Toko sy andininy momba Lota

  Genesis Fiandohana na Genesisy Fiandohana na Jenezy La Genèse
...............
Gen / Jen 11.27 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot. Ary izao no taranak' i Tera: Tera niteraka an' i Abrama sy Nahora ary Harana; ary Harana niteraka an' i Lota. Izao no tantaran' i Tare: Tare niteraka an' i Abrama sy Nakora ary Aràna. Aràna niteraka an' i Lota. Voici la descendance de Térah : Térah engendra Abram, Nahor et Harân. Harân engendra Lot.
...............
Gen / Jen 11.31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son' s son, and Sarai his daughter in law, his son Abram' s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. Ary Tera nitondra an' i Abrama zanany sy Lota zafiny, zanak' i Harana, ary Saray vinantoni-vavy, vadin' i Abrama zanany; dia niaraka taminy ireo ka niala tao Oran' ny Kaldeana hankany amin' ny tany Kanana; dia tonga tao Harana izy ka nonina tao. Ary nentin' i Tare Abrama zanany mbamin' i Lota zafiny, zanak' i Aràna, ary Saray, vinantovaviny, vadin' i Abrama zanany; ary niara-nandeha izy ireo niala tany Ora any amin' ny Kaldeana, mba ho any amin' ny tany Kanaana. Nony tonga tao Haràna anefa izy ireo dia nonina tao. Térah prit son fils Abram, son petit-fils Lot, fils de Harân, et sa bru Saraï, femme d' Abram. Il les fit sortir d' Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, mais, arrivés à Harân, ils s' y établirent.
...............
Gen / Jen 12.4 So Abram departed, as the Lord had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran. Dia nandeha Abrama araka izay efa nolazain' i Jehovah taminy, ary Lota koa mba niaraka taminy. Ary efa dimy amby fito-polo taona Abrama, raha niala tao Harana izy. Dia niainga Abrama araka ny tenin' ny Tompo taminy, ary niara-nandeha taminy koa Lota. Efa dimy amby fito-polo taona Abrama fony izy niala tany Haràna. Abram partit, comme lui avait dit Yahvé, et Lot partit avec lui. Abram avait soixante-quinze ans lorsqu' il quitta Harân.
Gen / Jen 12.5 And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother' s son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came. Ary Abrama nitondra an' i Saray vadiny sy Lota zana-drahalahiny mbamin' ny fananan' izy rehetra izay efa nohariny sy ny olona izay efa azony tao Harana; dia niainga izy ireo hankany amin' ny tany Kanana, ka tonga tany amin' ny tany Kanana izy. Nentiny Saray vadiny, sy Lota zana-drahalahiny ary ny harena rehetra nananany, mbamin' ny mpanompo azony tany Haràna, dia niainga ho any amin' ny tany Kanaana izy ireo, ka tonga tany amin' ny tany Kanaana izy. Abram prit sa femme Saraï, son neveu Lot, tout l' avoir qu' ils avaient amassé et le personnel qu' ils avaient acquis à Harân; ils se mirent en route pour le pays de Canaan et ils y arrivèrent.
Gen / Jen 13.1 And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south. Ary Abrama dia niakatra niala tany Egypta, dia izy sy ny vadiny mbamin' ny fananany rehetra, ary Lota koa niaraka taminy, ho any amin' ny tany atsimo. Ary niakatra avy any Ejipta nihazo tany atsimo Abrama, dia izy sy ny vadiny, mbamin' ny fananany rehetra, ary Lota koa niaraka taminy. D'Égypte, Abram avec sa femme et tout ce qu' il possédait, et Lot avec lui, remonta au Négeb.
...............
Gen / Jen 13.5 And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents. Ary Lota koa, izay niara-nandeha tamin' i Abrama, dia mba nanana ondry sy omby sy lay. Lota izay niara-dia tamin' i Abrama, dia mba nanana omby aman' ondry sy lay koa; Lot, qui accompagnait Abram, avait également du petit et du gros bétail, ainsi que des tentes.
...............
Gen / Jen 13.7 And there was a strife between the herdmen of Abram' s cattle and the herdmen of Lot' s cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land. Dia niady ny mpiandry ombin' i Abrama sy ny mpiandry ombin' i Lota; ary ny Kananita sy ny Perizita no tompon-tany tao Kanana fahizay. Nifanditra ny mpiandry ondrin' i Abrama sy ny mpiandry ondrin' i Lota. Ny Kananeana sy ny Ferezeana no nitoetra tamin' ny tany tamin' izay. Il y eut une dispute entre les pâtres des troupeaux d' Abram et ceux des troupeaux de Lot les Cananéens et les Perizzites habitaient alors le pays .
Gen / Jen 13.8 And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren. Ary hoy Abrama tamin' i Lota: Aoka re mba tsy hisy ady amintsika roa lahy, na amin' ny mpiandry ombiko sy ny mpiandry ombinao, fa mpirahalahy isika. Dia hoy Abrama tamin' i Lota: Aoka re tsy hifanditra izaho sy hianao, na ny mpiandry ondriko sy ny mpiandry ondrinao, fa mpirahalahy isika. Aussi Abram dit-il à Lot : Qu' il n' y ait pas discorde entre moi et toi, entre mes pâtres et les tiens, car nous sommes des frères !
...............
Gen / Jen 13.10 And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the Lord, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar. Ary Lota nanopy ny masony ka nitazana ny tany rehetra teny amoron' i Jordana hatrany akaikin' i Zoara, fa azon-drano avokoa izy rehetra (talohan' ny nandravan' i Jehovah an' i Sodoma sy Gomora izany), tahaka ny sahan' i Jehovah sy tahaka ny tany Egypta. Dia nanopy ny masony Lota ka nahita ny tany lemak' i Jordany rehetra, izay azon-drano hatrany hatrany; io tany io, talohan' ny nandravan' ny Tompo an' i Sodoma sy Gomora, dia tahaka ny sahan' ny Tompo, tahaka ny tany Ejipta akaikin' i Tsoara. Lot leva les yeux et vit toute la Plaine du Jourdain qui était partout irriguée - c'était avant que Yahvé ne détruisît Sodome et Gomorrhe - comme le jardin de Yahvé, comme le pays d'Égypte, jusque vers Çoar.
Gen / Jen 13.11 Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other. Dia nofidin' i Lota ho azy ny tany rehetra amoron' i Jordana, ka nifindra niantsinanana izy; ka dia nisaraka izy roa lahy. Ka dia ny tany lemak' i Jordany no nofidin' i Lota ho azy; ka nifindra niantsinanana izy; toy izany no nisarahan' izy roa lahy. Lot choisit pour lui toute la Plaine du Jourdain et il émigra à l' orient; ainsi ils se séparèrent l' un de l' autre :
Gen / Jen 13.12 Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom. Ary Abrama nonina tao amin' ny tany Kanana. fa Lota kosa nonina tao an-tanàna amin' ny tany amoron' i Jordana ka nifindrafindra toby hatrany Sodoma. Abrama nonina tamin' i Kanaana, ary Lota kosa nonina tao afovoan' ireo tanàna eo amin' ny tany lemaka sy nanorina ny lainy hatrany Sodoma. Abram s'établit au pays de Canaan et Lot s'établit dans les villes de la Plaine; il dressa ses tentes jusqu'à Sodome.
...............
Gen / Jen 13.14 And the Lord said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward: Ary Jehovah niteny tamin' i Abrama taorian' ny nisarahan' i Lota taminy ka nanao hoe: Atopazy ny masonao, ka hatramin' ity tany itoeranao ity dia mitazana mianavaratra sy mianatsimo ary miantsinanana sy miankandrefana; Ary hoy Iaveh tamin' i Abrama taorian' ny nisarahan' i Lota taminy: Atopazy ny masonao ary eto amin' ity fitoerana misy anao ity dia mijere mianavaratra sy mianatsimo, ary miankandrefana sy miantsinanana; Yahvé dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : Lève les yeux et regarde, de l' endroit où tu es, vers le nord et le midi, vers l' orient et l' occident.
...............
Gen / Jen 14.12 And they took Lot, Abram' s brother' s son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed. Ary namabo ny zana-drahalahin' i Abrama koa izy, dia Lota, mbamin' ny fananany, dia lasa nandeha; fa nonina tao Sodoma koa Lota. Lota zana-drahalahin' i Abrama dia nobaboin' izy ireo hatramin' ny fananany rehetra koa, vao nandeha izy. Fa nonina tao Sodoma Lota. Ils prirent aussi Lot et ses biens le neveu d' Abram, et s' en allèrent; il habitait Sodome.
...............
Gen / Jen 14.16 And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people. Ary nampody ny fananana rehetra izy, ary Lota rahalahiny sy ny fananany dia nampodiny koa mbamin' ny vehivavy sy ny vahoaka. Nentiny nody daholo ny fananana; azony koa Lota rahalahiny, mbamin' ny fananany, sy ny vehivavy ary ny olona rehetra. Il reprit tous les biens, et aussi son parent Lot et ses biens, ainsi que les femmes et les gens.
Gen / Jen 19.1 And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground; Dia nankany Sodoma ilay anjely roa nony hariva, raha Lota nipetraka teo am-bavahadin' i Sodoma; ary raha nahita azy Lota, dia nitsangana mba hitsena azy izy ka niankohoka tamin' ny tany. Dia tonga tao Sodoma ny Anjely roa, nony hariva; ary Lota tamin' izay nipetraka teo am-bavahadin' i Sodoma. Vao nahita azy ireo Lota dia tafatsangana nitsena azy, ary niankohoka tamin' ny tany ka nanao hoe: Quand les deux Anges arrivèrent à Sodome sur le soir, Lot était assis à la porte de la ville. Dès que Lot les vit, il se leva à leur rencontre et se prosterna, face contre terre.
...............
Gen / Jen 19.3 And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat. Ary rehefa noteren' i Lota fatratra izy roa lahy, dia nivily tany aminy izy ka niditra tao an-tranony; dia nanaovany nahandro izy sy nanendasany mofo tsy misy masirasira, dia nihinana izy. Nitambezo mafy tamin' izy ireo anefa Lota ka nivily nankao aminy izy, dia niditra tao an-tranony. Nanaovany sakafo tsara izy, sy nandrahoany mofo tsy misy lalivay, ka dia nihinana izy ireo. Il les pressa tant qu' ils allèrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Il leur prépara un repas, fit cuire des pains sans levain, et ils mangèrent.
...............
Gen / Jen 19.5 And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them. dia niantso an' i Lota izy ireo ka nanao taminy hoe: Aiza ireo lehilahy vao tonga tato aminao izao alina izao? avoahy ho atý aminay izy hahalalanay azy. Niantso an' i Lota izy ireo, ka nanao taminy hoe: Aiza ireo lehilahy niditra tato aminao izao alina izao? Avoahy ho aty aminay ireo hahalalanay azy. Ils appelèrent Lot et lui dirent : Où sont les hommes qui sont venus chez toi cette nuit ? Amène-les-nous pour que nous en abusions.
Gen / Jen 19.6 And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him, Dia nivoaka teo am-baravarana Lota hankeo aminy, ka nakatony ny varavarana teo ivohony; Nivoaka ho any amin' izy ireo teo am-baravarana Lota, ka nakatony avy eo ivohony ny varavarana, Lot sortit vers eux à l' entrée et, ayant fermé la porte derrière lui,
...............
Gen / Jen 19.9 And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door. Ary hoy izy ireo: Mialà eto ianao. Dia hoy izy ireo indray: Ilehity tonga etý hivahiny, kanefa matetika mila hiseho ho mpitsara; ankehitriny dia hanao ratsiratsy kokoa aminao noho ny amin' ireo lehilahy ireo izahay. Dia nanosika mafy an-dralehilahy izy ireo, dia an' i Lota, ka nisesika hamaky ny varavarana. Hoy ny navalin' iretsy: Mialà eo ialahy. Sady nampiany hoe: Vahiny ilay io no tonga taty; nefa indro manao azy ho mpitsara izy. Iny ary hataonay mafimafy kokoa ny hanjo anao fa tsy tahaka azy ireo. Dia nasian' izy ireo tosi-mahery Lota, ka nisesika hamaky ny varavarana izy. Mais ils répondirent : Ote-toi de là ! En voilà un qui est venu en étranger, et il fait le juge ! Eh bien, nous te ferons plus de mal qu'à eux ! Ils le pressèrent fort, lui Lot, et s' approchèrent pour briser la porte.
Gen / Jen 19.10 But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door. Fa naninjitra ny tànany izy roa lahy, dia nanintona an' i Lota hankao an-trano ho ao aminy, ka nakatony ny varavarana. Naninjitra ny tànany anefa izy roa lahy, ka Lota nosintoniny hankao aminy ao an-trano, dia nakatony ny varavarana. Mais les hommes sortirent le bras, firent rentrer Lot auprès d' eux dans la maison et refermèrent la porte.
...............
Gen / Jen 19.12 And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place: Ary hoy izy roa lahy tamin' i Lota : Mbola manana ato koa va ianao? dia izay vinantonao-lahy sy ny zanakao-lahy sy ny zanakao-vavy, ary na zovy na zovy anananao ato an-tanàna, ento miala amin' ity tanàna ity; Ary hoy izy roa lahy tamin' i Lota: Inonao avy koa no mbola eto? Na vinantolahy, na zanakalahy, na zanakavavy, na inonao na inonao eto an-tanàna, dia avoahy miala amin' ity toerana ity avokoa; Les hommes dirent à Lot : As-tu encore quelqu' un ici ? Tes fils, tes filles, tous les tiens qui sont dans la ville, fais-les sortir de ce lieu.
...............
Gen / Jen 19.14 And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the Lord will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law. Dia nivoaka Lota ary niteny tamin' ny vinantony, izay efa hanambady ny zananivavy, ka nanao hoe : Miaingà, miala amin' ity tanàna ity; fa horavan' i Jehovah ity tanàna ity. Fa nataon' ny vinantony ho tahaka ny mpanao vazivazy izy. Dia nivoaka Lota, ka nilaza tamin' ny vinantony, izay naka ny zanany vavy ho vadiny, nanao hoe: mitsangàna hianareo, mialà amin' ity fitoerana ity, fa horavan' ny Tompo ny tanàna. Nataon' ireo vinantony ho manao vazivazy anefa izy. Lot alla parler à ses futurs gendres, qui devaient épouser ses filles : Debout, dit-il, quittez ce lieu, car Yahvé va détruire la ville. Mais ses futurs gendres crurent qu' il plaisantait.
Gen / Jen 19.15 And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city. Ary nony maraina koa ny andro, dia nandodona an' i Lota ireo anjely ka nanao hoe: Miaingà, ento ny vadinao sy ny zanakao roa vavy izay eto, fandrao mba haringana ianao noho ny heloky ny tanàna. Vao nangiran-dratsy ny andro, dia nododonan' ny Anjely Lota nataony hoe: Mitsangàna hianao, ento ny vadinao sy ireto zanakao roa vavy eto, fandrao dia maty hianao amin' ny loza hanasaziana ny tanàna. Lorsque pointa l' aurore, les Anges insistèrent auprès de Lot, en disant : Debout ! prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent là, de peur d'être emporté par le châtiment de la ville.
...............
Gen / Jen 19.18 And Lot said unto them, Oh, not so, my Lord: Ary hoy Lota taminy: Aza an' izany, Tompo ô! Hoy Lota tamin' izy ireo: Tsia Tompoko. Efa nahita fitia eo imasonao ihany ny mpanomponao: Lot leur répondit : Non, je t' en prie, Monseigneur !
...............
Gen / Jen 19.23 The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar. Ary ny masoandro efa niposaka tamin' ny tany, raha tonga tao Zoara Lota. Niposaka tamin' ny tany ny masoandro, dia tonga tao Segora Lota. Au moment où le soleil se levait sur la terre et où Lot entrait à Çoar,
...............
Gen / Jen 19.26 But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. Fa ny vadin' i Lota niherika teo ivohony, dia tonga vongan-tsira mitsangana izy. Niherika ny vadin' i Lota, ka zary andry sira. Or la femme de Lot regarda en arrière, et elle devint une colonne de sel.
...............
Gen / Jen 19.29 And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt. Ary raha noravan' Andriamanitra ny tanàna tany amin' ny tany lemaka, dia nahatsiaro an' i Abrahama Andriamanitra ka namoaka an' i Lota hiala teo afovoan' ny horavana, tamin' ny nandravany ny tanàna izay nonenan' i Lota. Nahatsiaro an' i Abrahama Andriamanitra raha nandrava ny tanàna teo amin' ny tany lemaka, ka nanafaka an' i Lota tamin' ny fikorontanana izy, nony nanakorontana ny tanàna nonenan' i Lota. Ainsi, lorsque Dieu détruisit les villes de la Plaine, il s' est souvenu d' Abraham et il a retiré Lot du milieu de la catastrophe, dans le renversement des villes où habitait Lot.
Gen / Jen 19.30 And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters. Dia niakatra Lota avy tao Zoara ka nitoetra tany an-tendrombohitra, dia izy sy ny zanany roa vavy; fa natahotra hitoetra tao Zoara izy; dia nitoetra tao an-johy izy sy ny zanany roa vavy. Niakatra avy tao Segora Lota, dia nitoetra tao an-tendrombohitra izy sy ny zanany roa vavy; fa natahotra ny hitoetra tao Segora. Dia nipetraka tao amin' ny zohy anankiray izy sy ny zanany roa vavy. Lot monta de Çoar et s'établit dans la montagne avec ses deux filles, car il n' osa pas rester à Çoar. Il s' installa dans une grotte, lui et ses deux filles.
...............
Gen / Jen 19.36 Thus were both the daughters of Lot with child by their father. Dia samy nanan' anaka tamin-drainao ny zanak' i Lota roa vavy. Ary samy nanan-janaka tamin-drainy ny zanak' i Lota roa vavy. Les deux filles de Lot devinrent enceintes de leur père.

  Deuteronomy Fifanekena na Detoronomia Fifanekena na Detoronomy Le Deutéronome
...............
Deo / Dt 2.9 And the Lord said unto me, Distress not the Moabites, neither contend with them in battle: for I will not give thee of their land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession. Dia hoy Jehovah tamiko: Aza mandrafy ny Moabita, na mila ady aminy, fa tsy hanomezako ho lovanao ny taniny, satria Ara dia nomeko ho lovan' ny taranak' i Lota. Hoy Iaveh tamiko: Aza manomboka ady amin' i Moaba, ary aza rafitra ady aminy, fa tsy hanomezako ho fanananareo ny taniny, na kely aza, satria Ara efa nomeko ho fananan' ny taranak' i Lota. Yahvé me dit alors : " N' attaque pas Moab, ne le provoque pas au combat ; car je ne te donnerai rien de son territoire : c' est aux fils de Lot que j' ai donné Ar pour domaine.
...............
Deo / Dt 2.19 And when thou comest nigh over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon any possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession. dia ho tonga ao akaikin' ny taranak' i Amona, nefa aza mandrafy azy, na mila ady aminy; fa tsy hanomezako ho lovanao ny tanin' ny taranak' i Amona, satria nomeko ho lovan' ny taranak' i Lota izany. ka ho tonga any akaikin' ny taranak' i Amona hianao, nefa aza manomboka ady aminy, na mifanditra aminy, fa tsy hanomezako ho fanananao ny tanin' ny taranak' i Amona, na dia kely aza, satria efa nomeko ho fananan' ny taranak' i Lota izany. et tu vas te trouver devant les fils d' Ammon. Ne les attaque pas, ne les provoque pas ; car je ne te donnerai rien du pays des fils d' Ammon : c' est aux fils de Lot que je l' ai donné pour domaine.

  The Psalms Salamo Salamo Les Psaumes
...............
Sal 83.8 Assur also is joined with them: they have holpen the children of Lot. Selah. Ny Asyriana koa nikambana taminy; tonga sandrin' ny taranak' i Lota ireo. Gebala, Amona ary Amaleka, ny Filistina mbamin' ny mponina any Tira; Gébal, Ammon, Amaleq, la Philistie avec les gens de Tyr;
Sal 83.9 Do unto them as unto the Midianites; as to Sisera, as to Jabin, at the brook of Kison: Ataovy tahaka ny Midiana izy, ary tahaka an' i Sisera sy Jabina teo amin' ny ony Kisona; Asora koa mikambana amin' izy ireo, ka manampy ny taranak' i Lota. - Selà. même Assur s' est joint à eux, il prête main-forte aux fils de Lot.

      Eklesiastika L'Ecclésiastique
...............
Si 16.8 Tsy nitsitsy an' ireo niara-nonina tamin' i Lota izy, fa halany ireny, noho ny fiavonavonany sahy loatra. Il n' a pas épargné la ville où habitait Lot leur orgueil lui faisait horreur.

  The Gospel according to Luke Lioka Lioka L'Évangile selon Saint Luc
...............
Lio / Lk 17.28 Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; Ary tahaka ny tamin' ny andron' i Lota koa: nihinana izy, nisotro izy, nivarotra izy, namboly izy, nanao trano izy; Ary koa tahaka ny tamin' ny andron' i Lota: nihinana sy nisotro ny olona, nividy sy nivarotra, ary namboly sy nanao trano; De même, comme il advint aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait ;
Lio / Lk 17.29 But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. fa tamin' ny andro izay nivoahan' i Lota avy tao Sodoma, dia nisy afo sy solifara nilatsaka avy tany an-danitra ka nandringana azy rehetra. fa tamin' ny andro nivoahan' i Lota tao Sodoma kosa, nisy afo sy solifara avy any an-danitra nilatsaka nandringana azy rehetra. mais le jour où Lot sortit de Sodome, Dieu fit pleuvoir du ciel du feu et du soufre, et il les fit tous périr.
...............
Lio / Lk 17.32 Remember Lot' s wife. Tsarovy ny vadin' i Lota. Tsarovy ny vadin' i Lota! Rappelez-vous la femme de Lot.

  2nd Letter of Peter 2 Petera Piera II 2ème Épître de Saint Pierre
...............
2Pe / 2P 2.7 And delivered just Lot, vexed with the filthy conversation of the wicked: fa Lota marina, izay ory dia ory noho ny fijejojejoan' ny olona ratsy fanahy, no novonjeny ho afaka ary matoa izy namonjy an' i Lota olo-marina, izay nijaly noho ny haratsiam-pitondran-tenan-dry zareo tsy misoro-doza, s' il a délivré Lot, le juste, qu' affligeait la conduite débauchée de ces hommes criminels -