Toko sy andininy momba Kanà

  Joshua Josoa Josoe Livre de Josué
...............
Jos 16.8 The border went out from Tappuah westward unto the river Kanah; and the goings out thereof were at the sea. This is the inheritance of the tribe of the children of Ephraim by their families. Ary hatrany Tapoa dia niankandrefana ny fari-tany hatramin' ny lohasahan-driak' i Kana, ka dia nihatra tamin' ny ranomasina. Izany no lovan' ny firenena taranak' i Efraima araka ny fokony, Avy eo Tafohà dia nandroso any amin' ny lafiny andrefana ho any amin' ny ranon-driaka Kanà, ka nihatra tamin' ny ranomasina. Izany no lovan' ny taranak' i Efraïma araka ny fianakaviany. De Tappuah, la frontière allait vers l' occident, au torrent de Qana, et aboutissait à la mer. Tel fut l' héritage de la tribu des fils d'Éphraïm, selon leurs clans,
...............
Jos 17.9 And the coast descended unto the river Kanah, southward of the river: these cities of Ephraim are among the cities of Manasseh: the coast of Manasseh also was on the north side of the river, and the outgoings of it were at the sea: Ary ny fari-taniny dia nidina hatreo atsimon' ny lohasahan-driak' i Kana; ireo tanana teo amin' ny tanànan' i Manase ireo dia an' i Efraima; ary ny faritanin,i Manase dia teo avaratry ny lohasahan-driaka. ka dia nihatra tamin' ny ranomasina. Dia nidina ny faritry ny tany ho ao amin' ny ranon-driak' i Kanà, eo atsimon' ny ranon-driaka; ny tanàna amin' io tany io, izay lasan' i Efraïma, dia tao afovoan' ny tanànan' i Manase, ary ao avaratry ny ranon-driaka ka mipaka amin' ny ranomasina, no faritry ny tanin' i Manase. La frontière descendait au torrent de Qana; au sud du torrent étaient les villes d'Éphraïm, outre celles qu' avait Éphraïm au milieu des villes de Manassé; la frontière de Manassé était au nord du torrent et son aboutissement était la mer.
...............
Jos 19.28 And Hebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, even unto great Zidon; ary Ebrona sy Rehoba sy Hamona sy Kana ka hatrany Sidona lehibe, sy Abrana, Rohoba, Hamona ary Kanà, hatrany Sidona Lehibe, avec Abdôn, Rehob, Hammôn, et Qana jusqu'à Sidon-la-Grande. Puis la frontière allait vers Rama et jusqu'à la ville de la place forte de Tyr;

  The Gospel according to John Jaona Joany L'Évangile selon Saint Jean
Jao / Jo 2.1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: Ary tamin' ny andro fahatelo dia nisy fampakaram-bady tao Kana any Galilia; ary tao ny renin' i Jesosy. Nony afaka hateloana dia nisy fampakaram-bady tany Kanà any Galilea, ary tao ny renin' i Jeso. Le troisième jour, il y eut des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus y était.
...............
Jao / Jo 2.11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. Izany no nataon' i Jesosy tao Kana any Galilia ho voaloham-pamantarana, ka nasehony ny voninahiny; ary nino Azy ny mpianany. Izany nataon' i Jeso tany Kanà any Galilea izany no voaloham-pahagagana nataony; naneho ny voninahiny izy ka nino azy ny mpianany. Tel fut le premier des signes de Jésus, il l' accomplit à Cana de Galilée et il manifesta sa gloire et ses disciples crurent en lui.
...............
Jao / Jo 4.46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. Ary tonga tany Kana any Galilia indray Jesosy, dia tany amin' ilay nampodiany ny rano ho divay. Ary nisy tandapa anankiray izay nanana zanakalahy narary tany Kapernaomy. Dia nankany Kanà any Galilea indray izy, tany amin' ilay nanovàny ny rano ho divay. Ary nisy kosa manamboninahitra anankiray nanan-janakalahy narary tany Kafarnaoma, Il retourna alors à Cana de Galilée, où il avait changé l' eau en vin. Et il y avait un fonctionnaire royal, dont le fils était malade à Capharnaüm.
...............
Jao / Jo 21.2 There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples. Niaraka Simona Petera sy Tomasy, izay atao hoe Didymo, sy Natanaela, ilay avy tany Kana any Galilia, sy ireo zanak' i Zebedio ary mpianatra roa lahy hafa koa. Tafaraka Simona Piera sy Tomà izay atao hoe Didimo, ary Natanaely izay avy tany Kanàn' i Galilea, mbamin' ireo zanak' i Zebede sy mpianatra roa lahy hafa koa. Simon-Pierre, Thomas, appelé Didyme, Nathanaèl, de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres de ses disciples se trouvaient ensemble.