Toko sy andininy momba Betsabea

  2nd Samuel 2 Samoela Samoela II 2ème Livre de Samuel
...............
2Sm / 2Sam 11.3 And David sent and enquired after the woman. And one said, Is not this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite? Ary Davida dia naniraka hanontany ny amin-dravehivavy. Ary nisy nanao hoe: Tsy iny va no Batseba, zanakavavin' i Eliama, sady vadin' i Oria Hetita? Nasain' i Davida nanontaniana hoe: Iza io vehivavy io? ka izao no nolazain' ny olona azy: Io no Betsabea, zanakavavin' i Eliama, vadin' i Oria, Heteana. David fit prendre des informations sur cette femme, et on répondit : " Mais c' est Bethsabée, fille d'Éliam et femme d' Urie le Hittite! "
...............
2Sm / 2Sam 12.24 And David comforted Bathsheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon: and the Lord loved him. Ary Davida nampionona an' i Batseba vadiny, dia niditra tao aminy ka nandry taminy; ary niteraka zazalahy izy, ka ny anarany nataony hoe Solomona. Ary Jehovah tia azy, Nanala alahelo an' i Betsabea vadiny Davida dia nankao aminy, ka nandry taminy. Ary tera-dahy ravehivavy, ka nataony hoe Salomona no anarany: tia azy Iaveh, David consola Bethsabée, sa femme. Il alla vers elle et coucha avec elle. Elle conçut et mit au monde un fils auquel elle donna le nom de Salomon. Yahvé l' aima

  1st Book of Kings 1 Mpanjaka Mpanjaka I 1er Livre des Rois
...............
1Mp 1.11 Wherefore Nathan spake unto Bathsheba the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth it not? Ary Natana niteny tamin' i Batseba, renin' i Solomona, hoe: Moa tsy renao va fa efa manjaka Adonia, zanak' i Hagita, nefa tsy fantatr' i Davida tompontsika akory izany? Ka hoy Natàna tamin' i Betsabea renin' i Salomona: Tsy renao va fa efa tonga mpanjaka Adoniasa zanak' i Hagita, nefa tsy mahalala izany akory Davida tompontsika? Alors Natân dit à Bethsabée, la mère de Salomon : " N' as-tu pas appris qu' Adonias fils de Haggit est devenu roi à l' insu de notre seigneur David ?
...............
1Mp 1.15 And Bathsheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king. Ary Batseba dia nankao amin' ny mpanjaka tao amin' ny efi-trano nitoerany; ary efa antitra ny mpanjaka; ary Abisaga Sonemita nanompo azy. Dia nankao amin' ny mpanjaka tao an' efitranony, Betsabea; efa antitra dia antitra ny mpanjaka, ary Abisaga Sonimata nanompo azy teo. Bethsabée se rendit chez le roi dans sa chambre il était très vieux et Abishag de Shunem le servait .
1Mp 1.16 And Bathsheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou? Dia niondrika Batseba ka niankohoka teo anatrehan' ny mpanjaka. Ary hoy ny mpanjaka: Inona no ilainao? Niondrika Betsabea, dia niankohoka teo anatrehany, ka hoy ny mpanjaka: Inona no ilainao? Elle s' agenouilla et se prosterna devant le roi, et le roi dit : " Que désires-tu ? "
...............
1Mp 1.22 And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet also came in. Ary raha mbola niteny tamin' ny mpanjaka ravehivavy, dia. indro, niditra koa Natana mpaminany. Mbola niteny amin' ny mpanjaka ao Betsabea, dia indro tonga koa Natàna mpaminany. Elle parlait encore que le prophète Natân arriva.
...............
1Mp 1.28 Then king David answered and said, Call me Bathsheba. And she came into the king' s presence, and stood before the king. Ary namaly Davida mpanjaka ka nanao hoe: Antsoy hankatý amiko Batseba. Dia niditra nankeo anatrehan' ny mpanjaka izy ka nitsangana teo anatrehany Ary namaly Davida mpanjaka nanao hoe: Asaovy mankatý Betsabea. Dia niditra teo anatrehan' ny mpanjaka ravehivavy ary nandroso ho eo anatrehan' ny mpanjaka. Le roi David prit la parole et dit : " Appelez-moi Bethsabée. " Elle entra chez le roi et se tint devant lui.
...............
1Mp 1.31 Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever. Ary Batseba niondrika, dia niankohoka tamin' ny tany teo anatrehan' ny mpanjaka ka nanao hoe: Ho velona mandrakizay anio Davida mpanjaka tompoko! Koa niondrika nihohoka tamin' ny tany teo anoloan' ny mpanjaka Betsabea, dia nanao hoe: Ho velona mandrakizay anie ny tompoko Davida mpanjaka! Bethsabée s' agenouilla, la face contre terre, se prosterna devant le roi et dit : " Vive à jamais Monseigneur le roi David ! "
...............
1Mp 2.13 And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably. Ary Adonia, zanakalahin' i Hagita, nankany amin' i Batseba, renin' i Solomona. Ary hoy ravehivavy: Moa fihavanana va no ahatongavanao? Dia hoy izy: Eny, fihavanana. Ary Adoniasa zanak' i Hagita nankao amin' i Betsabea renin' i Salomona. Ary hoy ravehivavy: Hevi-pihavanana va no ahatongavanao? Dia hoy ny navaliny: Eny, hevi-pihavanana, Adonias fils de Haggit se rendit chez Bethsabée, mère de Salomon. Elle demanda : " Est-ce la paix que tu apportes ? " Il répondit : " Oui. "
...............
1Mp 2.18 And Bathsheba said, Well; I will speak for thee unto the king. Ary hoy Batseba: Eny ary, fa izaho dia hilaza ny teninao amin' ny mpanjaka. Dia hoy Betsabea: Tsy maninona fa dia hiteny amin' ny mpanjaka ny aminao aho. Elle répondit : " C' est bien, je parlerai de toi au roi. "
1Mp 2.19 Bathsheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself unto her, and sat down on his throne, and caused a seat to be set for the king' s mother; and she sat on his right hand. Ary Batseba nankany amin' i Solomona mpanjaka hilaza aminy ny tenin' i Adonia. Ary ny mpanjaka nitsangana hitsena an' i Batseba sady niankohoka teo anatrehany, dia nipetraka teo amin' ny seza fiandrianany, ary nasainy nisy nitondra seza fiandrianana koa ho an' ny renin' ny mpanjaka; ka dia nipetraka teo amin' ny ankavanany izy. Dia nankany amin' i Salomona mpanjaka, Betsabea, hilaza aminy ny amin' i Adoniasa. Nitsangana nitsena azy ny mpanjaka, sady niankohoka teo anatrehany; dia nipetraka teo amin' ny seza fiandrianany, sy nampanisy seza fiandrianana ho an' ny renin' ny mpanjaka, ka nipetraka teo an-kavanany ravehivavy. Bethsabée se rendit donc chez le roi Salomon pour lui parler d' Adonias, et le roi se leva à sa rencontre et se prosterna devant elle, puis il s' assit sur son trône, on mit un siège pour la mère du roi et elle s' assit à sa droite.

  The Psalms Salamo Salamo Les Psaumes
Sal 51.1 Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions. Ho an' ny mpiventy hira. Salamo nataon' i Davida, fony Natana mpaminany nankao aminy rehefa naka an' i Batseba izy. Mamindrà fo amiko, Andriamanitra ô, araka ny fahasoavanao; araka ny haben' ny fiantranao vonoy ny fahadisoako. Ho an' ny mpampianatra hira. Salamo nataon' i Davida, Du maître de chant. Psaume. De David.
Sal 51.2 Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin. Sasao madio aho mba ho afa-keloka, ary diovy aho mba ho afa-pahotana. fony Natàna mpaminany nankao aminy, nony efa nandeha tamin' i Betsabea izy. Quand Natân le prophète vint à lui parce qu' il était allé vers Bethsabée.