Toko sy andininy momba Marta

  The Gospel according to Luke Lioka Lioka L'Évangile selon Saint Luc
...............
Lio / Lk 10.38 Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. Ary raha nandeha izy ireo, dia niditra teo amin' ny vohitra anankiray Jesosy; ary nisy vehivavy anankiray atao hoe Marta nampiantrano Azy ho ao an-tranony. Raha mbola nandeha izy ireo dia niditra tamin' ny vohitra anankiray Jeso, ary nisy vehivavy atao hoe Marta nandray azy tao an-tranony. Comme ils faisaient route, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
...............
Lio / Lk 10.40 But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me. Fa Marta sahirana tamin' ny fanompoana be; dia avy izy ka nanao hoe: Tompoko, moa tsy mampaninona Anao va ny amelan' ny rahavaviko ahy hanompo irery? koa mba asaovy manampy ahy izy. fa Marta kosa sahirana tamin' ny fanompoana be. Dia niato kely izy ka nanao hoe: Tompoko, tsy mampaninona anao va ny amelan' ny rahavaviko ahy hanompo irery? Mba asaovy manampy ahy re izy. Marthe, elle, était absorbée par les multiples soins du service. Intervenant, elle dit : " Seigneur, cela ne te fait rien que ma soeur me laisse servir toute seule ? Dis-lui donc de m' aider. "
Lio / Lk 10.41 And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things: Fa ny Tompo namaly ka nanao taminy hoe: Marta, Marta, maro ahina sy maro herehina ianao; Fa namaly ny Tompo ka nanao taminy hoe: Marta, Marta, maro tadiavina sy be tebiteby hianao, Mais le Seigneur lui répondit : " Marthe, Marthe, tu te soucies et t' agites pour beaucoup de choses ;

  The Gospel according to John Jaona Joany L'Évangile selon Saint Jean
Jao / Jo 11.1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. Ary nisy lehilahy anankiray narary, dia Lazarosy avy any Betania, tanànan' i Maria sy Marta rahavaviny. Nisy lehilahy anankiray narary, dia Lazara avy any Betania, vohitr' i Maria sy Marta rahavaviny. Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, le village de Marie et de sa soeur Marthe.
...............
Jao / Jo 11.5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. Ary Jesosy tia an' i Marta sy ny rahavaviny ary Lazarosy. Ary tian' i Jeso i Marta sy Maria rahavaviny ary Lazara. Or Jésus aimait Marthe et sa soeur et Lazare.
...............
Jao / Jo 11.19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. Ary maro tamin' ny Jiosy no efa tonga teo amin' i Marta sy Maria hitsapa alahelo azy noho ny amin' ny anadahiny. ka maro tamin' ny Jody no tonga tao amin' i Marta sy Maria mba hitsapa alahelo azy noho ny nahafatesan' ny anadahiny. et beaucoup d' entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet de leur frère.
Jao / Jo 11.20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house. Ary Marta, raha nandre fa tamy Jesosy, dia nandeha nitsena Azy; fa Maria kosa nitoetra tao an-trano. Vantany vao ren' i Marta fa hoe tamy Jeso, dia nandeha nitsena azy izy, fa Maria no nijanona tao an-trano. Quand Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla à sa rencontre, tandis que Marie restait assise à la maison.
Jao / Jo 11.21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. Ary hoy Marta tamin' i Jesosy: Tompoko, raha teto Hianao, dia tsy maty ny anadahiko. Dia hoy Marta tamin' i Jeso: Raha tatý hianao, Tompoko, dia tsy maty ny anadahiko. Marthe dit à Jésus : " Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
...............
Jao / Jo 11.24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. Fa hoy Marta taminy: Fantatro ihany fa hitsangana izy amin' ny fitsanganan' ny maty amin' ny andro farany; Fa hoy Marta taminy: Fantatro fa hitsangana izy amin' ny farandro fitsanganan' ny maty. " Je sais, dit Marthe, qu' il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. "
...............
Jao / Jo 11.30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him. Fa Jesosy tsy mbola tonga tao an-tanàna, fa mbola teo amin' ilay nitsenan' i Marta Azy ihany. Fa mbola tsy tonga tao an-tanàna Jeso, fa mbola teo amin' izay nitsenan' i Marta azy ihany. Jésus n'était pas encore arrivé au village, mais il se trouvait toujours à l' endroit où Marthe était venue à sa rencontre.
...............
Jao / Jo 11.39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days. Hoy Jesosy: Esory ny vato. Hoy Marta, anabavin' ny maty, taminy: Tompoko, maimbo izy izao, fa efa hefarana izay. Esory ny vato, hoy izy. Ka hoy Marta anabavin' ny maty taminy: Efa maimbo izy, Tompoko, fa efa hefarana izay. Jésus dit : " Enlevez la pierre ! " Marthe, la soeur du mort, lui dit : " Seigneur, il sent déjà : c' est le quatrième jour. "
...............
Jao / Jo 11.45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. Ary maro tamin' ny Jiosy, dia ireo nankeo amin' i Maria ka nahita ny zavatra nataon' i Jesosy ireo, no nino Azy. Ary maro tamin' ny Jody izay tonga tao amin' i Maria sy Marta sy nahita ny nataon' i Jeso no nino azy. Beaucoup d' entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie et avaient vu ce qu' il avait fait, crurent en lui.
...............
Jao / Jo 12.2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. Dia nanao fanasana ho an' i Jesosy tao izy; ary Marta no nanompo; fa Lazarosy no anankiray tamin' izay niara-nipetraka nihinana taminy. Nanaovan' ny tao nahandro izy, ka Marta nampihinana, Lazara isan' izay niara-nihinana taminy. On lui fit là un repas. Marthe servait. Lazare était l' un des convives.