Toko sy andininy momba Benjamina

  Genesis Fiandohana na Genesisy Fiandohana na Jenezy La Genèse
...............
Gen / Jen 35.18 And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin. Ary rehefa hiala aina (fa maty izy), dia nataony hoe Benony ny anarany; fa ny rainy kosa nanao azy hoe Benjamina. Nony efa hiala ny ainy, fa efa ho faty izy, dia nataony hoe Benonì ny anarany, fa rainy kosa nanao azy hoe Benjamina. Au moment de rendre l'âme, car elle se mourait, elle le nomma Ben-Oni, mais son père l' appela Benjamin.
...............
Gen / Jen 35.24 The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin: ny zana-dRahely kosa dia Josefa sy Benjamina; Zana-dRasela: Josefa sy Benjamina. Les fils de Rachel : Joseph et Benjamin.
...............
Gen / Jen 42.4 But Benjamin, Joseph' s brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him. Fa Benjamina, rahalahin' i Josefa, tsy mba nampandehanin' i Jakoba niaraka tamin' ny rahalahiny; fa hoy izy: Andrao hisy loza hanjo azy. Fa Benjamina rahalahin' i Josefa tsy mba nampandehanin' i Jakoba niaraka amin' ireo rahalahiny, fa hoy ny eritreriny: Sao dia idiran-doza any izy. Quant à Benjamin, le frère de Joseph, Jacob ne l' envoya pas avec les autres : Il ne faut pas, se disait-il, qu' il lui arrive malheur.
...............
Gen / Jen 42.36 And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me. Ary hoy Jakoba rainy taminy: Foananareo anaka aho: Josefa tsy eto intsony, Simeona koa tsy eto intsony, ary Benjamina indray halainareo; izaho ihany no ozoin' izany rehetra izany, Hoy Jakoba rainy taminy: Foananareo anaka aho, fa Josefa tsy eto intsony, Simeona koa tsy eto, Benjamina indray halainareo; ary izaho ihany no itambesaran' izany rehetra izany. Alors leur père Jacob leur dit : Vous me privez de mes enfants : Joseph n' est plus, Siméon n' est plus, et vous voulez prendre Benjamin, c' est sur moi que tout cela retombe !
Gen / Jen 42.37 And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again. Ary Robena niteny tamin' ny rainy ka nanao hoe: Vonoy ny zanako roa lahy, raha tsy entiko miverina atý aminao izy; atolory eto an-tanako izy, dia izaho no hitondra azy mody ho atý aminao indray. Dia hoy Robena tamin-drainy: Vonoy ny zanako roalahy, raha tsy tafaveriko aty aminao Benjamina fa atolory eto an-tànako izy, dia izaho no hitondra azy hody aty aminao indray. Mais Ruben dit à son père : Tu mettras mes deux fils à mort si je ne te le ramène pas. Confie-le moi et je te le rendrai !
...............
Gen / Jen 43.14 And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved. ary Andriamanitra Tsitoha anie hampahita famindram-po anareo eo anatrehan-dralehilahy, mba hampodiny ny rahalahinareo anankiray sy Benjamina. Ary izaho, raha foanana anaka aho, dia foana anaka ihany. Andriamanitra mahefa ny zavatra rehetra anie hampahita fitia anareo eo imason-dralehilahy, mba havelany hody miaraka aminareo ilay rahalahinareo anankiray, sy Benjamina. Ary ny amiko raha anjarako ny hofoanana anaka dia aoka ihany ho foana anaka aho. Qu' El Shaddaï vous fasse trouver miséricorde auprès de cet homme et qu' il vous laisse ramener votre autre frère et Benjamin. Pour moi, que je perde mes enfants si je dois les perdre ! La rencontre chez Joseph
Gen / Jen 43.15 And the men took that present, and they took double money in their hand and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph. Dia nentin' ireo lehilahy ireo ny zavatra hateriny, ary vola indroa toraka ny teo koa no nentiny teny an-tànany mbamin' i Benjamina; ary niainga izy, dia nidina tany Egypta ka tonga teo anatrehan' i Josefa. Koa nalain' ireo olona ireo izany fanomezana izany, ary nentiny teo an-tànany ny vola avo sasaka, mbamin' i Benjamina, dia niainga izy nidina nankany Ejipta, ary niseho teo anatrehan' i Josefa. Nos gens prirent donc ce présent, le double d' argent avec eux, et Benjamin; ils partirent et descendirent en Égypte et ils se présentèrent devant Joseph.
Gen / Jen 43.16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon. Ary Josefa, raha nahita an' i Benjamina niaraka taminy, dia nanao tamin' ny mpikarakara ny tao an-tranony hoe: Ampidiro atsy an-trano ireo lehilahy ireo, dia amonoy zavatra izy ka anaovy nahandro; fa hiara-mihinana amiko izy raha mitataovovonana ny andro. Vao nahita an' i Benjamina niaraka tamin' izy ireo Josefa, dia nilaza tamin' ny mpikarakara ny tranony hoe: Ampandrosoy ao an-trano ireo lehilahy ireo, dia hamonoy zavatra sy anaovy nahandro, fa hiara-mihinana amiko ireo olona ireo amin' ny mitatao vovonana. Quand Joseph les vit avec Benjamin, il dit à son intendant : Conduis ces gens à la maison, abats une bête et apprête-la, car ces gens mangeront avec moi à midi.
...............
Gen / Jen 43.29 And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother' s son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son. Ary Josefa nanopy ny masony ka nahita an' i Benjamina rahalahiny, zanakalahin' ny reniny, dia hoy izy: Io va no zandrinareo faralahy, izay nolazainareo tamiko? Sady hoy koa izy: Andriamanitra anie hanisy soa anao, anaka Natopin' i Josefa ny masony ka nahita an' i Benjamina rahalahiny, zanaky ny reniny, izy; hoy izy: Io va no zandrinareo faralahy ilay noresahinareo tamiko? Ary hoy izy: Hambinin' Andriamanitra anie hianao, anaka. Levant les yeux, Joseph vit son frère Benjamin, le fils de sa mère, et demanda : Est-ce là votre plus jeune frère, dont vous m' avez parlé ? et s' adressant à lui : Que Dieu te fasse grâce, mon fils.
...............
Gen / Jen 43.34 And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin' s mess was five times so much as any of their' s. And they drank, and were merry with him. Ary samy nitondrana anjara-hanina avy teo anoloan' i Josefa izy mirahalahy avy; kanefa ny anjara-hanin' i Benjamina dia indimy toraka ny anjaran-drery tamin' izy rehetra. Dia niara-nisotro sy nivoky divay teo aminy izy. Nasainy nitondrana anjara fihinanana avy teo anoloany ihany izy, nefa ny anjaran' i Benjamina dia indimy hoatra ny anjaran-drery tamin' izy rehetra. Ary niara-nisotro divay taminy tamim-piravoravoana izy ireo. Mais lui leur fit porter, de son plat, des portions d' honneur, et la portion de Benjamin surpassait cinq fois celle de tous les autres. Avec lui ils burent et s' enivrèrent.
...............
Gen / Jen 44.12 And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin' s sack. Dia nikaroka fatratra ralehilahy, ka tamin' ny lahimatoa no nanombohany, ary tamin' ny faralahy no niafarany, ka tao amin' ny lasakan' i Benjamina no nahitana ilay kapoaka. Ary nikaroka ny mpikarakara nanomboka tamin' ny zokiny indrindra, ka hita tao amin' ny lasakan' i Benjamina ilay kopy. Il les fouilla en commençant par l' aîné et en finissant par le plus jeune, et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin !
...............
Gen / Jen 45.12 And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you. Ary, indro, hitan' ny masonareo sy ny mason' i Benjamina rahalahiko izao fa ny vavako no miteny aminareo. Indro mahita maso hianareo izao, mahita maso koa Benjamina rahalahiko, fa ny vavako no miteny aminareo. Vous voyez de vos propres yeux et mon frère Benjamin voit que c' est ma bouche qui vous parle.
...............
Gen / Jen 45.14 And he fell upon his brother Benjamin' s neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck. Dia namihina ny vozon' i Benjamina rahalahiny izy ka nitomany; ary Benjamina koa dia mba nitomany teo amin' ny vozony. Dia namihina ny vozon' i Benjamina rahalahiny izy ka nitomany, ary Benjamina nitomany teo amin' ny vozony. Alors il se jeta au cou de son frère Benjamin et pleura. Benjamin aussi pleura à son cou.
...............
Gen / Jen 45.22 To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment. Ary izy rehetra samy nomeny akanjo indray miova avy; fa Benjamina kosa nomeny sekely volafotsy telon-jato sy akanjo indimy miova. Izy rehetra nomeny akanjo indray miova avy; Benjamina nomeny volafotsy telon-jato farantsa sy akanjo indimy miova. A chacun d' eux il donna un habit de fête, mais à Benjamin il donna trois cents sicles d' argent et cinq habits de fête.
...............
Gen / Jen 46.19 The sons of Rachel Jacob' s wife; Joseph, and Benjamin. Ny zanakalahin-dRahely, vadin' i Jakoba dia Josefa sy Benjamina. Zana-dRasela vadin' i Jakoba: Josefa sy Benjamina. Ny zanak' i Josefa tany amin' ny tany Ejipta, Les fils de Rachel, femme de Jacob : Joseph et Benjamin.
...............
Gen / Jen 46.21 And the sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard. Ary ny zanakalahin' i Benjamina dia Bela sy Bakera sy Asbela sy Gera sy Namana sy Ehy sy Rosy sy Mopima sy Hopima ary Arda. Zanak' i Benjamina: Belà, Bokora, Asbela, Jerà, Naamàna, Eshi, Rosa, Mofima, Ofima, ary Areda. Les fils de Benjamin : Béla, Béker, Ashbel, Géra, Naamân, Éhi, Rosh, Muppim, Huppim et Ard.
...............
Gen / Jen 49.27 Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil. Benjamina dia amboadia mamiravira: Nony maraina homan-dremby izy, nony hariva mizara babo. Benjamina dia amboadia mamiravira; Maraina izy homan-dremby, Hariva izy mizara babo. Benjamin est un loup rapace, le matin il dévore une proie, jusqu' au soir il partage le butin.

  Exodus Fanafahana na Eksodosy Fanafahana na Eksaody L'Exode
...............
Eks 1.3 Issachar, Zebulun, and Benjamin, Isakara sy Zebolona ary Benjamina; Isakara, Zabolona, Benjamina. Issachar, Zabulon et Benjamin,

  Numbers Fanisana na Nomery Fanisana Les Nombres
...............
Nom / Fan 1.11 Of Benjamin; Abidan the son of Gideoni. ny avy amin' i Benjamina dia Abidana, zanak' i Gideony; ny amin' i Benjamina: Abidana zanak' i Jedeona; Pour Benjamin, Abidân, fils de Gidéoni.
...............
Nom / Fan 1.36 Of the children of Benjamin, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; Ary tamin' ny taranak' i Benjamina araka ny fokony sy ny fianakaviany, ary araka ny anarany tsirairay, hatramin' ny roa-polo taona no ho miakatra, dia izay rehetra azo nalefa hanafika, Ny terak' i Benjamina, ny taranak' ireo araka ny fianakaviany sy ny fokom-pianakaviany avy, rahefa nisaina ny anarany hatramin' ny roapolo taona no ho miakatra, ny lehilahy rehetra mahatam-piadiana, Quand on eut déterminé les parentés des fils de Benjamin, par clans et par familles, on releva, tête par tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne.
Nom / Fan 1.37 Those that were numbered of them, even of the tribe of Benjamin, were thirty and five thousand and four hundred. izay voalamina avy tamin' ny firenen' i Benjamina dia efa-jato amby dimy arivo sy telo alina. dia nisy efa-jato amby dimy arivo sy telo alina no voasoratra ho isan' ny fokon' i Benjamina. On en recensa trente-cinq mille quatre cents pour la tribu de Benjamin.
...............
Nom / Fan 2.22 Then the tribe of Benjamin: and the captain of the sons of Benjamin shall be Abidan the son of Gideoni. Dia vao ny firenen' i Benjamina; ary ny lohan' ny taranak' i Benjamina dia Abidana, zanak' i Gideony; Manaraka izany, dia ny fokon' i Benjamina. Ny filohan' ny taranak' i Benjamina dia Abidàna zanak' i Jedeona, La tribu de Benjamin. Prince des fils de Benjamin : Abidân, fils de Gidéoni.
...............
Nom / Fan 7.60 On the ninth day Abidan the son of Gideoni, prince of the children of Benjamin, offered: Ary tamin' ny andro fahasivy dia Abidana, zanak' i Gideony, lohan' ny taranak' i Benjamina, no nanatitra. Tamin' ny andro fahasivy an' i Abidàna zanak' i Jejeona, filohan' ny zanak' i Benjamina; Celui qui apporta son offrande le neuvième jour fut Abidân, fils de Gidéoni, prince des fils de Benjamin.
...............
Nom / Fan 10.24 And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni. Ary Abidana, zanak' i Gideony, no mpifehy ny firenena taranak' i Benjamina. ary ny antokon' ny fokon' i Benjamina dia nofehezin' i Abidana, zanak' i Jedeona. à la tête du contingent de la tribu des fils de Benjamin selon leurs unités, était Abidân, fils de Gidéoni.
...............
Nom / Fan 13.9 Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu. avy tamin' ny firenen' i Benjamina dia Palty, zanak' i Rafo; Faltì, zanak' i Rafò avy amin' ny fokon' i Benjamina; pour la tribu de Benjamin, Palti, fils de Raphu ;
...............
Nom / Fan 26.38 The sons of Benjamin after their families: of Bela, the family of the Belaites: of Ashbel, the family of the Ashbelites: of Ahiram, the family of the Ahiramites: Ny taranak' i Benjamina, araka ny fokony, dia izao: avy tamin' i Bela ny fokon' ny Belita; avy tamin' i Asibela ny fokon' ny Asibelita; avy tamin' i Ahirama ny fokon' ny Ahiramita; Zanak' i Benjamina, araka ny fokony avy: ny fokon' ny Belaita, avy tamin' i Belà; ny fokon' ny Asbelita, avy tamin' i Asbela; ny fokon' ny Ahiramita avy tamin' i Ahirama; Les fils de Benjamin, par clans : pour Béla, le clan Baléite ; pour Ashbel, le clan Ashbélite ; pour Ahiram, le clan Ahiramite ;
...............
Nom / Fan 26.41 These are the sons of Benjamin after their families: and they that were numbered of them were forty and five thousand and six hundred. Ireo no taranak' i Benjamina araka ny fokony; ary izay voalamina taminy dia enin-jato amby dimy arivo sy efatra alina. Ireo no zanak' i Benjamina, araka ny fokony avy, ary enin-jato amby dimy arivo sy efatra alina, ny voaisa amin' izy ireo. Tels étaient les fils de Benjamin, par clans. Ils comprenaient quarante-cinq mille six cents recensés.
...............
Nom / Fan 34.21 Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon. ary ny avy amin' ny firenen' i Benjamina dia Elidada, zanak' i Kislona; Elidada, zanak' i Kaslona amin' ny fokon' i Benjamina. pour la tribu de Benjamin, Élidad, fils de Kislôn ;

  Deuteronomy Fifanekema na Detoronomia Fifanekema na Detoronomy Le Deutéronome
...............
Deo / Dt 27.12 These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin: Ireto no hijanona eo an-tendrombohitra Gerizima hitso-drano ny vahoaka, rehefa tafita an' i Jordana ianareo: dia ny Simeona sy ny Levy sy ny Joda sy ny Isakara sy ny Josefa ary ny Benjamina. Rahefa tafita an' i Jordany hianareo, dia ireto no hitoetra hitso-drano ny vahoaka ao an-tendrombohitra Garizima: Simeona, Levì, Jodà, Isakara, Josefa ary Benjamina; " Lorsque vous aurez passé le Jourdain, voici ceux qui se tiendront sur le mont Garizim pour bénir le peuple : Siméon et Lévi, Juda et Issachar, Joseph et Benjamin.
...............
Deo / Dt 33.12 And of Benjamin he said, The beloved of the Lord shall dwell in safety by him; and the Lord shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders. Ary ny amin' i Benjamina dia hoy izy: Ny malalan' i Jehovah honina fahizay eo aminy, Dia halofany mandrakariva, Ary hobabeny eo an-damosiny. Ny amin' i Benjamina dia hoy izy: Malalan' ny Tompo izy, ka handry fahizay monina eo akaikiny; arovan' ny Tompo lalandava izy, mipetraka eo anelanelan' ny sorony. Il dit sur Benjamin : Bien-aimé de Yahvé, il repose en sécurité près de lui. Le Très Haut le protège tous les jours et demeure entre ses coteaux.

  Joshua Josoa Josoe Livre de Josué
...............
Jos 18.11 And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the coast of their lot came forth between the children of Judah and the children of Joseph. Dia nahazo ny loka ny firenena taranak' i Benjamina isam-pokony; ary ny faritry ny tany azony dia teo anelanelan' ny taranak' i Joda sy ny taranak' i Josefa. Ny fokon-taranak' i Benjamina araka ny fianakaviany no azon' ny olka, ary ny faritany lasany tamin' ny filokana dia ao anelanelan' ny an' ny taranak' i Jodà sy ny taranak' i Josefa. Un lot revint d' abord à la tribu des fils de Benjamin, selon leurs clans : le territoire de leur lot était compris entre les fils de Juda et les fils de Joseph.
...............
Jos 18.20 And Jordan was the border of it on the east side. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the coasts thereof round about, according to their families. Ary Jordana no fari-taniny atsinanana. Izany no lovan' ny taranak' i Benjamina amin' ny fari-taniny manodidina araka ny fokony. Ary ny farany atsinanana dia Jordany. Le Jourdain formait la frontière du côté de l' orient. Tel fut l' héritage des fils de Benjamin selon le pourtour de leur frontière, selon leurs clans.
Jos 18.21 Now the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were Jericho, and Bethhoglah, and the valley of Keziz, Ary ny tanànan' ny firenena taranak' i Benjamina araka ny fokony dia Jeriko sy Beti-hogla ary ny lohasahan' i Keziza Izany no lovan' ny taranak' i Benjamina amin' ny faritra manodidina azy manontolo, araka ny fianakaviany. Les villes de la tribu des fils de Benjamin, selon leurs clans, étaient : Jéricho, Bet-Hogla, Émèq-Qeçiç,
Jos 18.22 And Betharabah, and Zemaraim, and Bethel, sy Bet-arabà sy Zemaraima sy Betela Ary ny tanànan' ny fokon' ny taranak' i Benjamina araka ny fianakaviany dia: Jerikao, Beti-Heglà, Eneka-Kaisy, Beti-Arabà, Samaraïma, Bet-ha-Araba, Çemarayim, Béthel,
...............
Jos 18.28 And Zelah, Eleph, and Jebusi, which is Jerusalem, Gibeath, and Kirjath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the children of Benjamin according to their families. sy Zela sy Elefa sy ny Jebosita (Jerosalema izany) sy Gibea sy Kiriata: tanàna efatra ambin' ny folo sy ny zana-bohiny. Izany no lovan' ny taranak' i Benjamina araka ny fokony. Selà, Elefa, Jebosy, dia Jerosalema izany, Gabaata ary Kariata: tanàna efatra ambin' ny folo, sy ny zanabohiny. Çéla-ha-Éleph, le Jébuséen - c' est Jérusalem -, Gibéa et Qiryat : quatorze villes avec leurs villages. Tel fut l' héritage des fils de Benjamin selon leurs clans.
...............
Jos 21.4 And the lot came out for the families of the Kohathites: and the children of Aaron the priest, which were of the Levites, had by lot out of the tribe of Judah, and out of the tribe of Simeon, and out of the tribe of Benjamin, thirteen cities. Dia nahazo loka ny fokon' ny Kehatita; ary ny loka azon' ny taranak' i Arona mpisorona isan' ny Levita dia tanàna telo ambin' ny folo, avy tamin' ny firenen' i Joda sy ny firenen' i Simeona ary ny firenen' i Benjamina. Ny fianakavian' ny Kaatita aloha no nanaovana ny loka, ka tanàna telo ambin' ny folo tamin' ny fokon' i Jodà sy ny fokon' i Simeona, ary ny fokon' i Benjamina no azon' ny taranak' i Aarona, mpisorona, anisan' ny levita, tamin' ny filokana, On tira au sort pour les clans des Qehatites : aux fils du prêtre Aaron, d' entre les Lévites, échurent treize villes des tribus de Juda, de Siméon et de Benjamin;
...............
Jos 21.17 And out of the tribe of Benjamin, Gibeon with her suburbs, Geba with her suburbs, ary avy tamin' ny firenen' i Benjamina dia Gibeona sy ny tany manodidina azy ary Geba sy ny tany manodidina azy Ny avy ami' ny fokon' i Benjamina, dia Gabaona sy ny manodidina azy, Gabaà sy ny manodidina azy, De la tribu de Benjamin, Gabaôn et ses pâturages, Géba et ses pâturages,

  Judges Mpitsara Mpitsara Livre des Juges
...............
Mts / Mpits 1.21 And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day. Ary ny taranak' i Benjamina tsy nandroaka ny Jebosita, izay mponina any Jerosalema; fa ny Jebosita dia miara-monina amin' ny taranak' i Benjamina any Jerosalema ihany mandraka androany. Tsy nandroaka ny Jeboseana nonina tao Jerosalema ny taranak' i Benjamina, ka niara-nonina tamin' ny zanak' i Benjamina tao Jerosalema mandrak' androany ny Jeboseana. Quant aux Jébuséens qui habitaient Jérusalem, les fils de Benjamin ne les dépossédèrent pas, et jusqu' aujourd' hui les Jébuséens ont habité Jérusalem avec les fils de Benjamin.
...............
Mts / Mpits 3.15 But when the children of Israel cried unto the Lord, the Lord raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a man lefthanded: and by him the children of Israel sent a present unto Eglon the king of Moab. Ary nitaraina tamin' i Jehovah izy, dia nanangana mpamonjy ho azy Jehovah, dia Ehoda, zanak' i Gera, avy amin' ny taranak' i Benjamina, lehilahy kavia; dia nampitondra azy fanomezana ho an' i Eglona, mpanjakan' i Moaba, ny Zanak' Isiraely. Fa nitaraina tamin' ny Tompo ny zanak' Israely, ka nananganana' Iaveh mpanafaka, dia Aoda, zanak' i Gerà, Benjamita, izay tsy nampiasa ny tànany an-kavanana. Nampitondrain' ny zanak' Israely fanomezana ho an' i Eglona mpanjakan' i Moaba izy. Alors les Israélites crièrent vers Yahvé et Yahvé leur suscita un sauveur, Éhud, fils de Géra, Benjaminite, qui était gaucher. Les Israélites le chargèrent de porter le tribut à Églôn, roi de Moab.
...............
Mts / Mpits 5.14 Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer. Ny avy amin' i Efraima, izay miorina amin' i Amaleka, dia nomba anao teo amin' ny firenenao, ry Benjamina; Avy tany Makira no nidinan' ny mpanao lalàna, ary avy tamin' i Zebolona ireo mitana ny tehin' ny mpifehy. Avy any amin' i Efraima ny olona izay mandatsa-paka amin' i Amaleka; nikambana tamin' ny antokonao Benjamina teo aorianao; avy any amin' i Makira nisy lehibe nidina, avy any amin' i Zabolona nisy mpitondra nitana ny tehin' ny mpanoratra. Les princes d'Éphraïm sont dans la vallée. Derrière toi Benjamin est parmi les tiens. De Makir sont descendus des chefs, de Zabulon, ceux qui portent le bâton de commandement.
...............
Mts / Mpits 10.9 Moreover the children of Ammon passed over Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; so that Israel was sore distressed. Ary nita an' i Jordana ny taranak' i Amona mba hiady koa amin' ny Joda sy ny Benjamina ary ny taranak' i Efraima; ka dia nahantra indrindra ny Isiraely. Ny taranak' i Amona nita an' i Jordany hamely an' i Jodà sy Benjamina mbamin' ny taranak' i Efraima ka dia tra-pahoriana mafy Israely. Les Ammonites passèrent le Jourdain pour combattre aussi Juda, Benjamin et la maison d'Éphraïm, et la détresse d' Israël devint extrême.
...............
Mts / Mpits 19.14 And they passed on and went their way; and the sun went down upon them when they were by Gibeah, which belongeth to Benjamin. Dia nandroso izy ka nandeha; ary raha mbola teo akaiky an' i Gibea, izay an' ny Benjamita, izy, dia nilentika ny masoandro. Koa notohizany ny diany, ary efa nilentika ny masoandro no eny akaikin' i Gabaà, izay an' i Benjamina izy. Ils poussèrent donc plus loin et continuèrent leur marche. A leur arrivée en face de Gibéa de Benjamin, le soleil se couchait.
...............
Mts / Mpits 20.3 (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell us, how was this wickedness? Ary ren' ny taranak' i Benjamina fa niakatra ho any Mizpa ny Zanak' Isiraely. Dia hoy ny Zanak' Isiraely: Lazao izay nahatonga izao ratsy izao. Nandre ny taranak' i Benjamina fa hoe niakatra any Masfà ny zanak' Israely. Ary hoy ny zanak' Israely: Mitenena, nanao ahoana no nanaovana izao heloka izao? Les Benjaminites apprirent que les Israélites étaient montés à Miçpa... Les Israélites dirent alors : " Racontez-nous comment ce crime a été commis! "
Mts / Mpits 20.4 And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge. Dia namaly ilay Levita, vadin-dravehivavy novonoina, ka nanao hoe: Tonga tany Gibea, izay an' ny Benjamita, izaho sy ny vaditsindranoko handry tao. Dia ilay Levita vadin-dravehivavy novonoina no niteny ka nanao hoe: Niditra handry tany Gabaà, any Benjamina, izaho sy ny vady tsindranoko. Le lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole et dit : " J'étais venu avec ma concubine à Gibéa de Benjamin pour y passer la nuit.
...............
Mts / Mpits 20.10 And we will take ten men of an hundred throughout all the tribes of Israel, and an hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victual for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel. Ary haka folo lahy isan-jato amin' ny firenen' Isiraely rehetra isika, dia zato amin' ny arivo, ary arivo amin' ny iray alina, mba haka vatsy ho an' ny olona, ka rehefa tonga any Gibean' ny Benjamina izy, dia araka ilay zavatra fady indrindra efa nataony teo amin' ny Isiraely no hataony aminy. Ny fokon' Israely rehetra dia hangalantsika lehilahy folo isan-jato, zato isan' arivo, arivo isan' alina, handeha haka vatsy ho an' ny vahoaka, ka rahefa tonga izy, dia araka ny zavatra mahafa-baraka indrindra nataony tamin' Israely no hatao amin' i Gabaàn' i Benjamina koa. et nous prendrons dans toutes les tribus d' Israël dix hommes sur cent, cent sur mille et mille sur dix mille, ils chercheront des vivres pour le peuple, pour que dès leur arrivée, celui-ci traite Gibéa de Benjamin selon l' infamie qu' elle a commise en Israël. "
...............
Mts / Mpits 20.12 And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is done among you? Ary ny firenen' Isiraely dia naniraka olona tany amin' ny firenen' i Benjamina rehetra hanao hoe: Inona izao ratsy natao teto aminareo izao? Naniraka ho any amin' ny fianakavian' i Benjamina rehetra ny fokon' Israely hilaza hoe: Ahoana izany heloka natao tany aminareo izany? Les tribus d' Israël envoyèrent des émissaires dans toute la tribu de Benjamin pour dire : " Quel est ce crime qui a été commis parmi vous ?
Mts / Mpits 20.13 Now therefore deliver us the men, the children of Belial, which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel. Koa ankehitriny atolory anay ireo olona tena ratsy fanahy avy any Gibea ireo, mba hataonay maty izy, ka hesorinay tsy ho eo amin' ny Isiraely ny ratsy. Fa ny taranak' i Benjamina tsy nety nihaino ny feon' ny Zanak' Isiraely rahalahiny. Koa ankehitriny, atolory anay ireo olona ratsy fanahy ao Gabaà, ireo, hamonoanay azy sy hanesoranay ny ratsy eo afovoan' Israely. Tsy nety nihaino ny feon' ny zanak' Israely rahalahiny anefa ny Benjamita. Maintenant, livrez ces hommes, ces vauriens, qui sont à Gibéa, pour que nous les mettions à mort et que nous fassions disparaître le mal du milieu d' Israël. " Mais les Benjaminites ne voulurent pas écouter leurs frères les Israélites.
Mts / Mpits 20.14 But the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities unto Gibeah, to go out to battle against the children of Israel. Ary nivory ny taranak' i Benjamina avy tamin' ny tanànany rehetra hankany Gibea mba handeha hiady amin' ny Zanak' Isiraely. Koa nivoaka ny tanànany ny taranak' i Benjamina ka nivory tao Gabaà mba hiady amin' ny zanak' Israely. Les Benjaminites, quittant leurs villes, s' assemblèrent à Gibéa pour combattre les Israélites.
Mts / Mpits 20.15 And the children of Benjamin were numbered at that time out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, beside the inhabitants of Gibeah, which were numbered seven hundred chosen men. Dia voalamina tamin' izany andro izany ny taranak' i Benjamina avy tamin' ireo tanàna ireo, ka enina arivo sy roa alin-dahy nahatan-tsabatra, afa-tsy ny mponina tao Gibea izay voalamina, dia fiton-jato lahy voafantina. Nisaina tamin' izany andro izany ny taranak' i Benjamina nivoaka ny tanàna ka enina arivo sy roa alina, samy mahatan-tsabatra, no isany, afa-tsy ny mponina tao Gabaà, fiton-jato lahy voafantina. En ce jour-là, on dénombra les Benjaminites venus des diverses villes, ils étaient vingt-six mille hommes sachant tirer l'épée; c' est à part des habitants de Gibéa qu' ils furent dénombrés.
...............
Mts / Mpits 20.17 And the men of Israel, beside Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war. Ary ny lehilahy voalamina tamin' ny Isiraely, afa-tsy ny Benjamina, dia efatra hetsy nahatan-tsabatra; mpanafika avokoa ireo rehetra ireo. Ny isan' ny lehilahy amin' Israely afa-tsy ny Benjamita, dia efatra hetsy, samy mahatan-tsabatra sy mpanafika avokoa. Les gens d' Israël furent également dénombrés, sans compter Benjamin; ils étaient quatre cent mille, sachant tirer l'épée, tous gens de guerre.
Mts / Mpits 20.18 And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the Lord said, Judah shall go up first. Dia niainga ny Zanak' Isiraely ka niakatra tany Betela ary nanontany tamin' Andriamanitra hoe: Iza no hiakatra voalohany hiady amin' ny taranak' i Benjamina ho anay? Dia hoy Jehovah: Joda no ho voalohany. Dia niainga ny zanak' Israely niakatra tany Betela, ary nanontany an' Andriamanitra hoe: Iza aminay no hiakatra voalohany hiady amin' ny taranak' i Benjamina? Hoy ny navalin' ny Tompo: Jodà no hiakatra voalohany. Ils se mirent en marche pour monter à Béthel, pour consulter Dieu : " Qui de nous montera le premier au combat contre les Benjaminites ? " demandèrent les Israélites. Et Yahvé répondit : " C' est Juda qui montera le premier. "
...............
Mts / Mpits 20.20 And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel put themselves in array to fight against them at Gibeah. Ary nivoaka ny lehilahy amin' ny Isiraely hiady amin' ny Benjamita; ary nilahatra ny lehilahy amin' ny Isiraely hiady aminy tao akaiky an' i Gibea. Nandroso ny lehilahy amin' Israely hiady amin' ny an' i Benjamina ary nilahatra ny lehilahy amin' Israely hamely azy teo anoloan' i Gabaà. Les gens d' Israël s' avancèrent au combat contre Benjamin, ils se rangèrent en bataille en face de Gibéa.
Mts / Mpits 20.21 And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites that day twenty and two thousand men. Ary nivoaka avy tany Gibea kosa ny taranak' i Benjamina ka naharingana ny Zanak' Isiraely roa arivo sy roa alin-dahy niampatrampatra tamin' ny tany tamin' izany andro izany. Fa nivoaka avy ao Gabaà ny taranak' i Benjamina tamin' izay, ary lehilahy roa arivo sy roa alina tamin' Israely no nataony maty niampatra tamin' ny tany androtr' io ihany. Mais les Benjaminites sortirent de Gibéa et, ce jour-là, ils massacrèrent vingt-deux mille hommes d' Israël.
...............
Mts / Mpits 20.23 (And the children of Israel went up and wept before the Lord until even, and asked counsel of the Lord, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the Lord said, Go up against him.) Ary niakatra ny Zanak' Isiraely ka nitomany teo anatrehan' i Jehovah mandra-paharivan' ny andro, dia nanontany tamin' i Jehovah hoe: Handroso indray va aho hiady amin' ny taranak' i Benjamina rahalahiko? Ary hoy Jehovah: Miakara hiady aminy.) Dia niakatra nitomany teo anatrehan' ny Tompo mandra-paharivan' ny andro ny zanak' Israely; sady nanontany an' ny Tompo nanao hoe: Mbola handeha hiady amin' ny taranak' i Benjamina, rahalahiko, ihany indray va aho? Ka hoy ny navalin' ny Tompo: Miakara hamely azy. Les Israélites vinrent pleurer devant Yahvé jusqu' au soir, puis ils consultèrent Yahvé en disant : " Dois-je encore engager le combat contre les fils de Benjamin mon frère ? " Et Yahvé répondit : " Marchez contre lui! "
Mts / Mpits 20.24 And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day. Ary ny Zanak' Isiraely dia nandroso tamin' ny andro faharoa hiady amin' ny taranak' i Benjamina. Dia nanatona ny taranak' i Benjamina indray ny zanak' Israely tamin' ny andro faharoa. Le second jour les Israélites s' approchèrent donc des Benjaminites,
Mts / Mpits 20.25 And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword. Dia nivoaka avy tany Gibea ny Benjamita hiady aminy indray tamin' ny andro faharoa ka naharingana ny Zanak' Isiraely valo arivo sy iray alin-dahy niampatrampatra tamin' ny tany; nahatan-tsabatra avokoa ireo rehetra ireo. Ka nivoaka avy ao Gabaà hamely azy ny taranak' i Benjamina tamin' io andro faharoa io, ary lehilahy valo arivo sy iray alina, samy mahatan-tsabatra tamin' ny zanak' Israely no nataony maty niampatra tamin' ny tany indray. mais, en cette seconde journée, Benjamin sortit de Gibéa à leur rencontre et il massacra encore dix-huit mille hommes des Israélites; c'étaient tous des guerriers sachant tirer l'épée.
...............
Mts / Mpits 20.28 And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the Lord said, Go up; for to morrow I will deliver them into thine hand. ary Finehasa, zanak' i Eleazara, zanak' i Arona, nijanona teo anoloany tamin' izany andro izany) ka nanao hoe: Mbola hivoaka indray va aho hiady amin' ny taranak' i Benjamina rahalahiko, sa hitsahatra? Ary hoy Jehovah: Miakara, fa rahampitso dia hatolotro ho eo an-tananao izy. ary teo anoloany Finea zanak' i Eleazara zanak' i Aarona, tamin' izany andro izany, ary hoy izy ireo hoe: Mbola handeha hiady amin' ny taranak' i Benjamina rahalahiko ihany va aho sa tokony hitsahatra? Dia hoy Iaveh: Miakara fa hatolotro eo an-tànanao izy rahampitso. et Pinhas, fils d'Éléazar, fils d' Aaron, en ce temps-là, la desservait. - Ils dirent : " Dois-je sortir encore pour combattre les fils de Benjamin mon frère, ou bien dois-je cesser ? " Et Yahvé répondit : " Marchez, car demain, je le livrerai entre vos mains. "
...............
Mts / Mpits 20.30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at other times. Dia niakatra ny Zanak' Isiraely tamin' ny andro fahatelo hiady amin' ny taranak' i Benjamina ka nilahatra tandrifin' i Gibea tahaka ilay teo aloha ihany. ary niakatra hamely ny taranak' i Benjamina ny zanak' Israely tamin' ny andro fahatelo, ka nilahatra hiady teo anoloan' i Gabaà, toy ny taloha ihany. Le troisième jour, les Israélites marchèrent contre les Benjaminites, et comme les autres fois, ils se rangèrent en bataille en face de Gibéa.
Mts / Mpits 20.31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel. Dia nivoaka ny taranak' i Benjamina hiady tamin' ny olona ka voatarika niala tamin' ny tanàna izy ary nanomboka namely sy nahafaty ny olona tahaka ny teo aloha, dia tokony ho telo-polo lahy teo amin' ny Isiraely tany an-tsampanan-dalana, miakatra ho any Betela ny anankiray, ary ny anankiray kosa ho any Gibea any an-tsaha. Dia nivoaka hamely ny vahoaka ny taranak' i Benjamina, ka nety ho voatarika hanalavitra ny tanàna. Rafitra namely sy namono tamin' ny vahoaka toy ny teo aloha izy, eo amin' ireo làlana any an-tsaha, izay miakatra any Betela ny iray, ary miakatra any Gabaà ny iray; dia nahafatesany sahabo ho telopolo lahy amin' Israely. Les Benjaminites sortirent à la rencontre du peuple et se laissèrent attirer loin de la ville. Ils commencèrent comme les autres fois à tuer du monde parmi le peuple, sur les chemins qui montent, l' un à Béthel, et l' autre à Gibéa par la campagne : une trentaine d' hommes d' Israël.
Mts / Mpits 20.32 And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways. Ary hoy ny taranak' i Benjamina: Resy eo anoloantsika tahaka ilay teo aloha ihany izy. Fa hoy ny Zanak' Isiraely: Andeha hanao tari-dositra isika mba hampiala azy amin' ny tanàna ho any an-dalambe. Hoy ny taranak' i Benjamina: Indro fa resy eo anoloantsika toy ny taloha ihany izy ireo. Fa hoy kosa ny zanak' Israely: Ndeha handositra ka ataovy tari-dositra hanalavitra ny tanàna amin' ireo làlalan ireo. Les Benjaminites se dirent : " Les voilà battus devant nous comme la première fois ", mais les Israélites s'étaient dit : " Nous allons fuir et nous les attirerons loin de la ville sur les chemins. "
...............
Mts / Mpits 20.34 And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore: but they knew not that evil was near them. Ary tonga tandrifin' i Gibea ny iray alin-dahy voafantina tamin' ny Isiraely rehetra, ary efa mafy ny ady nefa tsy fantatry ny Benjamita fa efa hiharan-doza izy. ka lehilahy iray alina voafantina tamin' Israely rehetra, no tamy avy teo anoloan' i Gabaà. Mafy ny ady, ary tsy nampoizin' ny taranak' i Benjamina fa efa mananontanona azy ny loza. Dix mille hommes d'élite, choisis dans tout Israël, parvinrent en face de Gibéa; le combat était acharné et les autres ne se doutaient pas du malheur qui les frappait.
Mts / Mpits 20.35 And the Lord smote Benjamin before Israel: and the children of Israel destroyed of the Benjamites that day twenty and five thousand and an hundred men: all these drew the sword. Ary Jehovah namely ny Benjamita teo anoloan' ny Isiraely, ary tamin' izany andro izany ny taranak' i Benjamina dia nahafatesan' ny Zanak' Isiraely zato sy dimy arivo amby roa alin-dahy; nahatan-tsabatra avokoa ireo rehetra ireo. Nasian' ny Tompo teo anoloan' Israely Benjamina, ka zato amby dimy arivo sy roa alin-dahy samy mahatan-tsabatra no matin' ny zanak' Israely tamin' i Benjamina androtr' io. Yahvé battit Benjamin devant Israël et, en ce jour, les Israélites tuèrent à Benjamin vingt-cinq mille cent hommes, tous sachant tirer l'épée.
Mts / Mpits 20.36 So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted unto the liers in wait which they had set beside Gibeah. Ary hitan' ny taranak' i Benjamina fa resy izy; ary ny lehilahy amin' ny Isiraely nanao tari-dositra tamin' ny Benjamita, satria natoky ny otrika izay efa napetrany teo akaikin' i Gibea izy. Koa hitan' ny taranak' i Benjamina fa resy izy; fa ny lehilahy amin' Israely no nihemotra teo anatrehan' i Benjamina dia noho ny fitokiany ny otrika napetrany hamely an' i Gabaà. Les Benjaminites virent qu' ils étaient battus. - Les gens d' Israël cédèrent du terrain à Benjamin parce qu' ils comptaient sur l' embuscade qu' ils avaient placée contre Gibéa.
...............
Mts / Mpits 20.39 And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle. Ary nirona tamin' ny ady ny lehilahy amin' ny Isiraely (ny taranak' i Benjamina nanomboka namely sy nahafaty ny lehilahy amin' ny Isiraely tokony ho telo-polo lahy; fa hoy izy: Resy tokoa eo anoloantsika izy tahaka ny tamin' ny ady voalohany; ka nifontina tamin' ny ady ny lehilahy amin' Israely. Ny Benjamita efa nahafaty sahabo ho telopolo lahy tamin' izy ireo, ka dia hoy izy: Resy marina tokoa eo anatrehantsika izy toy ny tamin' ny ady voalohany mihitsy. alors les gens d' Israël engagés dans le combat feraient volte-face. Benjamin commença par tuer du monde aux Israélites, une trentaine d' hommes. " Certainement les voilà encore battus devant nous, se disait-il, comme dans le premier combat. "
Mts / Mpits 20.40 But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven. fa raha vao niakatra avy tao amin' ny tanàna ny setroka mitankosina, dia niherika ny taranak' i Benjamina; ary, indro, niakatra ho amin' ny lanitra avokoa ny setroky ny tanàna). Kanjo efa niantomboka nidonaka ny setroka niakatra avy ao an-tanàna sahala amin' ny rahona, dia niherika ny Benjamita ka nahita ity tanàna manontolo nidoak' afo nanakatra ny lanitra. Mais le signal, une colonne de fumée, commença à s'élever de la ville, et Benjamin, se retournant, aperçut que la ville tout entière montait en feu vers le ciel.
Mts / Mpits 20.41 And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them. Ary raha niverina ny lehilahy amin' ny Isiraely, dia talanjona ny Benjamita, satria hitany fa efa nidiran-doza izy. Ny lehilahy amin' Israely nifontina taminy, ary ny lehilahy amin' i Benjamina nivadi-pò tery nahita fa ianjeran' ny loza izy, Les gens d' Israël firent alors volte-face et les Benjaminites furent dans l'épouvante, car ils voyaient que le malheur les avait frappés.
...............
Mts / Mpits 20.43 Thus they inclosed the Benjamites round about, and chased them, and trode them down with ease over against Gibeah toward the sunrising. Nanemitra ny Benjamita izy ka nanenjika azy ary nanitsaka azy mora foana tandrifin' i Gibea atsinanany. Notemerany sy nenjehiny Benjamina dia novonoiny teo amin' izay niatoany hatrany an-tandrifin' i Gabaà any amin' ny fiposahan' ny masoandro. Ils cernèrent Benjamin, le poursuivirent sans répit et l'écrasèrent en face de Gibéa, du côté du soleil levant.
Mts / Mpits 20.44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valour. Ary ny Benjamita dia nahafatesany valo arivo sy iray alin-dahy; lehilahy nahery avokoa ireo rehetra ireo. Valo arivo sy iray alin-dahy, samy lehilahy mahery avokoa amin' i Benjamina no maty. De Benjamin, dix-huit mille hommes tombèrent, tous hommes vaillants. -
...............
Mts / Mpits 20.48 And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of every city, as the beast, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to. Ary ny lehilahy amin' ny Isiraely niverina indray tany amin' ny taranak' i Benjamina ka namely azy tamin' ny lelan-tsabatra, hatramin' ny olona tao an-tanàna ka hatramin' ny biby fiompy ary izay hitany dia nodorany tamin' ny afo avokoa. Dia niverina tany amin' ny taranak' i Benjamina indray ny lehilahy amin' Israely, ka nasiany tamin' ny lelan-tsabatra avokoa hatramin' ny tanàna, na olona na biby fiompy, ka hatramin' izay rehetra hitany tany. Ary nodorany tamin' ny afo avokoa ny tanàna rehetra hitany. Les gens d' Israël revinrent vers les Benjaminites, ils passèrent au fil de l'épée la population mâle de la ville, et même le bétail et tout ce qu' ils trouvaient. Ils mirent aussi le feu à toutes les villes qu' ils rencontrèrent.
...............
Mts / Mpits 21.6 And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day. Ary ny Zanak' Isiraely nanenina ny amin' i Benjamina rahalahiny ka nanao hoe: Misy firenena iray voafongotra eo amin' ny Isiraely ankehitriny. Nalahelo an' i Benjamina rahalahiny ny zanak' Israely, ka nanao hoe: Ny foko iray no fongotra amin' Israely androany. Or les Israélites furent pris de pitié pour Benjamin leur frère : " Aujourd' hui, disaient-ils, une tribu a été retranchée d' Israël.
...............
Mts / Mpits 21.13 And the whole congregation sent some to speak to the children of Benjamin that were in the rock Rimmon, and to call peaceably unto them. Ary ny fiangonana rehetra dia naniraka niteny tamin' ny taranak' i Benjamina, izay tao amin' ny harambato tao Rimona, ka niantso azy hihavana aminy. Ary ny fiangonana rehetra nandefa iraka hiteny amin' ny taranak' i Benjamina, tany amin' ny haram-baton' i Remona sy hanambara ny fihavanana amin' izy ireo. Toute la communauté envoya alors des émissaires aux Benjaminites qui se trouvaient au Rocher de Rimmôn pour leur proposer la paix.
...............
Mts / Mpits 21.15 And the people repented them for Benjamin, because that the Lord had made a breach in the tribes of Israel. Ary ny olona nanenina noho ny amin' i Benjamina, satria nisy nobangain' i Jehovah ny firenen' Isiraely. Nalahelo an' i Benjamina ny vahoaka, fa efa nanabangan' ny Tompo iray ny fokon' Israely. Le peuple fut pris de pitié pour Benjamin, parce que Yahvé avait fait une brèche parmi les tribus d' Israël.
Mts / Mpits 21.16 Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin? Dia hoy ny loholon' ny fiangonana: Ahoana no hataontsika ho an' ireo sisa mba hahazoany vady, fa efa naringana ny vehivavy tamin' ny Benjamita? Ary hoy ny loholon' ny fiangonana: Inona no hataontsika hahazoan' ireo sisa vady; fa efa ringana ny vehivavy tamin' i Benjamina? " Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, disaient les anciens de la communauté, puisque les femmes de Benjamin ont été exterminées ? "
Mts / Mpits 21.17 And they said, There must be an inheritance for them that be escaped of Benjamin, that a tribe be not destroyed out of Israel. Ary hoy izy: Tsy maintsy mahazo lova ny Benjamita izay afa-nandositra, mba tsy hisy firenena iray fongotra amin' ny Isiraely. Dia hoy izy ireo: Ny lovan' ireo afa-nandositra dia oka ho raikitra fa an' i Benjamina ihany, mba tsy ho voafongotra amin' Israely ny foko iray. Ils ajoutaient : " Comment conserver un reste à Benjamin pour qu' une tribu ne soit pas effacée d' Israël ?
...............
Mts / Mpits 21.20 Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards; Ary nandidy ny taranak' i Benjamina izy ka nanao hoe: Mandehana, ka manotreha any amin' ny tanim-boaloboka, ka nomeny didy ny tarana' i Benjamina, nataony hoe: Mandehana hianareo, manao otrika ao amin' ny tanim-boaloboka, Ils recommandèrent donc aux Benjaminites : " Allez vous mettre en embuscade dans les vignes.
Mts / Mpits 21.21 And see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin. ka jereo, ka raha, indreo, mivoaka handihy ny zazavavy avy any Silo, dia mivoaha avy ao amin' ny tanim-boaloboka ianareo, ary samia misambotra amin' ny zazavavy avy any Silo ho vadiny avy, ka mandehana any amin' ny tanin' ny Benjamina indray. dia jereo, ka nony injay mivoaka hiara-mandihy ny zazavavin' i Silao, dia mivoaha avy ao an-tanim-boaloboka, ka samia hianareo misambotra izay ho vadinareo amin' ny zazavavin' i Silao, dia handeha hankany amin' ny tanin' i Benjamina indray. Vous guetterez et, lorsque les filles de Silo sortiront pour danser en choeurs, vous sortirez des vignes, vous enlèverez pour vous chacun une femme parmi les filles de Silo et vous vous en irez au pays de Benjamin.
...............
Mts / Mpits 21.23 And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they caught: and they went and returned unto their inheritance, and repaired the cities, and dwelt in them. Dia nanao izany ny taranak' i Benjamina ka samy naka vady araka ny isany tamin' ny mpandihy izay nosamboriny; dia nandeha izy ka niverina ho any amin' ny lovany ary namboatra ireo tanàna ireo ka nonina tao. Dia nataon' ny taranak' i Benjamina izany, samy naka vady ho azy tamin' ny mpandihy nosamboriny, araka ny isany, izy ireo; ary niainga hody amin' ny lovany, dia nanorina ny tanànany indray sy nonina teo izy. Ainsi firent les Benjaminites, et, parmi les danseuses qu' ils avaient enlevées, ils prirent un nombre de femmes égal au leur, puis ils partirent, revinrent dans leur héritage, rebâtirent les villes et s' y établirent.

  1st Samuel 1 Samoela Samoela I 1er Livre de Samuel
...............
1Sm / 1Sam 4.12 And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day with his clothes rent, and with earth upon his head. Ary nisy lehilahy Benjamita anankiray nihazakazaka avy tany tamin' ny miaramila ka tonga tao Silo androtrizay ihany, ary triatra ny akanjony, sady nihosin-tany ny lohany. Androtr' izay ihany dia tonga tao Silao ny lehilahy anankiray amin' i Benjamina nihazakazaka avy any an-tany niadiana, rovitra ny akanjony, nihosom-bovoka ny lohany. Un homme de Benjamin courut hors des lignes et atteignit Silo le même jour, les vêtements déchirés et la tête couverte de poussière.
1Sm / 1Sam 9.1 Now there was a man of Benjamin, whose name was Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Bechorath, the son of Aphiah, a Benjamite, a mighty man of power. Ary nisy lehilahy avy amin' ny Benjamina, atao hoe Kisy, zanak' i Abiela, zanak' i Zerora, zanak' i Bekorata, zanak' i Afia, Benjamita izy sy mpanjatobe. Nisy lehilahy anankiray avy amin' i Benjamina atao hoe Kisy, zanak' i Abiela, zanak' i Serora, zanak' i Bekorata, zanak' i Afià, zanaky ny Benjamita anankiray; lehilahy mahery fo izy io. Il y avait, parmi les Benjaminites, un homme qui s' appelait Qish, fils d' Abiel, fils de Çeror, fils de Bekorat, fils d' Aphiah; c'était un Benjaminite, homme de condition.
...............
1Sm / 1Sam 9.4 And he passed through mount Ephraim, and passed through the land of Shalisha, but they found them not: then they passed through the land of Shalim, and there they were not: and he passed through the land of the Benjamites, but they found them not. Dia nandeha namaky ny tany havoan' i Efraima izy ka namaky ny tany Salisa, fa tsy nahita azy; dia nandeha namaky ny tany Salima indray izy, nefa tsy tany ireny; dia nandeha namaky ny tanin' ny Benjamina izy, fa mbola tsy nahita azy ihany indray. Dia namaky ny tendrombohitr' i Efraima, ary namaky ny tany Salisa izy, nefa tsy nahita; novakiny koa ny tany Salima, fa tsy tany izy; namaky ny tanin' i Benjamina izy, fa tsy nahita. Ils traversèrent la montagne d'Éphraïm, ils traversèrent le pays de Shalisha sans rien trouver; ils traversèrent le pays de Shaalim : elles n' y étaient pas; ils traversèrent le pays de Benjamin sans rien trouver.
...............
1Sm / 1Sam 9.16 To morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be captain over my people Israel, that he may save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked upon my people, because their cry is come unto me. Rahampitso toy izao dia hampandehaniko ho atý aminao ny lehilahy anankiray avy amin' ny tanin' ny Benjamina, ary hohosoranao ho mpanapaka ny Isiraely oloko izy ka hamonjy azy amin' ny tanan' ny Filistina, fa efa nijery ny oloko Aho, satria efa mby etý amiko ny fitarainany. Rahampitso toy izao dia hirahiko ho aty aminao ny lehilahy iray avy any amin' ny tanin' i Benjamina, ary hosoranao izy ho mpanjakan' Israely oloko, ary hanafaka ny oloko amin' ny tànan' ny Filistina izy, satria efa nijery ny oloko aho, fa efa mby aty amiko ny fitarainany. " Demain à pareille heure, avait-il dit, je t' enverrai un homme du pays de Benjamin, tu lui donneras l' onction comme chef de mon peuple Israël, et il délivrera mon peuple de la main des Philistins, car j' ai vu la misère de mon peuple et son cri est venu jusqu'à moi. "
...............
1Sm / 1Sam 9.21 And Saul answered and said, Am not I a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? wherefore then speakest thou so to me? Dia namaly Saoly ka nanao hoe: Tsy Benjamita va aho, avy amin' ilay kely indrindra amin' ny firenen' Isiraely? ary tsy kely indrindra va ny mpianakaviko eo amin' ny mpianakavin' ny firenen' i Benjamina rehetra? ka nahoana no miteny amiko toy izany ianao? Ka hoy ny navalin' i Saola: Moa tsy Benjamita aho, amin' ny kely indrindra amin' ny fokon' Israely? Ary amin' ny fokon' i Benjamina moa tsy dia ny fianakaviako va no kely indrindra! Ka ahoana ange no nilazanao teny toy izany tamiko? Saül répondit ainsi : " Ne suis-je pas un Benjaminite, la plus petite des tribus d' Israël, et ma famille n' est-elle pas la moindre de toutes celles de la tribu de Benjamin ? Pourquoi me dire de telles paroles ? "
...............
1Sm / 1Sam 10.2 When thou art departed from me to day, then thou shalt find two men by Rachel' s sepulchre in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto thee, The asses which thou wentest to seek are found: and, lo, thy father hath left the care of the asses, and sorroweth for you, saying, What shall I do for my son? Rehefa misaraka amiko ianao anio, dia hahita olona roa lahy eo anilan' ny fasan-dRahely, ao amin' ny fari-tanin' ny Benjamina, ao Zelza, ary izy ireo hilaza aminao hoe: Efa hita ny boriky izay notadiavinao; ary, indro, tsy ny boriky intsony no heverin' ny rainao, fa ianareo kosa indray no ahiny, ka hoy izy: Ahoana re no hataoko ny amin' ny zanako? Rahefa tafasaraka amiko hianao anio, dia hahita olona roa lahy, eo akaikin' ny fasan-dRasely amin' ny faritanin' i Benjamina, any Selsaky, hilaza aminao hoe: Ny ampondra notadiavinao efa hita ka tsy heverin-drainao intsony ny momba ny ampondravavy fa ny aminareo indray no ahiany sy ataony hoe: Inona no tsy maintsy hataoko ny amin' ity zanako ity? Quand tu m' auras quitté aujourd' hui, tu rencontreras deux hommes près du tombeau de Rachel, sur la frontière de Benjamin... et ils te diront : "Les ânesses que tu étais parti chercher sont retrouvées. Voici que ton père a oublié l' affaire des ânesses et s' inquiète de vous, se disant : Que faut-il faire pour mon fils ?"
...............
1Sm / 1Sam 10.20 And when Samuel had caused all the tribes of Israel to come near, the tribe of Benjamin was taken. Dia nampanatona ny firenen' Isiraely rehetra Samoela, ka ny firenen' i Benjamina no voafidy. Dia nasain' i Samoela nanatona ny fokon' Israely rehetra, ka ny fokon' i Benjamina no voafidy. Samuel fit approcher toutes les tribus d' Israël et la tribu de Benjamin fut désignée par le sort.
1Sm / 1Sam 10.21 When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken: and when they sought him, he could not be found. Dia nampanatona ny firenen' i Benjamina araka ny fokony avy izy, ary ny fokon' ny Matrita no voafidy. Dia voafidy Saoly, zanak' i Kisy; ary raha nitady azy ny olona, dia tsy nahita azy. Nampanatoniny isam-pianakaviana indray ny fokon' i Benjamina, ka ny fianakavian' i Metrì no voafidy, ary Saola zanak' i Kisy no voatendry. Dia notadiavina izy nefa tsy hita. Il fit approcher la tribu de Benjamin par clans, et le clan de Matri fut désigné. Il fit approcher le clan de Matri homme par homme, et Saül, fils de Qish, fut désigné; on le chercha, mais on ne le trouva pas.
...............
1Sm / 1Sam 13.2 Saul chose him three thousand men of Israel; whereof two thousand were with Saul in Michmash and in mount Bethel, and a thousand were with Jonathan in Gibeah of Benjamin: and the rest of the people he sent every man to his tent. Ary Saoly nifantina telo arivo lahy tamin' ny Isiraely, ka ny roa arivo lahy nitoetra teo aminy tany Mikmasy sy tany amin' ny tany havoan' i Betela, ary ny arivo lahy nitoetra teo amin' i Jonatana tany Gibean' ny Benjamina; fa ny olona sisa kosa samy nampodiny ho any an-dainy avy. Telo alin-dahy no nofantenan' i Saola tamin' Israely homba azy; ny roa arivo nitoetra tao aminy tao Makmasy sy tany amin' ny tendrombohitr' i Betela ary ny arivo teo amin' i Jonatasy tany Gabaàn' i Benjamina, fa ny vahoaka sisa, samy nampodiny ho any an-dainy avy. Saül se choisit trois mille hommes d' Israël : il y en eut deux mille avec Saül à Mikmas et dans la montagne de Béthel, il y en eut mille avec Jonathan à Géba de Benjamin, et Saül renvoya le reste du peuple chacun à sa tente.
...............
1Sm / 1Sam 13.15 And Samuel arose, and gat him up from Gilgal unto Gibeah of Benjamin. And Saul numbered the people that were present with him, about six hundred men. Dia niainga Samoela ka niala tany Gilgala hankany Gibean' ny Benjamina. Ary Saoly nandamina ny olona izay teo aminy, dia tokony ho enin-jato lahy reny. Dia niainga Samoela niakatra avy any Galgalà ho any Gabaàn' i Benjamina. Ary Saola nampanao matso ny olona teo aminy; sahabo ho enin-jato lahy ny isany. Samuel se leva et partit de Gilgal pour suivre son chemin. Ce qui restait du peuple monta derrière Saül à la rencontre des hommes de guerre et vint de Gilgal à Géba de Benjamin. Saül passa en revue la troupe qui se trouvait avec lui : il y avait environ six cents hommes.
1Sm / 1Sam 13.16 And Saul, and Jonathan his son, and the people that were present with them, abode in Gibeah of Benjamin: but the Philistines encamped in Michmash. Ary raha mbola nitoetra tany Gibean' ny Benjamina Saoly sy Jonatana zanany sy ny vahoaka teo amin' izy roa lahy, ary ny Filistina kosa nitoby, tany Mikmasy. Saola sy Jonatasy zanany mbamin' ny vahoaka nomba azy, nitoby tao Gabaàn' i Benjamina, ary ny Filistina kosa nitoby tao Makmasy. Saül et son fils Jonathan et la troupe qui était avec eux résidaient à Géba de Benjamin et les Philistins campaient à Mikmas.
...............
1Sm / 1Sam 14.16 And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another. Ary ny mpitilin' i Saoly ao Gibean' ny Benjamina dia nitazana, ka, indro, niely ny vahoaka sady nifanaritaka be ihany. Tazan' ny mpitilin' i Saola izay tao Gabaàn' i Benjamina, ny ielezany sy ifanaritahan' ny vahoaka be tamin' ny Filistina. Les guetteurs de Saül, qui étaient à Géba de Benjamin, virent que le camp s' agitait en tous sens,
...............
1Sm / 1Sam 22.7 Then Saul said unto his servants that stood about him, Hear now, ye Benjamites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, and make you all captains of thousands, and captains of hundreds; dia hoy Saoly tamin' ny mpanompony izay teo anoloany: Henoy kely, ry taranak' i Benjamina: Moa ianareo rehetra koa mba homen' ny zanak' i Jese saha sy tanim-boaloboka, ary mba hataony mpifehy arivo sy mpifehy zato ianareo rehetra, Niteny tamin' ny mpanompony nilahatra teo anoloany Saola nanao hoe: Mihainoa, hianareo Benjamita: MOa ve ny zanak' Isaï hanome anareo rehetra saha aman-tanim-boaloboka koa, hanao anareo rehetra ho tompon' arivo aman-tompon-jato, Et Saül dit aux officiers qui se tenaient près de lui : " Écoutez donc, Benjaminites! Le fils de Jessé aussi vous donnera-t-il à tous des champs et des vignes et vous nommera-t-il tous chefs de mille et chefs de cent,

  2nd Samuel 2 Samoela Samoela II 2ème Livre de Samuel
...............
2Sm / 2Sam 2.9 And made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel. dia nampanjaka azy tamin' i Gileada sy ny Asorita sy Jezirela sy ny Efraima sy ny Benjamina ary ny Isiraely rehetra. dia nantsangany ho mpanjaka amin' i Galaada, amin' ny Asorita, amin' i Zesraela, amin' i Efraima, amin' i Benjamina ary amin' Israely rehetra. Il l' avait établi roi sur Galaad, sur les Ashérites, sur Yizréel, Éphraïm, Benjamin, et sur tout Israël.
...............
2Sm / 2Sam 2.15 Then there arose and went over by number twelve of Benjamin, which pertained to Ishbosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David. Dia nisy nitsangana ka nita, dia roa ambin' ny folo lahy tamin' ny Benjamina, izay an' Isboseta, zanak' i Saoly, ary roa ambin' ny folo lahy koa tamin' ny mpanompon' i Davida. Dia nitsangana izy ireo ka nandroso nitovy isa, roa ambin' ny folo tamin' i Benjamina sy amin' Isboseta zanak' i Saola, roa ambin' ny folo avy amin' ny mpanompon' i Davida. Ils se levèrent et furent dénombrés : douze de Benjamin, pour Ishbaal, fils de Saül, et douze de la garde de David.
...............
2Sm / 2Sam 2.25 And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one troop, and stood on the top of an hill. Ary ny taranak' i Benjamina niangona teo amin' i Abnera ka nifoko ho iray toko ary nijanona teo an-tampon' ny havoana anankiray. Nitambatra indray nanaraka an' i Abnera ny taranak' i Benjamina ka nony tafakambana ho antoko miaramila iray ihany izy, dia niato teo an-tampon' ny havoana anankiray. Les Benjaminites se groupèrent derrière Abner en formation serrée et firent halte au sommet d' une certaine colline.
...............
2Sm / 2Sam 2.31 But the servants of David had smitten of Benjamin, and of Abner' s men, so that three hundred and threescore men died. Fa ny mpanompon' i Davida efa nahafaty enim-polo sy telon-jato lahy tamin' ny Benjamita sy ny olon' i Abnera. Ary enimpolo sy telon-jato lahy no matin' ny mpanompon' i Davida, tamin' ny lehilahy amin' i Benjamina sy ny olon' i Abnera. mais la garde de David avait tué à Benjamin, aux gens d' Abner, trois cent soixante hommes.
...............
2Sm / 2Sam 3.19 And Abner also spake in the ears of Benjamin: and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel, and that seemed good to the whole house of Benjamin. Ary Abnera efa niteny tamin' ny Benjamita koa, ary lasa izy hilaza amin' i Davida ao Hebrona koa izay rehetra tian' ny Isiraely sy ny taranak' i Benjamina rehetra hatao. Ary niresaka tamin' i Benjamina koa Abnera, ary lasa Abnera hilaza ho henon' i Davida any Hebrona izay noheverin' Israely sy ny taranak' i Benjamina rehetra ho mety. Abner parla aussi à Benjamin, puis il alla à Hébron pour exposer à David tout ce qu' avaient approuvé les Israélites et toute la maison de Benjamin.
...............
2Sm / 2Sam 4.2 And Saul' s son had two men that were captains of bands: the name of the one was Baanah, and the name of the other Rechab, the sons of Rimmon a Beerothite, of the children of Benjamin: (for Beeroth also was reckoned to Benjamin. Ary nisy roa lahy, lehiben' ny mpitohan' ny zanakalahin' i Saoly, Bana no anaran' ny iray, ary Rekaba no anaran' ny iray, samy zanak' i Rimona Berotita tamin' ny taranak' i Benjamina (fa Berota koa natao ho isan' ny an' i Benjamina; Roa no lehiben' ny antokon' olon' ny zanakalahin' i Saola, dia Baanà ny anankiray, ary Rekaba ny anankiray, samy zanak' i Remona avy ao Berota amin' ny taranak' i Benjamina. Fa natao isan' i Benjamina koa Berota, Or le fils de Saül avait deux chefs de bandes, qui s' appelaient, l' un Baana et le second Rékab. Ils étaient les fils de Rimmôn de Béérot et Benjaminites, car Béérot aussi est attribuée à Benjamin.
...............
2Sm / 2Sam 19.18 And there went over a ferry boat to carry over the king' s household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king, as he was come over Jordan; Ary nisy benjamita arivo lahy koa nanaraka azy, ary Ziba, mpanompon' ny taranak' i Saoly, mbamin' ny zananilahy dimy ambin' ny folo sy mpanompony roa-polo lahy izay nanaraka azy; ary dia nita an' i Jordana teo alohan' ny mpanjaka izy ireo. Niaraka taminy koa ny lehilahy arivo amin' i Benjamina, sy Sibà mpanompon' ny taranak' i Saola, mbamin' ny zanany dimy ambin' ny folo lahy, ary ny mpanompony roapolo lahy, ka nikorapaka ho any Jordany teo alohan' ny mpanjaka izy ireo. Il avait avec lui mille hommes de Benjamin. Çiba, le serviteur de la maison de Saül, ses quinze fils et ses vingt serviteurs avec lui devancèrent le roi au Jourdain
...............
2Sm / 2Sam 21.14 And the bones of Saul and Jonathan his son buried they in the country of Benjamin in Zelah, in the sepulchre of Kish his father: and they performed all that the king commanded. And after that God was intreated for the land. Ary ny taolan' i Saoly sy Jonatana zanany dia nalevin' ny olona tao amin' ny tanin' ny Benjamina tao Zela, tao amin' ny fasan' i Kisy rainy; ary dia vitany izay rehetra nandidian' ny mpanjaka. Ary nony efa vita izany, dia neken' Andriamanitra ny fifonana natao ho an' ny tany. Nalevina tany Selà, amin' ny fasan' i Kisa rain' i Saola, any amin' ny tanin' i Benjamina ny taolan' i Saola sy ny an' i Jonatasy zanany, ary nataon' ny olona avokoa izay rehetra nandidian' ny mpanjaka azy. Ka nony vita izany, dia nionona ny hatezeran' Andriamanitra amin' ny tany. On ensevelit les ossements de Saül, ceux de son fils Jonathan et ceux des suppliciés au pays de Benjamin, à Çéla, dans le tombeau de Qish, père de Saül. On fit tout ce que le roi avait ordonné et, après cela, Dieu eut pitié du pays.
...............
2Sm / 2Sam 23.29 Heleb the son of Baanah, a Netophathite, Ittai the son of Ribai out of Gibeah of the children of Benjamin, Haleba, zanak' i Bana Netofatita, Itahy, zanak' i Ribay, avy any Gibean' ny taranak' i Benjamina, Heleda zanak' i Baanà, avy any Netofah; Etaia zanak' i Ribaia, avy any Gabaan' ny taranak' i Benjamina; Héled fils de Baana, de Netopha. Ittaï fils de Ribaï, de Gibéa de Benjamin.

  1st Book of Kings 1 Mpanjaka Mpanjaka I 1er Livre des Rois
...............
1Mp 4.18 Shimei the son of Elah, in Benjamin: Simey, zanak' i Ela, tany Benjamina; Semeia zanak' i Elà, tany Benjamina; Shiméï fils d'Éla, en Benjamin.
...............
1Mp 12.21 And when Rehoboam was come to Jerusalem, he assembled all the house of Judah, with the tribe of Benjamin, an hundred and fourscore thousand chosen men, which were warriors, to fight against the house of Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam the son of Solomon. Ary nony tonga tany Jerosalema Rehoboama, dia novoriny ny taranak' i Joda rehetra mbamin' ny firenen' i Benjamina, dia miaramila valo alina amby iray hetsy voafantina, hiady amin' ny taranak' Isiraely hampody ny fanjakana indray ho an-dRehoboama, zanak' i Solomona. Vao tonga tany Jerosalema Roboama, dia namory ny tranon' i Jodà rehetra sy ny fokon' i Benjamina, dia miaramila valo alina sy iray hetsy voafantina, hiady amin' ny tranon' Israely, ka hampody ny fanjakana indray amin-dRoboama zanak' i Salomona. Roboam se rendit à Jérusalem ; il convoqua toute la maison de Juda et la tribu de Benjamin, soit cent quatre-vingt mille guerriers d'élite, pour combattre la maison d' Israël et rendre le royaume à Roboam fils de Salomon.
...............
1Mp 12.23 Speak unto Rehoboam, the son of Solomon, king of Judah, and unto all the house of Judah and Benjamin, and to the remnant of the people, saying, Mitenena amin-dRehoboama, zanak' i Solomona, mpanjakan' ny Joda, sy amin' ny taranak' i Joda sy Benjamina rehetra ary amin' ny vahoaka sisa hoe: Mitenena hianao amin-dRoboama zanak' i Salomona mpanjakan' i Jodà sy amin' ny taranak' i Jodà sy Benjamina ary amin' ny vahoaka sisa, ka ataovy hoe: " Dis ceci à Roboam fils de Salomon, roi de Juda, à toute la maison de Juda, à Benjamin et au reste du peuple :
...............
1Mp 15.22 Then king Asa made a proclamation throughout all Judah; none was exempted: and they took away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha had builded; and king Asa built with them Geba of Benjamin, and Mizpah. Ary Asa mpanjaka kosa nampandre ny Joda rehetra (tsy nisy tsy nampandrenesiny); ary dia nesorin' ny olona ny vato sy ny hazo tao Rama, izay naorin' i Basa; ary nentin' i Asa mpanjaka nanamboatra an' i Geban' i Benjamina sy Mizpa kosa izany. Ary nasain' i Asà natsoina avokoa i Jodà rehetra, tsy nisy nataony afaka na iray aza, dia nentiny ny vato aman-kazo nanamboaran' i Baasà an' i Ramà, ka izany no nanorenany an' i Gabaan' i Benjamina sy Masfà. Le roi Asa convoqua tout Juda, sans exemption pour personne ; on enleva les pierres et le bois avec lesquels Basha fortifiait Rama et le roi en fortifia Géba de Benjamin et Miçpa.

  1st Book of Chronicles 1 Tantara Tantara I 1er Livre des Chroniques
...............
1Tt / 1Tan 2.2 Dan, Joseph, and Benjamin, Naphtali, Gad, and Asher. sy Dana sy Josefa sy Benjamina sy Naftaly sy Gada ary Asera. Dàna, Josefa, Benjamina, Neftalì, Gada, ary Asera. Dan, Joseph et Benjamin, Nephtali, Gad et Asher.
...............
1Tt / 1Tan 6.45 The son of Hashabiah, the son of Amaziah, the son of Hilkiah, ary avy tamin' ny firenen' i Benjamina dia Geba sy ny tany manodidina azy ary Alemeta sy ny tany manodidina azy ary Anotata sy ny tany manodidina azy. Dia telo ambin' ny folo no isan' ny tanànan' izy mianakavy rehetra. manodidina azy ary Alemeta sy ny tany manodidina azy ary Anotata sy ny tany manodidina azy. Dia telo ambin' ny folo no isan' ny tanànan' izy mianakavy rehetra. ny avy amin' ny fokon' i Benjamina kosa, dia Gabea mbamin' ny tany fiandrasana biby momba azy ; Almata mbamin' ny tany fiandrasana biby momba azy. Totalin' ny tanànan' izy ireo, tanàna telo ambin' ny folo araka ny fianakaviany. Sur la tribu de Benjamin on leur donna Géba et ses pâturages, Alémet et ses pâturages, Anatot et ses pâturages. Leurs clans comprenaient en tout treize villes.
...............
1Tt / 1Tan 6.50 And these are the sons of Aaron; Eleazar his son, Phinehas his son, Abishua his son, Ary nomeny tamin' ny filokana ireto tanàna tononina ireto avy tamin' ny firenena taranak' i Joda sy ny firenena taranak' i Simeona ary ny firenena taranak' i Benjamina. Tamin' ny filokana no nanomezany azy an' ireo tanàna voatendry amin' ny anarany ireo avy amin' ny fokon' ny zanak' i Jodà sy ny fokon' ny zanak' i Simeona, ary ny fokon' ny zanak' i Benjamina. Sur les tribus des fils de Juda, des fils de Siméon et des fils de Benjamin, ils attribuèrent aussi par tirage au sort les villes auxquelles ils donnèrent leurs noms.
...............
1Tt / 1Tan 7.6 The sons of Benjamin; Bela, and Becher, and Jediael, three. Ny zanakalahin' i Benjamina dia Bela sa Bakera ary Jediaela; telo izy. Zanakalahin' i Benjamina: Belà, Bekora, ary Jadiela, telo izy. Benjamin : Béla, Béker, Yediael : trois.
...............
1Tt / 1Tan 7.10 The sons also of Jediael; Bilhan: and the sons of Bilhan; Jeush, and Benjamin, and Ehud, and Chenaanah, and Zethan, and Tharshish, and Ahishahar. Ny zanakalahin' i Jediaela dia Bilana; ary ny zanakalahin' i Bilana dia Jeosy sy Benjamina sy Ehoda sy Kenana sy Zetana sy Tarsisy ary Ahisahara Zanakalahin' i Jadihela: Balàna. Zanakalahin' i Balàna: Jehosy, Benjamina, Aoda, Kanàna, Zetàna, Tarsisa, ary Abisahera: Fils de Yediael : Bilhân. Fils de Bilhân : Yéush, Benjamin, Éhud, Kenaana, Zetân, Tarshish, Ahishahar.
1Tt / 1Tan 8.1 Now Benjamin begat Bela his firstborn, Ashbel the second, and Aharah the third, Ary Benjamina niteraka an' i Bela, lahimatoa, sy Asbela, lahiaivo, sy Ahara, fahatelo, Ny naterak' i Benjamina dia Belà lahimatoany, Asbela lahiaivo, Aharà fahatelo, Benjamin engendra Béla son premier-né, Ashbel le second, Ahiram le troisième,
...............
1Tt / 1Tan 8.40 And the sons of Ulam were mighty men of valour, archers, and had many sons, and sons' sons, an hundred and fifty. All these are of the sons of Benjamin. Ary ny zanakalahin' i Olama dia lehilahy mahery sady mpandefa zana-tsipìka, ary nanana zanakalahy sy zafy maro izy, dia dimam-polo amby zato. Ireo rehetra ireo no taranak' i Benjamina. Ny zanakalahin' i Olama dia lehilahy mahery sady mpandefa zana-tsipìka; ary nanan-janaka lahy aman-jafy maro izy ireo, dia dimampolo amby zato. Ireo rehetra ireo dia taranak' i Benjamina avokoa. Ulam eut des fils, hommes preux et valeureux, tirant de l' arc. Ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là étaient fils de Benjamin.
...............
1Tt / 1Tan 9.3 And in Jerusalem dwelt of the children of Judah, and of the children of Benjamin, and of the children of Ephraim, and Manasseh; Ary tany Jerosalema no nonenan' ny sasany amin' ny taranak' i Joda sy Benjamina sy Efraima sy Manase: Nisy nonina tao Jerosalema ny taranak' i Jodà, ny taranak' i Benjamina, ny taranak' i Efraima, sy Manase, à Jérusalem habitèrent des Judéens, des Benjaminites, des Éphraïmites et des Manassites.
...............
1Tt / 1Tan 9.7 And of the sons of Benjamin; Sallu the son of Meshullam, the son of Hodaviah, the son of Hasenuah, Ary tamin' ny taranak' i Benjamina dia Salo, zanak' i Mesolama, zanak' i Hodavia, zanak' i Hasenoa, Ny tamin' ny taranak' i Benjamina: Salao, zanak' i Mosolama, zanak' i Odoià, zanak' i Asàna; Parmi les fils de Benjamin : Sallu fils de Meshullam, fils de Hodavya, fils de Hassenua;
...............
1Tt / 1Tan 11.31 Ithai the son of Ribai of Gibeah, that pertained to the children of Benjamin, Benaiah the Pirathonite, sy Itahy, zanak' i Ribay avy any Gibean' ny taranak' i Benjamina, sy Benaia Piratonita Etaì, zanak' i Ribaì avy any Gabaàn' ny taranak' i Benjamina; Banaià avy any Faratona. Itaï fils de Ribaï, de Gibéa des fils de Benjamin, Benaya de Piréatôn,
...............
1Tt / 1Tan 12.2 They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in hurling stones and shooting arrows out of a bow, even of Saul' s brethren of Benjamin. sady mpitondra tsipìka ka nahay nanavia sy nanavanana raha nitora-bato na nandefa tsipìka. Isan' ny Benjamita, rahalahin' i Saoly, ireo. Mpandefa tsipìka zatra manavia manavanana raha mandefa vato, zatra mandefa zana-tsipìka amin' ny tsipìkany; avy amin' ny rahalahin' i Saola, amin' i Benjamina: qui pouvaient tirer à l' arc de la main droite et de la gauche, en utilisant pierres et flèches. Des frères de Saül le Benjaminite :
...............
1Tt / 1Tan 12.16 And there came of the children of Benjamin and Judah to the hold unto David. Ary nisy tamin' ny taranak' i Benjamina sy Joda nankany amin' i Davida tany amin' ny fiarovana. Nisy nanatona an' i Davida tany amin' ny toerana mimanda kosa ny taranak' i Benjamina sy Jodà. Ce sont eux qui passèrent le Jourdain, au premier mois, tandis qu' il coule partout à pleins bords, et qui mirent en fuite les riverains tant à l' orient qu'à l' occident.
...............
1Tt / 1Tan 12.29 And of the children of Benjamin, the kindred of Saul, three thousand: for hitherto the greatest part of them had kept the ward of the house of Saul. Ary tamin' ny taranak' i Benjamina, havan' i Saoly, telo arivo; fa hatramin' izany ny ankamaroany mbola nomba ny mpianakavin' i Saoly ihany. Avy amin' ny taranak' i Benjamina, rahalahin' i Saola, telo arivo lahy; fa ny ankabeazan' ireo, hatramin' izay, mbola niraiki-po tamin' ny fianakavian' i Saola ihany. Sadoq, jeune preux vaillant, et 22 officiers de sa famille;
...............
1Tt / 1Tan 21.6 But Levi and Benjamin counted he not among them: for the king' s word was abominable to Joab. Fa ny Levy sy ny Benjamina tsy mba nalaminy, satria fahavetavetana tamin' i Joaba ny tenin' ny mpanjaka. Fa Levì sy Benjamina tao amin' izy ireo, tsy mba nanaovany fanisana, satria nolavin' ny sain' i Joaba ny didin' ny mpanjaka. L' ordre du roi avait tant répugné à Joab qu' il n' avait recensé ni Lévi ni Benjamin.
...............
1Tt / 1Tan 27.12 The ninth captain for the ninth month was Abiezer the Anetothite, of the Benjamites: and in his course were twenty and four thousand. Ny fahasivy, ho amin' ny volana fahasivy, dia Abiezera Anatotita, Isan' ny Benjamita; ary ny antokony dia efatra arivo amby roa alina. Abiezera avy any Anatota, isan-taranak' i Benjamina no fahasivy, ho amin' ny volana fahasivy, ary efatra arivo sy roa alina no isan' ny antokony. Le neuvième, affecté au neuvième mois, était Abiézer d' Anatot, un Benjaminite; il était responsable d' une classe de vingt-quatre mille hommes.
...............
1Tt / 1Tan 27.21 Of the half tribe of Manasseh in Gilead, Iddo the son of Zechariah: of Benjamin, Jaasiel the son of Abner: tamin' ny antsasaky ny firenen' i Manase tao Gileada dia Ido, zanakalahin' i Zakaria; tamin' ny Benjamina dia Jasiela, zanakalahin' i Abnera; amin' ny antsasa-pokon' i Manase any Galaada, Jadao zanak' i Zakariasa; amin' i Benjamina, Jasiela zanak' i Abnera; Yiddo fils de Zekaryahu la demi-tribu de Manassé en Galaad, Yaasiel fils d' Abner les Benjaminites,

  2nd Book of Chronicles 2 Tantara Tantara II 2ème Livre des Chroniques
2Tt / 2Tan 11.1 And when Rehoboam was come to Jerusalem, he gathered of the house of Judah and Benjamin an hundred and fourscore thousand chosen men, which were warriors, to fight against Israel, that he might bring the kingdom again to Rehoboam. Ary nony tonga tany Jerosalema Rehoboama, dia novoriny ny taranak' i Joda sy Benjamina, dia miaramila valo alina amby iray hetsy voafantina, hiady amin' ny Isiraely hampody ny fanjakana ho an-dRehoboama. Nony tafaverina tany Jerosalema Roboama, dia namory ny taranak' i Jodà sy Benjamina, mpiady voafantina valo alina sy iray hetsy, hiady amin' Israely hampody ny fanjakana amin-dRoboama. Roboam se rendit à Jérusalem; il convoqua la maison de Juda et de Benjamin, soit cent quatre-vingt mille guerriers d'élite, pour combattre Israël et rendre le royaume à Roboam.
...............
2Tt / 2Tan 11.3 Speak unto Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, and to all Israel in Judah and Benjamin, saying, Mitenena amin-dRehoboama, zanak' i Solomona, mpanjakan' ny Joda, sy amin' ny Isiraely rehetra amin' ny Joda sy ny Benjamina hoe: Mitenena amin-dRoboama, zanak' i Salomona, mpanjakan' i Dofa, sy amin' Israely rehetra eo amin' i Jodà sy Benjamina ka lazao hoe: " Dis ceci à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tous les Israélites qui sont en Juda et en Benjamin :
...............
2Tt / 2Tan 11.10 And Zorah, and Aijalon, and Hebron, which are in Judah and in Benjamin fenced cities. sy Zora sy Aialona ary Hebrona, izay tanàna mimanda ao amin' ny Joda sy ny Benjamina. Saraà, Aialòna ary Hebròna; tanàna mimanda ao amin' i Jodà sy Benjamina ireo. Çoréa, Ayyalôn, Hébron; c'étaient des villes fortifiées en Juda et en Benjamin.
...............
2Tt / 2Tan 11.12 And in every several city he put shields and spears, and made them exceeding strong, having Judah and Benjamin on his side. Ary tamin' ny isam-bohitra dia nasiany ampinga lehibe sy lefona avokoa, sady nohamafiny dia nohamafiny ny vohitra; ary ny Joda sy ny Benjamina no nomba azy. Samy nametrahany ampinga aman-defona avokoa ny tanàna dia nataony mahery fatratra. Jodà sy Benjamina dia azy. Dans chacune de ces villes il y avait des boucliers et des lances. Il les rendit extrêmement fortes et fut maître de Juda et de Benjamin.
...............
2Tt / 2Tan 11.23 And he dealt wisely, and dispersed of all his children throughout all the countries of Judah and Benjamin, unto every fenced city: and he gave them victual in abundance. And he desired many wives. Ary hendry izy ka nampiely ny zanany eran' ny tanin' ny Joda sy ny Benjamina rehetra, dia tany amin' ny tanàna mimanda rehetra, ka nomeny hanina betsaka sady nitadiavany vady maro. ny Benjamina rehetra, dia tany amin' ny tanàna mimanda rehetra, ka nomeny hanina betsaka sady nitadiavany vady maro. Naeliny tamin-pahafetsena ny zanany lahy, ho any amin' ny tanin' i Jodà sy Benjamina rehetra, tany amin' ny tanàna mimanda rehetra, dia namononany hanina betsaka sy nitadiavany vady maro. Roboam fut avisé et il répartit certains de ses fils dans toutes les régions de Juda et de Benjamin et dans toutes les villes fortifiées; il les pourvut de vivres en abondance et leur trouva des femmes.
...............
2Tt / 2Tan 14.7 Therefore he said unto Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars, while the land is yet before us; because we have sought the Lord our God, we have sought him, and he hath given us rest on every side. So they built and prospered. Ary Asa nanana miaramila, dia telo hetsy mpitana ampinga lehibe sy lefona avy tamin' ny Joda, ary valo alina amby roa hetsy mpitana ampinga sy tsipìka avy amin' ny Benjamina; ireo rehetra ireo dia lehilahy mahery avokoa. Izao no tafika nananan' i Asà: Telo hetsy miaramila an-defona sy ampinga, tamin' i Jodà; valo alina sy roa hetsy, miaramila mpitana ampinga mpandefa tsipìka, tamin' i Benjamina. Lehilahy mahery avokoa ireo. Asa disposa d' une armée de trois cent mille Judéens, portant le bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt mille Benjaminites portant la rondache et tirant de l' arc, tous preux valeureux.
...............
2Tt / 2Tan 15.2 And he went out to meet Asa, and said unto him, Hear ye me, Asa, and all Judah and Benjamin; The Lord is with you, while ye be with him; and if ye seek him, he will be found of you; but if ye forsake him, he will forsake you. ary dia nivoaka hitsena an' i Asa izy ka nanao taminy hoe: Mihainoa ahy, ry Asa mbamin' ny Joda sy ny Benjamina rehetra: Jehovah momba anareo, raha ianareo momba Azy; ary raha mitady Azy kosa ianareo, dia hahita Azy; fa raha mahafoy Azy ianareo, dia hahafoy anareo Izy. ka nandeha nitsena an' i Asà izy, sy nilaza taminy hoe: Mihainoa ahy, ry Asà, mbaminareo Jodà sy Benjamina rehetra. Momba anareo Iaveh raha momba azy hianareo; raha mitady azy hianareo, dia hety ho hitanareo izy, fa raha mahafoy azy kosa hianareo, dia mba hahafoy anareo koa izy. qui sortit au-devant d' Asa. Il lui dit : " Asa, et vous tous, de Juda et de Benjamin, écoutez-moi! Yahvé est avec vous quand vous êtes avec lui. Quand vous le recherchez il se laisse trouver par vous, quand vous l' abandonnez il vous abandonne.
...............
2Tt / 2Tan 15.8 And when Asa heard these words, and the prophecy of Oded the prophet, he took courage, and put away the abominable idols out of all the land of Judah and Benjamin, and out of the cities which he had taken from mount Ephraim, and renewed the altar of the Lord, that was before the porch of the Lord. Ary raha ren' i Asa izany teny izany sy ny faminanian' i Odeda mpaminany, dia niezaka izy ka nanaisotra ny sampy fahavetavetana tamin' ny tanin' ny Joda sy ny Benjamina rehetra ary tamin' ny tanàna izay azony tany amin' ny tany havoan' i Efraima, sady nanavao ny alitaran' i Jehovah izay teo anoloan' ny lavarangana fidirana amin' ny tranon' i Jehovah. mpaminany, dia niezaka izy ka nanaisotra ny sampy fahavetavetana tamin' ny tanin' ny Joda sy ny Benjamina rehetra ary tamin' ny tanàna izay azony tany amin' ny tany havoan' i Efraima, sady nanavao ny alitaran' i Jehovah izay teo anoloan' ny lavarangana fidirana amin' ny tranon' i Jehovah. Nony nandre izany teny izany, dia ny faminanian' i Obeda mpaminany, Asà, dia nihenjana, ka nesoriny avokoa ny fahavetavetana rehetra tamin' ny tanin' i Jodà sy Benjamina ary ny tanàna azony tany amin' ny tendrombohitr' i Efraima, sady nohavaoziny ny otelin' ny Tompo teo anoloan' ny alo-baravaran' ny Tompo. Quand Asa entendit ces paroles et cette prophétie, il se décida à faire disparaître les horribles idoles de tout le pays de Juda et de Benjamin et des villes qu' il avait conquises dans la montagne d'Éphraïm, puis il remit en état l' autel de Yahvé qui se trouvait devant le Vestibule de Yahvé.
2Tt / 2Tan 15.9 And he gathered all Judah and Benjamin, and the strangers with them out of Ephraim and Manasseh, and out of Simeon: for they fell to him out of Israel in abundance, when they saw that the Lord his God was with him. Ary novoriny ny Joda sy ny Benjamina rehetra sy ny vahiny teo aminy izay avy tany amin' ny Efraima sy ny Manase ary ny Simeona; fa betsaka no nanatona azy avy tamin' ny Isiraely, raha hitany fa Jehovah Andriamaniny no teo aminy. Novoriny daholo Jodà sy Benjamina mbamin' ireo avy amin' i Efraima sy Manase ary Simeona, izay tonga nonina teo aminy, fa betsaka ny olona tamin' Israely no tonga niandany taminy, nony nahita fa nomba azy Iaveh Andriamaniny. Il réunit tout Juda et Benjamin, ainsi que les Éphraïmites, les Manassites et les Siméonites qui séjournaient avec eux, car beaucoup d' Israélites s'étaient ralliés à Asa en voyant que Yahvé, son Dieu, était avec lui.
...............
2Tt / 2Tan 17.17 And of Benjamin; Eliada a mighty man of valour, and with him armed men with bow and shield two hundred thousand. Ary tamin' ny Benjamina dia Eliada, lehilahy mahery, ary ny fehiny dia lehilahy roa hetsy mitondra tsipìka sy ampinga; Ny tamin' i Benjamina dia Elida lehilahy mahery, sy lehilahy nitondra tsipìka aman' ampinga roa hetsy niaraka taminy; De Benjamin : le vaillant preux Élyada avec 200 milliers armés de l' arc et de la rondache;
...............
2Tt / 2Tan 25.5 Moreover Amaziah gathered Judah together, and made them captains over thousands, and captains over hundreds, according to the houses of their fathers, throughout all Judah and Benjamin: and he numbered them from twenty years old and above, and found them three hundred thousand choice men, able to go forth to war, that could handle spear and shield. Ary novorin' i Amazia ny Joda, ka nalahany araka ny fianakaviany avy, dia araka ny mpifehy arivo sy ny mpifehy zato avy amin' ny Joda sy ny Benjamina rehetra: dia nisainy ny hatramin' ny roa-polo taona no ho miakatra, ka olona telo hetsy voafantina no hitany, izay azo nalefa hanafika sady nahatan-defona sy ampinga lehibe. Novorian' i Amasiasa ny lehilahy amin' i Jodà dia samy nalaminy ara-pokom-pianakaviana avokoa, ny tompon' arivo aman-tompon-jato amin' i Jodà sy Benjamina rehetra, ary nisainy ny hatramin' ny roapolo taona no ho miakatra, ka telo hetsy no lehilahy voafantina hitany, samy azo alefa hiady sy mahatan-defona aman' ampinga. Amasias réunit les Judéens et les constitua en familles avec officiers de milliers et de centaines pour tout Juda et Benjamin. Il recensa ceux qui avaient vingt ans et plus et il en trouva trois cent mille, hommes d'élite aptes à faire campagne, la lance et le bouclier au poing.
2Tt / 2Tan 31.1 Now when all this was finished, all Israel that were present went out to the cities of Judah, and brake the images in pieces, and cut down the groves, and threw down the high places and the altars out of all Judah and Benjamin, in Ephraim also and Manasseh, until they had utterly destroyed them all. Then all the children of Israel returned, every man to his possession, into their own cities. Ary nony vita izany rehetra izany, dia niainga nankany an-tanànan' ny Joda ny Isiraely rehetra izay tao ka nanorotoro ny tsangam-baton-tsampy sy nikapa ny Aseraha ary nandrava ny fitoerana avo sy ny alitara eran' i Joda sy Benjamina rehetra ary tany Efraima sy Manase koa ambara-paharavany azy rehetra. Dia samy nody ho any amin' ny taniny sy ny tanànany avy ny Zanak' isiraely rehetra. Nony vita izany rehetra izany, dia niainga ny avy amin' Israely rehetra izay teo, nankany amin' ny tanànan' i Jodà, ka notorotoroiny ny tsangam-bato, nokapainy ny aserah, noravany avokoa ny fitoerana avo aman' otely eran' i Jodà sy Benjamina mbamin' i Efraima sy Manase, nataony fongotra mihitsy. Izay vao samy nody ho any an-tanànany ny zanak' Israely rehetra, samy ho any amin' ny anjara taniny. Quand tout cela fut terminé, tous les Israélites qui se trouvaient là allèrent dans les villes de Juda briser les stèles, couper les pieux sacrés, saccager les hauts lieux et les autels pour en débarrasser entièrement tout Juda, Benjamin, Éphraïm et Manassé. Puis tous les Israélites retournèrent dans leurs villes, chacun dans son patrimoine.
...............
2Tt / 2Tan 31.15 And next him were Eden, and Miniamin, and Jeshua, and Shemaiah, Amariah, and Shecaniah, in the cities of the priests, in their set office, to give to their brethren by courses, as well to the great as to the small: Ary ny fehin' i Kore dia Edena sy Miniamina sy Jesoa sy Semaia sy Amaria ary Sekania tao amin' ny tanànan' ny mpisorona; ary adidin' ireo ny hizara ho an' ny rahalahiny araka ny antokony avy, na ny lehibe na ny kely, Nisy fehiny niandry raharaha homeny azy ireo, tao amin' ny tanànan' ny mpisorona, dia Edena, Benjamina, Jesoe, Semeiasa, Amariasa, Sekeniasa, izay niadidy ny fizarana ho an' ny rahalahiny, araka ny antokony avy, na ny lehibe na ny kely; Éden, Minyamîn, Yéshua, Shemayahu, Amaryahu et Shekanyahu l' assistaient fidèlement dans les villes sacerdotales pour faire les distributions à leurs frères répartis en classes, autant au grand qu' au petit,
...............
2Tt / 2Tan 34.9 And when they came to Hilkiah the high priest, they delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites that kept the doors had gathered of the hand of Manasseh and Ephraim, and of all the remnant of Israel, and of all Judah and Benjamin; and they returned to Jerusalem. Ary rehefa tonga teo amin' i Hilkia mpisoronabe izy, dia natolony ny vola izay nampidirina tao an-tranon' Andriamanitra, izay efa nangonin' ny Levita, mpiandry varavarana, tamin' ny Manase sy ny Efraima sy ny sisa rehetra tamin' ny Isiraely, ary tamin' ny Joda sy ny Benjamina rehetra sy ny mponina tany Jerosalema. Nankao amin' i Helkiasa mpisorona lehibe ireo, nanolotra ny vola naterina tao an-tranon' Andriamanitra, nangonin' ireo Levita mpiandry varavarana avy tamin' i Manase sy Efraima, mbamin' Israely rehetra sy Jodà rehetra ary Benjamina sy ny mponina ao Jerosalema. Ils allèrent remettre à Hilqiyyahu, le grand prêtre, l' argent qui avait été apporté au Temple de Dieu et que les lévites gardiens du seuil avaient recueilli : l' argent provenait de Manassé, d'Éphraïm, de tout le reste d' Israël, ainsi que de tous les Judéens et Benjaminites qui habitaient Jérusalem.
...............
2Tt / 2Tan 34.32 And he caused all that were present in Jerusalem and Benjamin to stand to it. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers. sady nampifikiriny tsara koa ny olona rehetra tany Jerosalema sy ny Benjamina. Ary ny mponina tany Jerosalema dia nanao araka ny faneken' Andriamanitra, dia Andriamanitry ny razany Ary notaominy hiaiky ny fanekena ny olona rehetra tao Jerosalema sy any Benjamina, ka dia nanao araka ny faneken' Andriamanitra, izay Andriamanitry ny razany, ny mponina tao Jerosalema. Il y fit adhérer quiconque se trouvait à Jérusalem ou dans Benjamin, et les habitants de Jérusalem se conformèrent à l' alliance de Dieu, le Dieu de leurs pères.

  Book of Ezra Ezra Esdrasa Livre d'Esdras
...............
Ezr / Esd 1.5 Then rose up the chief of the fathers of Judah and Benjamin, and the priests, and the Levites, with all them whose spirit God had raised, to go up to build the house of the Lord which is in Jerusalem. Dia niainga ny lohan' ny firenen' i Joda sy Benjamina sy ny mpisorona sy ny Levita, dia izay rehetra efa namporisihin' Andriamanitra hiakatra hanao ny tranon' i Jehovah any Jerosalema. Dia nitsangana ny loham-pianakavian' i Jodà sy Benjamina, ny mpisorona sy ny levita, dia izay rehetra namporisihin' Andriamanitra ny fanahiny, ka lasa nandeha hanao ny tranon' ny Tompo any Jerosalema. Alors les chefs de famille de Juda et de Benjamin, les prêtres et les lévites, bref tous ceux dont Dieu avait éveillé l' esprit, se levèrent pour aller bâtir le Temple de Yahvé, à Jérusalem;
Ezr / Esd 4.1 Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity builded the temple unto the Lord God of Israel; Ary nony ren' ny fahavalon' ny Joda sy ny Benjamina fa ireo efa nody avy tamin' ny fahababoana dia efa manao tempoly ho an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, Nony ren' ny fahavalon' i Jodà sy Benjamina fa hoe manao tempoly ho an' ny Tompo Andriamanitr' Israely, ny zanaky ny fahababoana, Mais lorsque les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les exilés construisaient un sanctuaire à Yahvé, le Dieu d' Israël,
...............
Ezr / Esd 10.9 Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together unto Jerusalem within three days. It was the ninth month, on the twentieth day of the month; and all the people sat in the street of the house of God, trembling because of this matter, and for the great rain. Ary nony tamin' ny andro fahatelo dia vory tany Jerosalema ny lehilahy rehetra tamin' ny Joda sy ny Benjamina, dia tamin' ny andro faharoa-polo tamin' ny volana fahasivy; ary nipetraka teo an-kalalahana akaikin' ny tranon' Andriamanitra ny olona rehetra ka nangovitra noho izany zavatra izany sy noho ny ranonorana be. Tao anatin' ny hateloan' andro dia vory tao Jerosalema ny lehilahy rehetra amin' i Jodà sy Benjamina; andro faharoapolon' ny volana fahasivy tamin' izay. Nipetraka teo amin' ny kianjan' ny tranon' Andriamanitra avokoa ny vahoaka rehetra, samy nangovitra noho ity toe-draharaha, sady avy koa ny orana. Tous les hommes de Juda et de Benjamin s' assemblèrent donc à Jérusalem dans les trois jours : ce fut le neuvième mois, au vingtième jour du mois; tout le peuple s' installa sur la place du Temple de Dieu, tremblant à cause de cette affaire et parce qu' il pleuvait à verse.
...............
Ezr / Esd 10.32 Benjamin, Malluch, and Shemariah. sy Benjamina sy Maloka ary Semaria; Benjamina, Meloka, Samariasa; Binyamîn, Malluk, Shemarya;

  Book of Nehemiah Nehemia Nehemia Livre de Néhémie
...............
Neh / Ne 3.23 After him repaired Benjamin and Hashub over against their house. After him repaired Azariah the son of Maaseiah the son of Ananiah by his house. Manarakaraka ireo dia namboatra koa Benjamina sy Hasoba teo amin' ny tandrifin' ny tranony ihany. Manarakaraka ireo dia namboatra koa Azaria, zanak' i Mahaseia, zanak' i Anania, teo anilan' ny tranony ihany. Manarakaraka ireo, dia Benjamina sy Hasoba nanamboatra teo an-trandrifin' ny tranony. Manaraka ireo, Azariasa zanak' i Maasiasa zanak' i Anania, nanamboatra teo akaikin' ny tranony. Après eux Binyamîn et Hashshub réparèrent en face de leurs maisons. Après eux Azarya, fils de Maaséya, fils d' Ananya, répara à côté de sa maison.
...............
Neh / Ne 11.4 And at Jerusalem dwelt certain of the children of Judah, and of the children of Benjamin. Of the children of Judah; Athaiah the son of Uzziah, the son of Zechariah, the son of Amariah, the son of Shephatiah, the son of Mahalaleel, of the children of Perez; Ary tany Jerosalema no nonenan' ny sasany tamin' ny taranak' i Joda sy ny taranak' i Benjamina. Ny avy tamin' ny taranak' i Joda dia Ataia, zanak' i Ozia, zanak' i Zakaria, zanak' i Amaria, zanak' i Sefatia, zanak' i Mahalalila, avy tamin' ny taranak' i Fareza; Ny niorim-ponenana tao Jerosalema dia ny avy amin' ny taranak' i Jodà sy Benjamina. Avy amin' ny taranak' i Jodà: Ataiasa zanak' i Aziama, zanak' i Zakaria, zanak' i Amariasa, zanak' i Safatiasa, zanak' i Malaleela, avy amin' ny taranak' i Faresa; A Jérusalem demeuraient des fils de Juda et des fils de Benjamin Parmi les fils de Juda : Ataya, fils de Uzziyya, fils de Zekarya, fils d' Amarya, fils de Shephatya, fils de Mahalaléel, des descendants de Pérèç;
...............
Neh / Ne 11.7 And these are the sons of Benjamin; Sallu the son of Meshullam, the son of Joed, the son of Pedaiah, the son of Kolaiah, the son of Maaseiah, the son of Ithiel, the son of Jesaiah. Ary izao no taranak' i Benjamina: Salo, zanak' i Mesolama, zanak' i Joeda, zanak' i Pedaia, zanak' i Kolaia, zanak' i Mahaseia, zanak' Itiela,zanak' i Jesaia; Ary izao no taranak' i Benjamina: Seloma, zanak' i Mosolama, zanak' i Joeda, zanak' i Fadaiasa, zanak' i Kolaiasa, zanak' i Maasiasa, zanak' i Eteela, zanak' i Isaia; Voici les fils de Benjamin : Sallu, fils de Meshullam, fils de Yoèd, fils de Pedaya, fils de Qolaya, fils de Maaséya, fils d' Itiel, fils de Yeshaya,
...............
Neh / Ne 11.31 The children also of Benjamin from Geba dwelt at Michmash, and Aija, and Bethel, and in their villages. Ary ny taranak' i Benjamina kosa no hatrany Geba ka hatrany Mikmasy sy Aia sy Betela sy ny zana-bohiny, Ny avy amin' ny taranak' i Benjamina kosa dia nonina hatrany Gebà ka hatrany Makmasa, sy Haì ary Betela, mbamin' ny vohitra momba azy; Des fils de Benjamin habitaient Géba, Mikmas, Ayya et Béthel ainsi que ses dépendances,
...............
Neh / Ne 11.36 And of the Levites were divisions in Judah, and in Benjamin. Ary tao amin' ny Benjamina nisy Levita, izay isan' ny antokon' ny Joda. Tamin' ny levita, izay anisan' ny antokon' i Jodà, dia nisy nitambatra tamin' i Benjamina. Des groupes de lévites se trouvaient tant en Juda qu' en Benjamin.
...............
Neh / Ne 12.33 And Azariah, Ezra, and Meshullam, dia Azaria sy Ezra sy Mesolama Azariasa, Esdrasa, Mosolama, Jodà, Benjamina, Semeiasa, ary Jeremia; ainsi qu' Azarya, Esdras, Meshullam,
Neh / Ne 12.34 Judah, and Benjamin, and Shemaiah, and Jeremiah, sy Joda sy Benjamina sy Semaia ary Jeremia, ny sasany amin' ny taranaky ny mpisorona, nitondra trompetra: Zakaria zanak' i Jonatàna, zanak' i Semeiasa, zanak' i Mataniasa, zanak' i Mikea, zanak' i Zekora, zanak' i Asafa, Yehuda, Benjamin, Shemaya et Yirmeya,

  Book of Esther Estera Estera Livre d'Esther
...............
Est 2.5 Now in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite; Ary nisy Jiosy anankiray tany Sosana renivohitra. Mordekay no anarany, zanak' i Jaira, zanak' i Simey, zanak' i Kisy, avy tamin' ny taranak' i Benjamina, Tao Sosa renivohitra nisy Jody anankiray atao hoe Mardokea, zanak' i Jaira, zanak' i Semei, zanak' i Sisa, taranak' i Benjamina; Or, à la citadelle de Suse vivait un Juif nommé Mardochée, fils de Yaïr, fils de Shiméï, fils de Qish, de la tribu de Benjamin,
...............
Est 11.2 Tamin' ny taona faharoa nanjakan' i Asoerosa mpanjaka lehibe, andro voalohan' ny volana Nisàna, dia nanonofy Mardokea, zanak' i Jaira, zanak' i Semeì, zanak' i Sisa, avy amin' ny firenen' i Benjamina.

      Makabeo II 2ème Livre des Maccabées
...............
2M 3.4 Nisy Simona anankiray izay anefa, avy amin' ny firenen' i Benjamina, voatendry ho mpanapaka ny tempoly, rafitra niady tamin' ny mpisorona lehibe, amin' ny momba ny fitandremana ny tsena ao an-tanàna. Mais un certain Simon, de la tribu de Bilga, institué prévôt du Temple, se trouva en désaccord avec le grand prêtre sur la police des marchés de la ville.

  The Psalms Salamo Salamo Les Psaumes
...............
Sal 68.27 There is little Benjamin with their ruler, the princes of Judah and their council, the princes of Zebulun, and the princes of Naphtali. Indry Benjamina kely, mpanapaka azy, ny antokon' ny mpanapaka ny Joda, ny mpanapaka ny Zebolona sy ny mpanapaka ny Naftaly. Misaora an' Andriamanitra eo amin' ny fiangonana, Misaora ny Tompo hianareo izay avy amin' ny loharanon' Israely. En choeurs, ils bénissaient Dieu c' est Yahvé, dès l' origine d' Israël.
Sal 68.28 Thy God hath commanded thy strength: strengthen, O God, that which thou hast wrought for us. Andriamanitrao no nampahery anao; Ry Andriamanitra Izay miasa ho anay ô, asehoy ny herinao. Indro Benjamina ilay kely indrindra, izay manapaka azy ireo; ny andriandahin' i Jodà mbamin' ny antokon' izy ireo; ny andriandahin' i Zabolona, ny andriandahin' i Neftalì. Benjamin était là, le cadet ouvrant la marche; les princes de Juda en robes multicolores, les princes de Zabulon, les princes de Nephtali.
...............
Sal 80.2 Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us. Fohazy ny herinao eo anoloan' i Efraima sy Benjamina ary Manase, ka avia hamonjy anay. Ry mpiandry an' Israely ô, mihainoa! hianao izay mitondra an' i Josefa toy ny andian' ondry, hianao izay mipetraka eo amin' ny Kerobima, misehoa amin' ny voninahitrao. Pasteur d' Israël, écoute, toi qui mènes Joseph comme un troupeau; toi qui sièges sur les Chérubins, resplendis
Sal 80.3 Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved. Andriamanitra ô, ampodio izahay, ka ampamirapirato ny Tavanao, ary aoka hovonjena izahay. Eo anoloan' i Efraima, Benjamina, Manase, fohazy ny herinao, ka avia hamonjy anay. devant Ephraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta vaillance et viens à notre secours.

  Book of Jeremiah Jeremia Jeremia Livre de Jérémie
Jer / Jr 1.1 The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests that were in Anathoth in the land of Benjamin: Ny tenin' i Jeremia, zanak' i Hilkia, isan' ny mpisorona tao Anatota, tamin' ny tanin' ny Benjamina, Tenin' i Jeremia, zanak' i Helkiasy, iray amin' ireo mpisorona any Anatota, amin' ny tanin' i Benjamina. Paroles de Jérémie, fils de Hilqiyyahu, l' un des prêtres résidant à Anatot, en territoire de Benjamin.
Jer / Jr 6.1 O ye children of Benjamin, gather yourselves to flee out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a sign of fire in Bethhaccerem: for evil appeareth out of the north, and great destruction. Hianareo, zanak' i Benjamina, mandosira faingana hiala an' i Jerosalema, ary tsofy ao Tekoa ny anjomara, ka manaova tsangan' afo ao Beti-hakerema; Fa misy loza sy fandringanana be miposaka avy any avaratra. Mandosìra, ry taranak' i Benjamina, hiala ao afovoan' i Jerosalema. Mitsòfa anjomara any Tekoà, ary manangàna famantarana any Betakarema! Fa misy loza tamy avy any avaratra ary fandringanana lehibe. Fuyez, gens de Benjamin, du milieu de Jérusalem! A Teqoa sonnez du cor! Sur Bet-ha-Kérem dressez un signal! Car du Nord survient un malheur, un grand désastre.
...............
Jer / Jr 17.26 And they shall come from the cities of Judah, and from the places about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the plain, and from the mountains, and from the south, bringing burnt offerings, and sacrifices, and meat offerings, and incense, and bringing sacrifices of praise, unto the house of the Lord. Ary ho avy ny olona avy amin' ny tanànan' ny Joda sy ny manodidina an' i Jerosalema sy ny tanin' ny Benjamina sy ny tany lemaka amoron-tsiraka sy ny tany havoana ary ny tany atsimo ka hitondra fanatitra dorana sy fanatitra hafa alatsa-drà ary fanatitra hohanina sy ditin-kazo mani-pofona ary hitondra fanati-pisaorana ho ao an-tranon' i Jehovah. Ho avy ny olona avy amin' ny tanànan' i Jodà, sy amin' ny manodidina any Jerosalema, sy avy amin' ny tanànan' i Benjamina, amin' ny Sefelà sy amin' ny tendrombohitra ary amin' ny negeba, hitondra sorona dorana aman-tsorona, fanatitra aman' emboka manitra, hitondra fanati-pisaorana ho ao an-tranon' ny Tompo. On viendra des villes de Juda et des environs de Jérusalem, du pays de Benjamin et du Bas-Pays, de la Montagne et du Négeb, offrir holocaustes, sacrifices, oblations et encens, offrir des actions de grâces dans le Temple de Yahvé.
...............
Jer / Jr 20.2 Then Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the high gate of Benjamin, which was by the house of the Lord. dia namely an' i Jeremia mpaminany sady namatotra azy tamin' ny boloky hazo izay teo am-bavahadin' i Benjamina, dia ilay eo ambony, eo anilan' ny tranon' i Jehovah. Ary nikapoka an' i Jeremia mpaminany Fasora, nampamatotra azy amin' ny boloky hazo, tao amin' ny vavahady Avon' i Benjamina izay ao aminny tranon' ny Tompo. Pashehur frappa le prophète Jérémie, puis le mit au carcan, à la porte haute de Benjamin, celle qui donne dans le Temple de Yahvé.
...............
Jer / Jr 32.8 So Hanameel mine uncle' s son came to me in the court of the prison according to the word of the Lord, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the country of Benjamin: for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine; buy it for thyself. Then I knew that this was the word of the Lord. Ary Hanamela, zana-drahalahin' ikaky, dia tonga tamiko teo an-kianjan' ny trano fiambenana araka ny tenin' i Jehovah, ka hoy izy tamiko: Masìna ianao, vidio ny sahako izay ao Anatota, dia ilay ao amin' ny tanin' ny Benjamina, fa ianao no havana akaiky tokony handova sy hanavotra azy, vidio re ho anao. Ka dia fantatro fa tenin' i Jehovah izany. Dia tonga tatý amiko tokoa tao amin' ny kianja fiambenana araka ny tenin' ny Tompo, Hananeela zana-drahalahin-draiko, ka nanao tamiko hoe: Mba vidio ny sahako ao Anatota, amin' ny faritanin' i Benjamina, fa manana ny rariny handovanao sy hanavotanao azy hianao, ka mba vidio àry. Fantatro tamin' izany fa tenin' ny Tompo izany. Mon cousin Hanaméel vint me trouver selon la parole de Yahvé, dans la cour de garde, et il me dit : "Achète donc mon champ d' Anatot, au pays de Benjamin, car tu as droit d' héritage et droit de rachat, achète-le." Je reconnus alors que c'était un ordre de Yahvé.
...............
Jer / Jr 32.44 Men shall buy fields for money, and subscribe evidences, and seal them, and take witnesses in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the mountains, and in the cities of the valley, and in the cities of the south: for I will cause their captivity to return, saith the Lord. Eny, saha no hovidin' ny olona vola, ka hosoratany amin' ny taratasy sy hasiany tombo-kase ary hasiany vavolombelona ao amin' ny tanin' ny Benjamina sy amin' ny manodidina an' i Jerosalema sy amin' ny tanànan' ny Joda sy amin' ny tanàna any amin' ny tany havoana sy amin' ny tanàna ny amin' ny tany lemaka amoron-tsiraka ary amin' ny tanàna any amin' ny tany atsimo; fa hampodiko avy amin' ny fahababoany izy, hoy Jehovah. Hovidin' ny olona vola ny saha dia hanaovana fanekena izany, hasiana tombo-kase sy hangalana vavolombelona eo amin' ny tanin' i Benjamina, sy eo amin' ny manodidina an' i Jerosalema sy eo amin' ny tanànan' i Jodà, eo amin' ny tanànan' ny tendrombohitra sy ny tanànan' ny Sefelah, ary amin' ny tanànan' ny negeba; satria hampodiko ireo lasan-ko babo, - teny marin' ny Tompo. On achètera des champs à prix d' argent, on rédigera un acte, on le scellera et on prendra des témoins au pays de Benjamin, aux alentours de Jérusalem, dans les villes de Juda, dans celles de la Montagne, du Bas-Pays et du Négeb. Car je ramènerai leurs captifs, oracle de Yahvé.
...............
Jer / Jr 33.13 In the cities of the mountains, in the cities of the vale, and in the cities of the south, and in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, shall the flocks pass again under the hands of him that telleth them, saith the Lord. Dia amin' ny tanàna any amin' ny tany havoana sy amin' ny tanàna any amin' ny tany lemaka amoron-tsiraka, ary amin' ny tanana any amin' ny tany atsimo sy amin' ny tanin' ny Benjamina sy amin' ny manodidina an' i Jerosalema ary amin' ny tanànan' ny Joda, ary ny ondry aman' osy mbola handroso araka ny fitondran' ny mpanisa azy, hoy Jehovah. Eo amin' ny tanànan' ny tendrombohitra sy eo amin' ny tanànan' ny Sefelah sy eo amin' ny tanànan' ny negeba, eo amin' ny tanin' i Benjamina sy eo amin' ny manodidina an' i Jerosalema, ary eo amin' ny tanànan' i Jodà, dia mbola hizoran' ny biby fiompy eo ambanin' ny tànan' izay manisa azy, hoy Iaveh. Dans les villes de la Montagne, du Bas-Pays et du Négeb, au pays de Benjamin, aux alentours de Jérusalem et dans les villes de Juda, les brebis passeront sous la main de celui qui les compte, dit Yahvé.
...............
Jer / Jr 37.12 Then Jeremiah went forth out of Jerusalem to go into the land of Benjamin, to separate himself thence in the midst of the people. dia nivoaka Jeremia avy tao Jerosalema hankany amin' ny tanin' ny Benjamina mba handray izay anjarany eo amin' ny vahoaka. dia nivoaka avy ao Jerosalema koa Jeremia, hankany amin' ny tanin' i Benjamina, mba handray ao izay anjarany eo amin' ny vahoaka. Jérémie sortit de Jérusalem pour aller au pays de Benjamin y toucher sa part au milieu de la population.
Jer / Jr 37.13 And when he was in the gate of Benjamin, a captain of the ward was there, whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he took Jeremiah the prophet, saying, Thou fallest away to the Chaldeans. Ary raha tonga teo am-bavahadin' i Benjamina izy, dia, indro, ny kapitenin' ny mpiambina, atao hoe Jiria, zanak' i Selemia, zanak' i Hanania, no teo; dia nisambotra an' i Jeremia mpaminany izy ka nanao hoe: Miray tetika amin' ny Kaldeana ianao. Kanjo nony mby teo am-bavahadin' i Benjamina izy, indro ny kapitenin' ny mpiambina, atao hoe Jeriasa, zanak' i Selemiasa, zanak' i Hananiasa, nisambotra an' i Jeremia mpaminany, nanao hoe: Miandany amin' ny Kaldeana hianao. Comme il était à la porte de Benjamin, un nommé Yiréiyyaï, fils de Shélémya, fils de Hananya, chef du poste de garde, se trouvait là; il arrêta le prophète Jérémie en disant : "Tu passes aux Chaldéens!"
...............
Jer / Jr 38.7 Now when Ebedmelech the Ethiopian, one of the eunuchs which was in the king' s house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon; the king then sitting in the gate of Benjamin; Ary Ebeda-meleka Etiopiana, tandapa anankiray tao amin' ny tranon' ny mpanjaka, raha nandre ny nandatsahany an' i Jeremia tao amin' ny lavaka (nipetraka teo amin' ny vavahadin' ny Benjamina ny mpanjaka androtr' iny), Ren' i Abdemeleka etiopiana eonoka tao an-tranon' ny mpanjaka fa hoe tao an-davaka Jeremia, nipetraka teo am-bavahadin' i Benjamina ny mpanjaka tamin' izay; Or le Kushite Ebed-Mélek, un eunuque attaché au palais royal, apprit qu' on avait mis Jérémie dans la citerne. Comme le roi s'était arrêté à la porte de Benjamin,

  Book of Ezekiel Ezekiela Ezekiela Livre d'Ezéchiel
...............
Eze / Ez 48.22 Moreover from the possession of the Levites, and from the possession of the city, being in the midst of that which is the prince' s, between the border of Judah and the border of Benjamin, shall be for the prince. Ary hatramin' ny zara-tanin' ny Levita sy ny zara-tany momba ny tanàna, sy ao ampovoan' ny an' ny mpanjaka, anelanelan' ny fari-tanin' i Jada sy Benjamina, dia ho an' ny mpanjaka izany. Izany hoe: hatramin' ny tanin' ny levita sy ny tany momba ny tanàna, izay eo afovoan' ny anjaran' ny mpanapaka, dia an' ny mpanapaka avokoa, ny eo anelanelan' ny sisin-tanin' i Jodà sy ny sisin-tanin' i Benjamina. Ainsi, depuis la propriété des lévites et la propriété de la ville, qui sont au milieu de ce qui revient au prince, entre le territoire de Juda et le territoire de Benjamin, ce sera au prince.
Eze / Ez 48.23 As for the rest of the tribes, from the east side unto the west side, Benjamin shall have a portion. Ary ny amin' ny firenena sisa, dia hatramin' ny lafiny atsinanana ka hatramin' ny andrefana, dia hisy anjara iray ho an' i Benjamina. Ny an' ny foko sisa kosa: hatramin' ny faritra atsinanana ka hatramin' ny faritra andrefana: anjara iray ho an' i Benjamina. Et voici le reste des tribus. Depuis la limite orientale jusqu'à la limite occidentale : Benjamin, un lot.
Eze / Ez 48.24 And by the border of Benjamin, from the east side unto the west side, Simeon shall have a portion. Ary mifanolotra amin' ny faritanin' i Benjamina, hatrany atsinanana ka hatrany andrefana, dia iray koa ho an' i Simeona. Manolotra ny sisin-tanin' i Benjamina, hatramin' ny faritra atsinanana ka hatramin' ny faritra andrefana: anjara iray ho an' i Simeona. Sur la frontière de Benjamin, depuis la limite orientale jusqu'à la limite occidentale : Siméon, un lot.
...............
Eze / Ez 48.32 And at the east side four thousand and five hundred: and three gates; and one gate of Joseph, one gate of Benjamin, one gate of Dan. Ary amin' ny atsinanana dimanjato amby efatra arivo; ary ny vavahady telo, dia vavahadin' i Josefa ny iray, vavahadin' i Benjamina ny iray, ary vavahadin' i Dana ny iray. Amin' ny lafiny atsinanana, diman-jato sy efatra arivo hakiho, hisy vavahady telo: vavahadin' i Josefa, iray; vavahadin' i Benjamina, iray; vavahadin' i Dana, iray. Du côté de l' orient, il y aura quatre mille cinq cents coudées et trois portes : la porte de Joseph, une; la porte de Benjamin, une; la porte de Dan, une.

  Book of Hosea Hosea Osea Livre d'Osée
...............
Hos / Os 5.8 Blow ye the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: cry aloud at Bethaven, after thee, O Benjamin. Tsofy ao Gibea ny anjomara ary ny trompetra ao Rama! Miantsoa mafy ao Betavena! Inay! misy manenjika anao, ry Benjamina! Tsofy ao Gabaà ny anjomara; ary ao Ramà ny trompetra; miantsoa vonjy taitra ao Betavena! Mitandrema hianao, ry Benjamina! Sonnez du cor à Gibéa, de la trompette à Rama, donnez l' alarme à Bet-Aven, on te talonne Benjamin.

  Book of Obadiah Obadia Abdiasa Livre d'Abdias
...............
Oba / Ab 1.19 And they of the south shall possess the mount of Esau; and they of the plain the Philistines: and they shall possess the fields of Ephraim, and the fields of Samaria: and Benjamin shall possess Gilead. Ny any amin' ny tany atsimo no hahalasa ny tendrombohitr' i Esao;Ary ny any amin' ny tany lemaka amoron-tsiraka no hahalasa ny Filistina; Hahalasa ny tanin' ny Efraima sy ny tany Samaria izy; Ary Benjamina hahalasa an' i Gileada. Ny tendrombohitr' i Esao, ho lasan-dry zareo any Negeba, ary ny tanin' ny Filistina ho an-dry zareo amin' ny Sefelah; hanana ny faritanin' i Efraima izy ireo, mbamin' ny faritanin' i Samaria; ary ny any Benjamina hahalasa an' i Galaada. Ceux du Négeb posséderont la montagne d'Ésaü, ceux du Bas-Pays, la terre des Philistins, ils posséderont le territoire d'Éphraïm et le territoire de Samarie, et Benjamin possédera Galaad.

  Book of Zechariah Zakaria Zakaria Livre de Zacharie
...............
Zak / Za 14.10 All the land shall be turned as a plain from Geba to Rimmon south of Jerusalem: and it shall be lifted up, and inhabited in her place, from Benjamin' s gate unto the place of the first gate, unto the corner gate, and from the tower of Hananeel unto the king' s winepresses. Ho tonga tahaka ny tani-hay ny tany rehetra hatrany Geba ka hatrany Rimona ao atsimon' i Jerosalema; ary hasandratra sy honenana ao amin' ny fitoerany izy hatramin' ny vavahadin' i Benjamina ka hatreo amin' ny vavahady voalohany, hatramin' ny vavahady an-jorony, ary hatramin' ny tilikambo Hananela ka hatramin' ireo famiazam-boaloboky ny mpanjaka. Hovana ho tany lemaka ny tany rehetra, hatrany Gabaa ka hatrany Remmona, eo atsimon' i Jerosalema. Ary hasandratra sy hipetraka amin' ny toerany Jerosalema, dia hatreo amin' ny vavahadin' i Benjamina ka hatreo amin' ny fitoeran' ny vavahadin' ny Zoro, ary hatreo amin' ny tilikambo Hananeely ka hatrany amin' ny famihazam-boaloboky ny mpanjaka. Tout le pays retournera en plaine, depuis Géba jusqu'à Rimmôn du Négeb. Jérusalem sera exhaussée et habitée en son lieu, depuis la porte de Benjamin jusqu'à l' emplacement de l' ancienne porte, jusqu'à la porte des Angles, et de la tour de Hananéel jusqu' aux pressoirs du roi.

  The Acts of the Apostles Asa Asa Les Actes des Apôtres
...............
Asa 13.21 And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years. Ary rehefa afaka indray izany, dia nangataka mpanjaka izy; ka dia nomen' Andriamanitra azy efa-polo taona Saoly, zanak' i Kisy, lehilahy avy tamin' ny firenen' i Benjamina. Nony afaka izany dia nangataka mpanjaka izy ireo, ka nomen' Andriamanitra an' i Saoly zanak' i Sisy, lehilahy avy amin' ny fokon' i Benjamina, naharitra efa-polo taona. Par la suite, ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Cis, de la tribu de Benjamin : quarante ans.

  Letter to the Romans Romanina Romana Épître de Saint Paul aux Romains
Rom / Rm 11.1 I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. Dia hoy izaho: Sao narian' Andriamanitra anie ny olony? Sanatria izany! fa izaho koa mba Isiraelita' taranak' i Abrahama ihany, avy amin' ny firenen' i Benjamina. Koa hoy izaho: Moa dia narian' Andriamanitra va ny olony? Sanatria izany! Fa izaho koa dia Israelita, taranak' i Abrahama, sy fokon' i Benjamina, Je demande donc : Dieu aurait-il rejeté son peuple ? Certes non ! Ne suis-je pas moi-même Israélite, de la race d' Abraham, de la tribu de Benjamin ?

  Letter to the Philippians Filipianina Filipiana Épître de Saint Paul aux Philippiens
...............
Flp / Fil 3.5 Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee; fa voafora tamin' ny andro fahavalo aho, avy amin' ny fototr' isiraely, dia avy amin' ny firenen' i Benjamina; Hebreo sady avy amin' ny Hebreo aho; araka ny lalàna, dia Fariseo; fa izaho dia isan' ny voafora tamin' ny andro fahavalo, taranak' Israely avy amin' ny fokon' i Benjamina, Hebrio, teraky ny Hebrio; farisiana aho, raha ny amin' ny Lalàna; circoncis dès le huitième jour, de la race d' Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu fils d' Hébreux ; quant à la Loi, un Pharisien ;

  The Revelation Apokalypsy Fanambaràna L'Apocalypse
...............
Apo / Ap 7.8 Of the tribe of Zabulon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Joseph were sealed twelve thousand. Of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand. Avy tamin' ny firenen' i Zebolona roa arivo amby iray alina. Avy tamin' ny firenen' i Josefa roa arivo amby iray alina. Avy tamin' ny firenen' i Benjamina roa arivo amby iray alina no voaisy tombo-kase. roa arivo sy iray alina avy amin' ny fokon' i Zabolona; roa arivo sy iray alina avy amin' ny fokon' i Josefa, ary roa arivo sy iray alina avy amin' ny fokon' i Benjamina no voaisy fitomboka. de la tribu de Zabulon, douze mille ; de la tribu de Joseph, douze mille ; de la tribu de Benjamin, douze mille furent marqués. Le triomphe des élus au ciel.