garments in the midst hard by their buttocks, and sent them away. |
Dia nosamborin' i Hanona ny mpanompon' i Davida ka noharatany, sady nofolonany hatreo amin' ny foto-peny ny akanjony, ka dia nalefany hody izy. |
Izay Hanòna dia nisambotra ireo mpanompon' i Davida, ka ny somony noharatany; ny akanjony nofolonana hatreo am-balahana, vao nalefany hody izy. |
Alors Hanûn se saisit des serviteurs de David>, il les rasa et coupa leurs vêtements à mi-hauteur jusqu' aux fesses, puis les congédia. |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 19.6 |
And when the children of Ammon> saw that they had made themselves odious to David>, Hanun and the children of Ammon> sent a thousand talents of silver to hire them chariots and horsemen out of Mesopotamia>, and out of Syriamaachah>, and out of Zobah>. |
Ary nony hitan' ny taranak' i Amona fa efa nanao izay nampangidy hoditra azy tamin' i Davida izy, dia naniraka nampanatitra talenta volafotsy arivo hakaramany kalesy sy mpitaingin-tsoavaly any Mesopotamia sy Syriamaka ary Zoba Hanona sy ny taranak' i Amona. |
Fantatry ny taranak' i Amona, fa efa nanao izay nampangidy hoditra azy tamin' i Davida izy, dia nandefa talenta volafotsy arivo Hanona sy ny taranak' i Amona hanakaramany kalesy amam-pitaingin-tsoavaly tany amin' ny Siriana, any Mesopotamia, sy tany amin' ny Siriana any Maakà sy any Sobà. |
Les Ammonites> virent bien qu' ils s'étaient rendus odieux à David>; Hanûn et les Ammonites> envoyèrent mille talents d' argent pour prendre à leur solde des Araméens> de Mésopotamie>, des Araméens> de Maaka> et des gens de Çoba>, chars et charriers. |
|
|
Book of Nehemiah |
Nehemia |
Nehemia |
Livre de Néhémie |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 3.13 |
The valley gate repaired Hanun, and the inhabitants of Zanoah>; they built it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof, and a thousand cubits on the wall unto the dung gate. |
Ny vavahady mankamin' ny lohasaha dia namboarin' i Hanona sy ny mponina tany Zanoa; ireo no nandrafitra izany sy nandatsaka ny lela-vavahadiny mbamin' ny hidiny sy ny vavombiny, ary narafiny koa ny arivo hakiho amin' ny manda hatramin' ny vavahadin-jezika. |
Hanòna sy ny mponina ao Zanoe no nanamboatra ny vavahadin' ny Lohasaha; narafiny izy, dia nalatsany ny lela vavahady, mbamin' ny karetsaka sy ny barany; fanampin' izany koa dia nanao ny manda arivo hakiho, hatreo amin' ny vavahadin' i Zezika izy. |
Quant à la porte de la Vallée>, Hanûn et les habitants de Zanoah> la réparèrent : ils la construisirent, fixèrent ses battants, verrous et barres et firent mille coudées de mur, jusqu'à la porte du Fumier>. |
... | ... | ... | ... | ... |
Neh / Ne 3.30 |
After him repaired Hananiah> the son of Shelemiah>, and Hanun the sixth son of Zalaph>, another piece. After him repaired Meshullam> the son of Berechiah> over against his chamber. |
Manarakaraka io koa dia nisy namboarin' i Hanania, zanak' i Setemia, sy Hanona, fahenin' ny zanak' i Zalafa. Manarakaraka ireo dia namboatra koa Mesolama, zanak' i Berekia, dia ny teo amin' ny tandrifin' ny efi-tranony ihany. |
Manarakaraka azy, Hananìasa zanak' i Selemiasa sy Hanona fahenin' ny zanak' i Selefa, nanamboatra ny laniny iray hafa. Manarakaraka azy Mosolama, zanak' i Barakia, nanamboatra ny teo anoloan' ny tranony. |
Après lui Hananya>, fils de Shélémya>, et Hanûn, sixième fils de Calaph>, réparèrent un autre secteur. Après lui Meshullam>, fils de Bérékya>, répara vis-à-vis de son habitation. |