|
|
Genesis |
Fiandohana na Genesisy |
Fiandohana na Jenezy |
La Genèse |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 38.4 |
And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan. |
Dia nanan' anaka indray izy ka niteraka zazalahy; ary ny anarany nataony hoe Onana. |
Nanana anaka indray izy, dia tera-dahy, ka nataony hoe Onàna no anarany. |
De nouveau, elle conçut et enfanta un fils, qu' elle appela Onân. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 38.8 |
And Judah> said unto Onan, Go in unto thy brother' s wife, and marry her, and raise up seed to thy brother. |
Ary hoy Joda tamin' i Onana: Vadio ny vadin' ny rahalahinao, ka ento loloha izy, dia velomy maso ny rahalahinao. |
Dia hoy Jodà tamin' i Onàna: Mandehàna amin' ny vadin-drahalahinao, ento loloha izy, mba hamelomanao maso ny rahalahinao. |
Alors Juda> dit à Onân : Va vers la femme de ton frère, remplis avec elle ton devoir de beau-frère et assure une postérité à ton frère. |
Gen / Jen 38.9 |
And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother' s wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother. |
Ary fantatr' i Onana fa tsy ho azy tsinona ny zaza; koa raha nandry tamin' ny vadin' ny rahalahiny izy, dia nandraraka tamin' ny tany mba tsy hiterahany zanaka ho an' ny rahalahiny. |
Fantatr' i Onàna anefa fa tsy taranaka ho azy izany, ka nony nandeha tamin' ity vadin-drahalahiny izy, dia nandoto tena teo ivelany tamin' ny tany mba tsy hampahazo taranaka ny rahalahiny. |
Cependant Onân savait que la postérité ne serait pas sienne et, chaque fois qu' il s' unissait à la femme de son frère, il laissait perdre à terre pour ne pas donner une postérité à son frère. |
... | ... | ... | ... | ... |
Gen / Jen 46.12 |
And the sons of Judah>; Er>, and Onan, and Shelah>, and Pharez>, and Zarah>: but Er> and Onan died in the land of Canaan>. And the sons of Pharez> were Hezron> and Hamul>. |
Ary ny zanakalahin' i Joda dia Era sy Onana sy Sela sy Fareza ary Zera; ary Era sy Onana anefa dia maty tany amin' ny tany Kanana ihany. Ary ny zanakalahin' i Fareza dia Hezrona sy Hamola. |
Zanak' i Jodà: Hera, Onàna, Selà, Faresa ary Zarà; fa Hera sy Onàna maty teny Kanaana. Ny zanak' i Faresa dia Hesrona sy Hamola. |
Les fils de Juda> : Er>, Onân, Shéla>, Péreç> et Zérah> mais Er> et Onân étaient morts au pays de Canaan>, et les fils de Péreç>, Heçrôn> et Hamul>. |
|
|
Numbers |
Fanisana na Nomery |
Fanisana |
Les Nombres |
... | ... | ... | ... | ... |
Nom / Fan 26.19 |
The sons of Judah> were Er> and Onan: and Er> and Onan died in the land of Canaan>. |
Ny zanak' i Joda dia Era sy Onana; kanefa Era sy Onana dia maty tany amin' ny tany Kanana ihany. |
Zanak' i Jodà: Era sy Onàna, fa maty tany Kanaana Era sy Onàna. |
Les fils de Juda> : Er> et Onân. Er> et Onân moururent au pays de Canaan>. |
|
|
1st Book of Chronicles |
1 Tantara |
Tantara I |
1er Livre des Chroniques |
... | ... | ... | ... | ... |
1Tt / 1Tan 2.3 |
The sons of Judah>; Er>, and Onan, and Shelah>: which three were born unto him of the daughter of Shua> the Canaanitess>. And Er>, the firstborn of Judah>, was evil in the sight of the Lord>; and he slew him. |
Ny zanakalahin' i Joda dia Era sy Onana ary Sela; ireo telo ireo no naterak' i Batsoa Kananita taminy. Ary ratsy fanahy teo imason' i Jehovah Era, lahimatoan' i Joda, dia nahafaty azy Jehovah. |
Zanak' i Jodà: Hera, Onàna, sy Selà: izy telo lahy ireo no naterak' ilay zanakavavin' i Soe, ilay vehivavy Kananeana, taminy. Hera lahimatoan' i Jodà dia ratsy fanahy teo imason' ny Tompo, ka nasiany ho faty. |
Fils de Juda> : Er>, Onân et Shéla>. Tous trois lui naquirent de Bat-Shua>, la Cananéenne>. Er>, premier-né de Juda>, déplut à Yahvé>; il le fit mourir. |