Toko sy andininy momba Hegay

  Book of Esther Estera Estera Livre d'Esther
...............
Est 2.3 And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the palace, to the house of the women, unto the custody of Hege the king' s chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given them: ary aoka ny mpanjaka hanendry olona any amin' ny isan-tokony eran' ny ny fanjakany rehetra, dia aoka hovorin' ireny ny zazavavy virijina tsara tarehy rehetra ho ato Sosana renivohitra ho ao an-tranom-behivavy amin' ny fehin' i Hegay, tsindranolahin' 1 ny mpanjaka, mpifehy ny vehivavy; ary aoka homena ny zavatra fidiovany izy, ka isam-paritany rehetra eo amin' ny fanjakany dia hametrahan' ny mpanjaka manam-boninahitra hiadidy ny famoriana ny zazavavy virjiny sy tsara tarehy rehetra, ho eto Sosa, renivohitra, ao amin' ny tranom-behivavy, tandreman' i Egea, eonokan' ny mpanjaka, sy mpitandrina ny vehivavy, izay hamonona ny momba ny fiakanjoan' ireo; Que le roi constitue des commissaires dans toutes les provinces de son royaume afin de rassembler tout ce qu' il y a de jeunes filles vierges et belles à la citadelle de Suse, dans le harem, sous l' autorité de Hégé, eunuque du roi, gardien des femmes. Celui-ci leur donnera tout ce qu' il faut pour leurs soins de beauté
...............
Est 2.8 So it came to pass, when the king' s commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was brought also unto the king' s house, to the custody of Hegai, keeper of the women. Koa nony re ny tenin' ny mpanjaka sy ny lalàny, ka voavory tany Sosana renivohitra ny zazavavy maro ho andin' ny fehin' i Hegay, dia mba nentina ho ao an-tranon' ny mpanjaka koa Estera ho amin' ny fehin' i Hegay, mpifehy ny vehivavy. Nony efa naely ny teny aman-didin' ny mpanjaka ka efa maro ny zazavavy tafangona tao Sosa, renivohitra, notandreman' i Egea, Estera koa nalaina ho ao an-tranon' ny mpanjaka, notandreman' i Egea, mpitandrina ny vehivavy. L' ordre royal et le décret proclamés, une foule de jeunes filles furent donc rassemblées à la citadelle de Suse et confiées à Hégé. Esther fut prise et amenée au palais royal. Or, confiée comme les autres à l' autorité de Hégé, gardien des femmes,
...............
Est 2.15 Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king' s chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her. Ary rehefa tonga ny anjara-andron' i Estera, zanakavavin' i Abihaila, rahalahin-drain' i Mordekay izay efa nandray azy ho zananivavy, hidirany ao an-tranon' ny mpanjaka, dia tsy nila na inona na inona izy mihoatra noho izay notononin' i Hegay, tsindranolahin' ny mpanjaka, mpitandrina ny vehivavy. Ary Estera nahita fitia teo imason' ny olona rehetra izay nijery azy. Nony tonga ny anjaran' i Estera zanak' i Abihaila, rahalahin-drain' i Mardokea, ilay nanangana azy ho zanaka, handehanany amin' ny mpanjaka, dia tsy mba nila na inona na inona izy, afa-tsy izay natoron' i Egea, eonokan' ny mpanjaka, sy mpitandrina ny vehivavy; nefa izay rehetra nahita an' i Estera nankasitraka azy avokoa. Mais Esther, fille d' Abihayil, lui-même oncle de Mardochée qui l' avait adoptée pour fille, son tour venu de se rendre chez le roi, ne demanda rien d' autre que ce qui lui fut indiqué par l' eunuque royal Hégé, commis à la garde des femmes. Et voici qu' Esther trouva grâce devant tous ceux qui la virent.