Toko sy andininy momba Kaleba-efrata

  Numbers Fanisana na Nomery Fanisana Les Nombres
...............
Nom / Fan 13.6 Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh. avy tamin' ny firenen' i Joda dia Kaleba, zanak' i Jefone; Kaleba zanak' i Jefone, avy amin' ny fokon' i Jodà; pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Yephunné ;
...............
Nom / Fan 13.30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it. Fa Kaleba dia nampangina ny olona teo anatrehan' i Mosesy ka nanao hoe: Andeha isika hiakatra mihitsy mba hahazoantsika azy, fa haharesy azy tokoa isika. Fa Kaleba nampangina ny vahoaka ny amin' i Moizy: Andeha isika, hoy izy, hiakatra haka ny tany fa mety ho lasantsika tokoa izy. Caleb harangua le peuple assemblé près de Moïse : " Il faut marcher, disait-il, et conquérir ce pays : nous en sommes capables. "
...............
Nom / Fan 14.6 And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of them that searched the land, rent their clothes: Ary Josoa, zanak' i Nona, sy Kaleba, zanak' i Jefone, izay isan' ny nisafo ny tany, dia nandriatra ny fitafiany; Nandritra ny fitafiany Josoe, zanak' i Nòna, sy Kaleba, zanak' i Jefone, anisan' ireo nisafo ny tany, De ceux qui avaient exploré le pays, Josué, fils de Nûn, et Caleb, fils de Yephunné, déchirèrent leurs vêtements.
...............
Nom / Fan 14.24 But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it. Fa ny amin' i Kaleba mpanompoko kosa, satria fanahy hafa no tao aminy, ka tanteraka tamin' ny fanarahana Ahy izy, dia ho entiko ho any amin' ny tany izay nalehany izy, ary ny zanany handova izany. Fa i Kaleba mpanompoko kosa, izay nanana hevitra hafa, ary niraikitra tsy nivadika tamiko, dia hampidiriko any amin' ny tany efa nalehany, ary hanana izany ny taranany. Mais mon serviteur Caleb, puisqu' un autre esprit l' a animé et qu' il m' a parfaitement obéi, je le ferai entrer dans le pays où il est allé, et sa descendance le possédera.
...............
Nom / Fan 14.30 Doubtless ye shall not come into the land, concerning which I sware to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. dia tsy ho tonga mihitsy any amin' ny tany izay nananganako tanana hamponenana anareo, afa-tsy Kaleba, zanak' i Jefone, sy Josoa, zanak' i Nona. dia tsy hisy hiditra amin' ny tany izay nianianako fa hamponenana anareo, afa-tsy Kaleba, zanak' i Jefone, sy Josoe zanak' i Nòna. Je jure que vous n' entrerez pas dans ce pays où, levant la main, j' avais fait serment de vous établir. Mais c' est Caleb, fils de Yephunné, c' est Josué, fils de Nûn,
...............
Nom / Fan 14.38 But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of the men that went to search the land, lived still. Fa Josoa, zanak' i Nona, sy Kaleba, zanak' i Jefone, kosa, izay isan' ny lehilahy nandeha nisafo ny tany, dia velona ihany. Josoe zanak' i Nòna sy Kaleba zanak' i Jefone ihany no velona tamin' ireo lehilahy nisafo ny tany. Des hommes qui étaient allés reconnaître le pays, seuls Josué, fils de Nûn, et Caleb, fils de Yephunné, restèrent en vie.
...............
Nom / Fan 26.65 For the Lord had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. Fa Jehovah efa nilaza azy hoe: Ho faty any an-efitra tokoa ireo. Koa dia tsy nisy olona sisa tamin' ireny afa-tsy Kaleba, zanak' i Jefone, sy Josoa, zanak' i Nona, ihany. Fa ireny efa nilazan' ny Tompo hoe: Ho faty any an' efitra; ka tsy nisy sisa intsony tamin' ireny, afa-tsy Kaleba, zanak' i Jefona, sy Josoe zanak' i Nòna. car Yahvé le leur avait dit : ceux-ci mourraient dans le désert et il n' en resterait aucun, à l' exception de Caleb, fils de Yephunné, et de Josué, fils de Nûn.
...............
Nom / Fan 32.12 Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the Lord. afa-tsy Kaleba, zanak' i Jefone Kenizita, sy Josoa, zanak' i Nona, izay tanteraka tamin' ny fanarahana an' i Jehovah. afa-tsy Kaleba zanak' i Jefone, Kenezeana, sy Josoe, zanak' i Nòna, izay nanaraka tsara an' ny Tompo. sauf Caleb, fils de Yephunné le Qenizzite, et Josué, fils de Nûn : eux certes ont suivi Yahvé sans défaillance ! "
...............
Nom / Fan 34.19 And the names of the men are these: Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh. Ary izao no anaran' ireo lehilahy ireo: ny avy amin' ny firenen' i Joda dia Kaleba, zanak' i Jefone; ka izao no anaran' ireo lahilahy ireo: Kaleba zanak' i Jefone, amin' ny fokon' i Jodà, Voici les noms de ces hommes :Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Yephunné ;

  Deuteronomy Fifanekena na Detoronomia Fifanekena na Detoronomy Le Deutéronome
...............
Deo / Dt 1.36 Save Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed the Lord. afa-tsy Kaleba, zanak' i Jefone; izy no hahita azy, any izy sy ny zanany no homeko ny tany izay nodiaviny, satria efa tanteraka tamin' ny fanarahana an' i Jehovah izy. afa-tsy Kaleba, zanak' i Jefone, izy no hahita azy, ary izy sy ny zanany no hanomezako ny tany izay efa nodiaviny, satria nanaraka tsara an' ny Tompo izy. excepté Caleb, fils de Yephunné : lui le verra et à lui comme à ses fils je donnerai la terre qu' il a foulée, car il a parfaitement obéi à Yahvé. "

  Joshua Josoa Josoe Livre de Josué
...............
Jos 14.6 Then the children of Judah came unto Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenezite said unto him, Thou knowest the thing that the Lord said unto Moses the man of God concerning me and thee in Kadeshbarnea. Dia nankany amin' i Josoa tany Gilgala ny taranak' i Joda; ary Kaleba, zanak' i Jefone, Kenizita, nanao taminy hoe: Fantatrao ny teny izay nolazain' i Jehovah tamin' i Mosesy, lehilahin' Andriamanitra, ny amiko sy ianao tany Kadesi-barnea. Nanatona an' i Josoe ny taranak' i Jodà tany Galgalà, ary Kaleba zanak' i Jefone, Kenezeana, nanao taminy hoe: Fantatrao izay nolazain' ny Tompo tamin' i Moizy olon' Andriamanitra ny amiko sy ny aminao tany Kadesa-Barne. Des fils de Juda vinrent trouver Josué à Gilgal, et Caleb, fils de Yephunné, le Qenizzite, lui dit : " Tu sais bien ce que Yahvé a dit à Moïse, l' homme de Dieu, à mon sujet et au tien à Cadès Barné.
...............
Jos 14.13 And Joshua blessed him, and gave unto Caleb the son of Jephunneh Hebron for an inheritance. Dia nitso-drano azy Josoa ka nanome an' i Hebrona ho lovan' i Kaleba, zanak' i Jefone. Dia nitso-drano an' i Kaleba, zanak' i Jefone, Josoe ary nomeny ho lovany Hebrona. Josué bénit Caleb, fils de Yephunné, et lui donna Hébron pour héritage.
Jos 14.14 Hebron therefore became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenezite unto this day, because that he wholly followed the Lord God of Israel. Izany no nahatongavan' i Hebrona ho lovan' i Kaleba, zanak' i Jefone, Kenizita, mandraka androany satria tanteraka tamin' ny fanarahana an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, izy. Koa Kaleba zanak' i Jefone, Kenezeana, no tompon-dova an' i Hebrona mandrak' androany, satria nanaraka an-tsakany sy an-davany an' ny Tompo Andriamanitr' Israely izy. Aussi Hébron est-il resté jusqu'à ce jour l' héritage de Caleb, fils de Yephunné le Qenizzite, parce qu' il avait suivi sans défaillance Yahvé Dieu d' Israël.
...............
Jos 15.13 And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the Lord to Joshua, even the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron. Ary Kaleba, zanak' i Jefone, dia nomeny anjara teo amin' ny taranak' i Joda, araka ny didin' i Jehovah tamin' i Josoa, dia ny tanànan' i Arba, rain' i Anàka (Hebrona izany). Araka ny didin' ny Tompo tamin' i Josoe, nomena anjara teo afovoan' ny taranak' i Jodà Kalefa zanak' i Jefone, dia ny tanànan' i Arbe, rain' Enaka, dia Hebrona izany. A Caleb, fils de Yephunné, on donna une part au milieu des fils de Juda, selon l' ordre de Yahvé à Josué : Qiryat-Arba, la ville du père d' Anaq - c' est Hébron.
Jos 15.14 And Caleb drove thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak. Dia noroahin' i Kaleba niala tao izy telo lahy, taranaky ny Anakita, dia Sesay sy Ahimana ary Talmay. Noroahin' i Kaleba hiala tao izy telo lahy, zanak' i Enaka, dia Sesaia, Ahimàna ary Tolmaia taranak' i Enaka. Caleb en déposséda les trois fils d' Anaq : Shéshaï, Ahimân et Talmaï, descendants d' Anaq.
...............
Jos 15.16 And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife. Ary hoy Kaleba: Izay mamely an' i Kiriata-sefera ka mahafaka azy, dia homeko azy Aksa zanako-vavy ho vadiny. Hoy Kaleba: Homeko an' i Aksa zanako vavy ho vadiny izay handresy an' i Kariata-Sefera, ka hahafaka azy. Caleb dit alors : " Celui qui battra Qiryat-Séphèr et s' en emparera, je lui donnerai pour femme ma fille Aksa. "
Jos 15.17 And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife. Ary Otniela, zanak' i Kenaza, rahalahin' i Kaleba, no nahafaka azy; ka dia nomeny azy Aksa zananivavy ho vadiny. Otoniela zanak' i Keneza, rahalahin' i Kaleba, no nahafaka azy ka nomen' i Kaleba azy Aksa zanany vavy, ho vadiny. Celui qui s' en empara fut Otniel, fils de Qenaz, frère de Caleb, qui lui donna pour femme sa fille Aksa.
Jos 15.18 And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou? Ary rehefa voampakatra ravehivavy, dia nanome vava ny lahy hangataka saha tamin-drainy; dia niala faingana tamin' ny borikiny ravehivavy, ka hoy Kaleba taminy: Inona no ilainao? Nony nankany amin' i Otoniela ravehivavy, dia namporisika azy hangataka saha amin-drainy; nidina niala tamin' ny ampondrany izy, ka hoy rainy taminy: Inona no ilainao? Lorsqu' elle fut arrivée près de son mari, celui-ci lui suggéra de demander à son père un champ. Alors elle sauta à bas de son âne et Caleb lui demanda : " Que veux-tu ? "
...............
Jos 21.12 But the fields of the city, and the villages thereof, gave they to Caleb the son of Jephunneh for his possession. Fa ny saha momba ny tanàna sy ny zana-bohiny dia nomeny ho lovan' i Kaleba, zanak' i Jefone. Fa ny saha momba izany tanàna izany sy ny zanabohiny kosa anefa dia nomeny an' i Kaleba, zanak' i Jefone, ho fananany. Mais la campagne de cette ville avec ses villages, ils les donnèrent en propriété à Caleb, fils de Yephunné.

  Judges Mpitsara Mpitsara Livre des Juges
...............
Mts / Mpits 1.12 And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife. Ary hoy Kaleba: Izay mamely an' i Kiriata-sefera ka mahafaka azy dia homeko azy Aksa zanako-vavy ho vadiny. Ary hoy Kaleba: Homeko an' i Aksà zanako vavy ho vadiny, izay mamely ka mahafaka an' i Kariata-Sefera. Et Caleb dit : " Celui qui vaincra Qiryat-Séphèr et la prendra, je lui donnerai ma fille Aksa pour femme. "
Mts / Mpits 1.13 And Othniel the son of Kenaz, Caleb' s younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife. Ary Otniela, zanakalahin' i Kenaza, zandrin' i Kaleba, no nahafaka azy; ka dia nomeny azy Aksa zananivavy ho vadiny. Dia Otoniela zanak' i Keneza, zandrin' i Kaleba, no nahafaka azy, ka nomen' i Kaleba ho vadiny Aksà zanany vavy. Celui qui la prit fut Otniel, fils de Qenaz, le frère cadet de Caleb, et celui-ci lui donna sa fille Aksa pour femme.
Mts / Mpits 1.14 And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wilt thou? Ary rehefa voampakatra ravehivavy, dia nanome vava ny lahy hangataka saha tamin-drainy; dia niala faingana tamin' ny borikiny izy, ka hoy Kaleba taminy: Inona moa no ilainao? Nony nandeha tany amin' i Otoniela izy, dia namporisika azy hangataka saha amin-drainy. Niala tamin' ny ampondrany razazavavy, ka hoy Kaleba taminy: Maninona hianao? Lorsqu' elle arriva, il lui suggéra de demander à son père un champ. Alors elle sauta à bas de son âne, et Caleb lui demanda : " Que veux-tu ? "
Mts / Mpits 1.15 And she said unto him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs. Ary hoy izy: Omeo tso-drano aho; fa tany tsy misy rano no nomenao ahy ka mba omeo loharano koa aho. Dia nomen' i Kaleba azy ny loharano ambony sy ny loharano ambany. Ary hoy ny navaliny azy: Omeo tombom-pitia aho, fa tany tsy misy rano no nametrahanao ahy, ka mba omeo loharano aho. Dia nomen' i Kaleba ny loharano ambony sy ny loharano ambany izy. Elle lui répondit : " Accorde-moi une faveur. Puisque tu m' as reléguée au pays du Négeb, donne-moi donc des sources d' eau. " Et Caleb lui donna les sources d' en haut et les sources d' en bas.
...............
Mts / Mpits 1.20 And they gave Hebron unto Caleb, as Moses said: and he expelled thence the three sons of Anak. Ary Hebrona dia nomeny an' i Kaleba, araka izay efa nolazain' i Mosesy, ka noroahin' i Kaleba niala tao izy telo lahy, taranaky ny Anakita. Nomena an' i Kaleba Hebrona araka ny voalazan' i Moizy, ka noroahiny hiala tao ny zanak' i Enàka telo lahy. Comme Moïse l' avait recommandé, on donna Hébron à Caleb, lequel en chassa les trois fils d' Anaq.
...............
Mts / Mpits 3.9 And when the children of Israel cried unto the Lord, the Lord raised up a deliverer to the children of Israel, who delivered them, even Othniel the son of Kenaz, Caleb' s younger brother. Dia nitaraina tamin' i Jehovah ny Zanak' Isiraely, ary Jehovah nanangana mpamonjy ho an' ny Zanak' Isiraely, izay namonjy azy, dia Otniela, zanakalahin' i Kenaza, zandrin' i Kaleba. Fa nitaraina tamin' ny Tompo ny zanak' Israely ka nananganana' Iaveh mpanafaka izay namonjy azy izy, dia Otoniela zanak' i Keneza, zandrin' i Kaleba. Alors les Israélites crièrent vers Yahvé et Yahvé suscita aux Israélites un sauveur qui les libéra, Otniel fils de Qenaz, frère cadet de Caleb.

  1st Samuel 1 Samoela Samoela I 1er Livre de Samuel
...............
1Sm / 1Sam 25.3 Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abigail: and she was a woman of good understanding, and of a beautiful countenance: but the man was churlish and evil in his doings; and he was of the house of Caleb. Nabala no anaran-dralehilahy io, ary Abigaila noanaran' ny vadiny; ravehivavy dia hendry tokoa sy tsara tarehy, fa ralehilahy kosa sady henjana no ratsy fiaina; taranak' i Kaleba izy io. L' homme se nommait Nabal et sa femme, Abigayil; mais alors que la femme était pleine de bon sens et belle à voir, l' homme était brutal et malfaisant; il était Calébite.
...............
1Sm / 1Sam 30.14 We made an invasion upon the south of the Cherethites, and upon the coast which belongeth to Judah, and upon the south of Caleb; and we burned Ziklag with fire. Izahay efa nanafika ny tany atsimo izay an' ny Keretita sy ny an' i Joda ary ny tany atsimo izay an' i Kaleba ary nandoro an' i Ziklaga tamin' ny afo. Nanafika ny Negeban' ny Keretiana sy ny faritanin' i Jodà mbamin' ny Negeban' i Kaleba izahay, ary nodoranay Sikelega. Nous avons fait la razzia contre le Négeb des Kerétiens et celui de Juda et contre le Négeb de Caleb, et nous avons incendié Çiqlag. "

  1st Book of Chronicles 1 Tantara Tantara I 1er Livre des Chroniques
...............
1Tt / 1Tan 2.18 And Caleb the son of Hezron begat children of Azubah his wife, and of Jerioth: her sons are these; Jesher, and Shobab, and Ardon. Ary Kaleba, zanakalahin' i Hezrona, niteraka tamin' i Azoba vadiny sy tamin' i Jeriota. Izao no zanakalahin' i Azoba: Jasera sy Sobaba ary Ardona. Kaleba zanak' i Hesrona, niteraka tamin' i Azoba vadiny, sy tamin' i Jeriota. Indreto ny zanany lahy naterak' i Azobà taminy: Jazera, Sobaba, sy Ardona. Caleb, fils de Heçrôn, engendra Yeriot d' Azuba sa femme; en voici les fils : Yésher, Shobab et Ardôn.
1Tt / 1Tan 2.19 And when Azubah was dead, Caleb took unto him Ephrath, which bare him Hur. Ary nony maty Azoba, dia Efrata no nalain' i Kaleba ho vadiny, ary izy niteraka an' i Hora taminy; Ary maty Azobà, ka naka an' i Efratà ho vady Kaleba; io no niterahany an' i Hora. Azuba mourut et Caleb épousa Éphrata, qui lui enfanta Hur.
...............
1Tt / 1Tan 2.24 And after that Hezron was dead in Calebephratah, then Abiah Hezron' s wife bare him Ashur the father of Tekoa. Ary nony maty Hezrona tany Kaleba-efrata, Abia, vadin' i Hezrona, dia niteraka an' i Asora, razamben' ny any Tekoa, taminy. Efa maty tany Kaleba-Efrata, Hesrona, vao niteraka an' i Ashora rain' i Tekoà, taminy Abià vadiny. Après la mort de Heçrôn, Caleb s' unit à Éphrata, femme de son père Heçrôn, qui lui enfanta Ashehur, père de Teqoa.
...............
1Tt / 1Tan 2.42 Now the sons of Caleb the brother of Jerahmeel were, Mesha his firstborn, which was the father of Ziph; and the sons of Mareshah the father of Hebron. Ary ny zanakalahin' i Kaleba, rahalahin' i Jeramela, dia Mesa, lahimatoa, razamben' ny any Zifa, sy ny zanakalahin' i Maresa, razamben' ny any Hebrona. Zanakalahin' i Kaleba rahalahin' i Jerameela: Mesà, lahimatoany, rain' i Zifa, sy ny zanakalahin' i Maresà, rain' i Hebrona. Fils de Caleb, frère de Yerahméel : Mésha, son premier-né; c' est le père de Ziph. Son fils, Maresha, père de Hébrôn.
...............
1Tt / 1Tan 2.46 And Ephah, Caleb' s concubine, bare Haran, and Moza, and Gazez: and Haran begat Gazez. ary Efaha, vaditsindranon' i Kaleba, niteraka an' i Harana sy Moza sy Gazeza; ary Harana niteraka an' i Gazeza. Efah vaditsindranon' i Kaleba, niteraka an' i Haràna, Mosà ary Gazeza. Haràna niteraka an' i Gezea. Épha, concubine de Caleb, enfanta Harân, Moça et Gazèz. Harân engendra Gazèz.
...............
1Tt / 1Tan 2.48 Maachah, Caleb' s concubine, bare Sheber, and Tirhanah. Maka, vaditsindranon' i Kaleba, niteraka an' i Sabera sy Tirana. Maakà vaditsindranon' i Kaleba niteraka an' i Sabera sy Taranà. Maaka, concubine de Caleb, enfanta Shéber et Tirhana.
1Tt / 1Tan 2.49 She bare also Shaaph the father of Madmannah, Sheva the father of Machbenah, and the father of Gibea: and the daughter of Caleb was Achsa. Izy koa niteraka an' i Safa, razamben' ny any Madmana, sy Seva, razamben' ny any Makbena sady razamben' ny any Gibea; ary ny zanakavavin' i Kaleba dia Aksa. Mbola niteraka an' i Saafa rain' i Madmenà, sy Soe rain' i Makbenà sy rain' i Gabaà koa izy. Ary ny zanakavavin' i Kaleba dia Aksa. Elle enfanta Shaaph, père de Madmanna, et Sheva, père de Makbena et père de Gibéa. La fille de Caleb était Aksa.
1Tt / 1Tan 2.50 These were the sons of Caleb the son of Hur, the firstborn of Ephratah; Shobal the father of Kirjathjearim. Izao no zanakalahin' i Kaleba, zanak' i Hora, lahimatoan' i Efrata: Sobala, razamben' ny any Kiriata-Jearima, Izao no zanakalahin' i Kaleba. Zanakalahin' i Hora, lahimatoan' i Efratà: Sobala, rain' i Kariatiarima, Tels furent les descendants de Caleb. Fils de Hur, premier-né d'Éphrata : Shobal, père de Qiryat-Yéarim,
...............
1Tt / 1Tan 4.15 And the sons of Caleb the son of Jephunneh; Iru, Elah, and Naam: and the sons of Elah, even Kenaz. Ary ny zanakalahin' i Kaleba, zanakalahin' i Jefone, dia Iro sy Elaha sy Nama; ary ny zanakalahin' i Elaha dia Kenaza. Zanakalahin' i Kaleba, zanak' i Jefone: Hira, Elà, ary Nahama. Zanakalahin' i Elà: Seneza. Fils de Caleb fils de Yephunné : Ir, Éla et Naam. Fils d'Éla : Qenaz.
...............
1Tt / 1Tan 6.41 The son of Ethni, the son of Zerah, the son of Adaiah, Fa ny saha momba ny tanàna sy ny vohiny kosa nomeny an' i Kaleba, zanak' i Jefone. ny faritanin' ny tanàna kosa anefa mbamin' ny vohiny, dia nomena an' i Kaleba zanak' i Jefone. On donna la campagne et ses villages à Caleb, fils de Yephunné,

      Makabeo I 1er Livre des Maccabées
...............
1M 2.56 Nitsangan-ko vavolombelona nilaza teo anatrehan' ny fiangonana Kaleba, ka nahazo zaratany anankiray teo amin' ny tany. Caleb, pour avoir attesté le vrai dans l' assemblée, a reçu un héritage dans le pays.

      Eklesiastika L'Ecclésiastique
...............
Si 46.7 Tamin' ny andron' i Moizy no efa naneho sahady ny fitiavany vavaka izy, dia izy sy Kaleba, zanak' i Jefone, tamin' izy nanoha mafy ny fahavalo, nisakana ny vahoaka tsy hanota, ary nampangina ny fimonomononan' ny ratsy fanahy. Car il s' attacha au Tout-Puissant, au temps de Moïse il manifesta sa piété, ainsi que Caleb, fils de Yephunné, en s' opposant à la multitude, en empêchant le peuple de pécher, en faisant taire les murmures mauvais.
...............
Si 46.9 Ary ny Tompo nanome hery an' i Kaleba, - sady naharitra tao aminy hatramin' ny fahafatesany izany; ka afa-niakatra teo an-tampon' ny faritany izy, ary voatanan' ny taranany izany lova izany: Et le Seigneur accorda à Caleb la force qui lui resta jusqu'à sa vieillesse, il lui fit gravir les hauteurs du pays que sa descendance garda en héritage,