Toko sy andininy momba Sikema

  Genesis Fiandohana na Genesisy Fiandohana na Jenezy La Genèse
...............
Gen / Jen 12.6 And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land. Ary Abrama dia nitety ny tany hatrany Sekema, dia tao an-kazo terebintan' i More. Ary ny Kananita no tompon-tany tany Kanana fahizay. Dia namaky ny tany Abrama, hatrany amin' ny fitoerana atao hoe Sikema, hatrany amin' ny terebintan' i More. Abram traversa le pays jusqu' au lieu saint de Sichem, au Chêne de Moré. Les Cananéens étaient alors dans le pays.
...............
Gen / Jen 33.18 And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city. Ary Jakoba tonga soa aman-tsara tao an-tanàna Sekema, izay eo amin' ny tany Kanana, rehefa avy tany Mesopotamia izy; dia nitoby tandrifin' ny tanàna. Dia tafaverina avy any Padan-Arama Jakoba ka tonga soa aman-tsara tao Sikema, amin' ny tany Kanaana, ary nitoby teo anoloan' ny tanàna. Puis Jacob arriva sain et sauf à la ville de Sichem, au pays de Canaan, lorsqu' il revint de Paddân-Aram, et il campa en face de la ville.
Gen / Jen 33.19 And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem' s father, for an hundred pieces of money. Dia novidiny vola zato tamin' ny zanak' i Hamora, rain' i Sekema, ny tany izay nanorenany ny lainy. Novidiny vola zato kesità tamin' ny zanak' i Hemora, rain' i Sikema, ny lanin-tany nanorenany lay. Il acheta aux fils de Hamor, le père de Sichem, pour cent pièces d' argent, la parcelle de champ où il avait dressé sa tente
...............
Gen / Jen 34.2 And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her. Ary nahita azy Sekema, zanakalahin' i Hamora Hivita, andriana tamin' izany tany izany; dia naka azy izy ary nandry taminy ka nampietry azy. Ka hitan' i Sikema zanak' i Hemora, Heveana, andriana tamin' izany tany izany, dia notsoahany, ka niray fandriana ary nanao an-kery taminy izy. Sichem, le fils de Hamor le Hivvite, prince du pays, la vit et, l' ayant enlevée, il coucha avec elle et lui fit violence.
Gen / Jen 34.3 And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel. Ary ny fony dia raiki-pitia tamin' i Dina, zanakavavin' i Jakoba; eny, tia ny zazavavy izy, ka dia nanao teny malefaka nahafinaritra azy. Raiki-pitia tamin' i Dinà, zanakavavin' i Jakoba, ny fon' i Sikema, ka tia an-drazazavavy ary nanao teny malefaka taminy izy. Mais son coeur s' attacha à Dina, fille de Jacob, il eut de l' amour pour la jeune fille et il parla à son coeur.
Gen / Jen 34.4 And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife. Ary Sekema dia niteny tamin' i Hamora rainy ka nanao hoe: Alao io zazavavy io ho vadiko. Ary Sikema nilaza tamin' i Hemora rainy hoe: Alaovy ho vadiko io zazavavy io. Sichem parla ainsi à son père Hamor : Prends-moi cette petite pour femme.
...............
Gen / Jen 34.6 And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him. Dia nivoaka Hamora, rain' i Sekema, nankany amin' i Jakoba hidinika taminy. Dia nivoaka hiresaka amin' i Jakoba Hemora rain' i Sikema; Hamor, le père de Sichem, se rendit chez Jacob pour lui parler.
Gen / Jen 34.7 And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob' s daughter: which thing ought not to be done. Ary ny zanak' i Jakoba dia tonga avy tany an-tsaha, rehefa nandre izy, ka nalahelo sady tezitra indrindra, satria Sekema efa nanao izay fady indrindra teo amin' ny Isiraely noho ny nandriany tamin' ny zanakavavin' i Jakoba; fa zavatra izay tsy tokony hatao izany. ary efa tonga avy any an-tsaha koa ny zanak' i Jakoba vao nandre izany zavatra izany; tafintohina mafy ireo lehilahy ireo ka nisafoaka mihitsy izy ireo, fa nanao izay fady indrindra Sikema nanala baraka an' Israely tamin' ny nandriany tamin' ny zanakavavin' i Jakoba, ka zavatra tsy tokony hatao akory izany. Lorsque les fils de Jacob revinrent des champs et apprirent cela, ces hommes furent indignés et entrèrent en grand courroux de ce qu' il avait commis une infamie en Israël en couchant avec la fille de Jacob : cela ne doit pas se faire !
Gen / Jen 34.8 And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife. Ary Hamora nidinika taminy ka nanao hoe: Ny fon' i Sekema zanakolahy efa raiki-pitia amin' ny zanakareo-vavy; koa masìna ianareo, mba omeo azy ho vadiny. Izao no nolazain' i Hemora tamin' izy ireo: Raiki-pitia amin' ny zanakavavinareo ny fon' i Sikema zanako; koa masìna hianareo, omeo azy ho vadiny. Hamor leur parla ainsi : Mon fils Sichem s' est épris de votre fille, veuillez la lui donner pour femme.
...............
Gen / Jen 34.11 And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give. Ary hoy Sekema tamin' ny rain' i Dina sy ny anadahiny: Aoka mba hahita fitia eto imasonareo aho, ary izay lazainareo amiko dia homeko; Hoy kosa Sikema tamin' ny rain' i Dinà, sy ireo anadahiny: Aoka mba hahita fitia eo imasonareo aho, fa homeko anareo izay tononinareo amiko, Sichem dit au père et aux frères de la jeune fille : Que je trouve grâce à vos yeux et je donnerai ce que vous me demanderez !
...............
Gen / Jen 34.13 And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister: Ary ny zanak' i Jakoba namaly an' i Sekema sy Hamora rainy tamin' ny fitaka ka nisaroro azy noho ny nandotoany an' i Dina anabaviny; Saroro no navalin' ny zanak' i Jakoba an' i Sikema sy Hemora, rainy, noho ny nandotoan' i Sikema an' i Dinà, anabavin' izy ireo, Les fils de Jacob répondirent à Sichem et à son père Hamor et ils parlèrent avec ruse, parce qu' il avait déshonoré leur soeur Dina.
...............
Gen / Jen 34.18 And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor' s son. Dia sitrak' i Hamorasy Sekema zanany izany teniny izany. Sitrak' i Hemora sy Sikema, zanak' i Hemora, ny teniny; Leurs paroles plurent à Hamor et à Sichem, fils de Hamor.
...............
Gen / Jen 34.20 And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying, Ary Hamora sy Sekema zananilahy nankeo amin' ny vavahadin' ny tanànany, dia niteny tamin' ny mponina tao an-tanànany ka nanao hoe: Dia nankeo am-bavahadin' ny tanàna Hemora sy Sikema zanany, ka niteny tamin' ny mponina tao an-tanànany nanao hoe: Hamor et son fils Sichem allèrent à la porte de leur ville et parlèrent ainsi aux hommes de leur ville :
...............
Gen / Jen 34.24 And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. Ary izay rehetra nivoaka tamin' ny vavahadin' ny tanànany dia nanaiky ny tenin' i Hamora sy Sekema zanany; ary noforana ny lehilahy rehetra, dia izay rehetra nivoaka tamin' ny vavahadin' ny tanànany. Neken' izay rehetra mivoaka ny vavahadin' ny tanàna ny tenin' i Hemora sy Sikema zanany, ka dia noforàna ny lehilahy rehetra mivoaka ny vavahadin' ny tanàna. Hamor et son fils Sichem furent écoutés par tous ceux qui franchissaient la porte de leur ville, et tous les mâles se firent circoncire.
...............
Gen / Jen 34.26 And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem' s house, and went out. Ary Hamora sy Sekema zananilahy dia novonoiny tamin' ny lelan-tsabatra koa; dia naka an' i Dina tao an-tranon' i Sekema izy ka lasa nandeha. Novonoiny tamin' ny lelan-tsabatra koa Hemora sy Sikema, zanany, ary naka an' i Dinà tao an-tranon' i Sikema izy, dia lasa nivoaka. Ils passèrent au fil de l'épée Hamor et son fils Sichem, enlevèrent Dina de la maison de Sichem et partirent.
...............
Gen / Jen 35.4 And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem. Dia natolony teo amin' i Jakoba ny andriamani-kafa rehetra izay notànany sy ny kavina izay teny an-tsofiny; ary dia nalevin' i Jakoba tao am-pototry ny hazo terebinta izay tao akaikin' i Sekema ireo. Dia natolotr' izy ireo an' i Jakoba ny andriamani-kafa rehetra teo an-tànany, sy ny kavina teny an-tsofiny, ka nalevin' i Jakoba teo am-pototry ny terebinta izay ao Sikema. Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qu' ils possédaient et les anneaux qu' ils portaient aux oreilles, et Jacob les enfouit sous le chêne qui est près de Sichem.
...............
Gen / Jen 37.12 And his brethren went to feed their father' s flock in Shechem. Ary lasa ny rahalahiny niandry ny ondrin' ny rainy tany Sekema. Nandeha niandry ny biby fiompin-drainy tany Sikema ireo rahalahin' i Josefa. Ses frères allèrent paître le petit bétail de leur père à Sichem.
Gen / Jen 37.13 And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I. Ary hoy Isiraely tamin' i Josefa: Tsy miandry ondry any Sekema va ny rahalahinao? Avia mba hirahiko hankany aminy ianao. Ary hoy izy taminy : Inty Aho. Ka hoy Israely tamin' i Josefa: Moa tsy miandry ny biby fiompy any Sikema va ny rahalahinao? Ka avia hianao hirahiko ho any amin' izy ireo. Dia hoy ny navaliny: Inty aho. Israël dit à Joseph : Tes frères ne sont-ils pas au pâturage à Sichem ? Viens, je vais t' envoyer vers eux et il répondit : Je suis prêt.
Gen / Jen 37.14 And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem. Ary hoy ny rainy taminy: Masìna ianao, andeha, izahao na tsara ihany ny rahalahinao sy ny ondry aman' osy, na manao ahoana; ka miverena hilaza amiko. Dia nirahiny hiala avy teo amin' ny lohasahan' i Hebrona izy, dia nankany Sekema. Ary hoy Israely taminy: Mandehàna, zahao raha tsara ihany ny rahalahinao ary raha tsara ny toetry ny biby fiompy. Dia hampandrenesinao ahy izay vaovao any. Koa nalefany izy hiala tao an-dohasahan' i Hebrona, dia lasa Josefa nankany Sikema. Il lui dit : Va donc voir comment se portent tes frères et le bétail, et rapporte-moi des nouvelles. Il l' envoya de la vallée d' Hébron et Joseph arriva à Sichem.

  Numbers Fanisana na Nomery Fanisana Les Nombres
...............
Nom / Fan 26.31 And of Asriel, the family of the Asrielites: and of Shechem, the family of the Shechemites: ary avy tamin' i Äsriela ny fokon' ny Asrielita; ary avy tamin' i Sekema ny fokon' ny Sekemita; Asriela ihavian' ny fokon' ny Asrielita; Sekema ihavian' ny fokon' ny Sekemita; Asriel, le clan Asriélite ; Shékem, le clan Shékémite ;

  Joshua Josoa Josoe Livre de Josué
...............
Jos 17.2 There was also a lot for the rest of the children of Manasseh by their families; for the children of Abiezer, and for the children of Helek, and for the children of Asriel, and for the children of Shechem, and for the children of Hepher, and for the children of Shemida: these were the male children of Manasseh the son of Joseph by their families. Ary nisy koa ho an' ny taranak' i Manase sisa araka ny fokony, dia ho an' ny taranak' i Abiezera sy Heleka sy Asriela sy Sekema sy Hefera ary Semida: ireo no zanakalahin' i Manase, zanak' i Josefa, araka ny fokony. Ny taranak' i Manase sisa koa, dia samy nomena anjara araka ny fianakaviany avy, dia ny taranak' i Abiezera, ny taranak' i Heleka, ny taranak' i Esriela, ny taranak' i Sekema, ny taranak' i Hefera, ary ny taranak' i Semidà; ireo no zanakalahin' i Manase zanak' i Josefa, araka ny fianakaviany. Puis ce fut pour les autres fils de Manassé selon leurs clans : aux fils d' Abiézer, aux fils de Hélèq, aux fils d' Asriel, aux fils de Shékem, aux fils de Hépher et aux fils de Shemida : c'étaient les enfants mâles de Manassé, fils de Joseph, selon leurs clans.
...............
Jos 17.7 And the coast of Manasseh was from Asher to Michmethah, that lieth before Shechem; and the border went along on the right hand unto the inhabitants of Entappuah. Ary ny fari-tanin' i Manase dia hatrany Asera ka hatrany Mikmeta, tandrifin' i Sekema, dia nandroso tamin' ny ankavanana hatramin' ny mponina any En-tapoa. Ny faritry ny tanin' i Manase, dia hatrany Asera no mankany Makmetata, izay tandrifin' i Sikema, ka nandroso niankavanana ny faritry ny tany mankany amin' ny mponina ao En-Tafoà: La frontière de Manassé fut, du côté d' Asher, le Mikmetat qui est en face de Sichem, et de là, à droite, vers Yashib qui est sur la source de Tappuah.
...............
Jos 20.7 And they appointed Kedesh in Galilee in mount Naphtali, and Shechem in mount Ephraim, and Kirjatharba, which is Hebron, in the mountain of Judah. Dia nanokana an' i Kadesy any Galilia any amin' ny tany havoan' i Naftaly izy sy Sekema any amin' ny tany havoan' i Efraima ary Kiriat-arba (Hebrona izany) any amin' ny tany havoan' i Joda. Ny natokany dia Kadesy any Galilea amin' ny tendrombohitr' i Neftalì; Sikema, amin' ny tendrombohitr' i EfraIma, ary Kariat-Arbe, dia Hebrona izany, amin' ny tendrombohitr' i Jodà. On consacra donc Qédesh en Galilée, dans la montagne de Nephtali, Sichem dans la montagne d'Éphraïm, et Qiryat-Arba - c' est Hébron - dans la montagne de Juda.
...............
Jos 21.21 For they gave them Shechem with her suburbs in mount Ephraim, to be a city of refuge for the slayer; and Gezer with her suburbs, Dia nomeny azy Sekema sy ny tany manodidina azy any amin' ny tany havoan' i Efraima, ho tanàna fandosirana ho an' izay nahafaty olona, ary Gazera sy ny tany manodidina azy Nomena azy Sikema, tanàna fialofan' izay namono olona, mbamin' ny tany manodidina azy, amin' ny tendrombohitr' i Efraima; On leur donna Sichem, ville de refuge pour le meurtrier, avec ses pâturages, dans la montagne d'Éphraïm, ainsi que Gézer et ses pâturages,
Jos 24.1 And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God. Ary Josoa nanangona ny firenen' ny Isiraely rehetra tany Sekema ka niantso ny loholon' ny Isiraely sy ny lehibeny sy ny mpitsara azy ary ny mpifehy azy, ka dia niara-niseho teo anatrehan' Andriamanitra izy ireo. Novorin' i Josoe, tao Sikema, ny fokon' Israely rehetra; nantsoiny avokoa ny loholon' Israely, ny lehibeny, ny mpitsarany ary ny manamboninahiny; ka niseho teo anatrehan' ny Tompo izy ireo: Josué réunit toutes les tribus d' Israël à Sichem; puis il convoqua tous les anciens d' Israël, ses chefs, ses juges, ses scribes qui se rangèrent en présence de Dieu.
...............
Jos 24.25 So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem. Ary dia nanao fanekena tamin' ny vahoaka Josoa tamin' izany andro izany ka nanome azy lalàna sy didy tany Sekema. Nanao fanekena tamin' ny vahoaka Josoe tamin' izany andro izany ka nanome didy aman-dalàna azy ireo tao Sikema. Ce jour-là, Josué conclut une alliance pour le peuple; il lui fixa un statut et un droit à Sichem.
...............
Jos 24.32 And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for an hundred pieces of silver: and it became the inheritance of the children of Joseph. Ary ny taolan' i Josefa, izay efa nentin' ny Zanak' Isiraely avy tany Egypta, dia naleviny tao Sekema, tao amin' ny tany izay novidin' i Jakoba volafotsy zato tamin' ny zanak' i Hamora, rain' i Sekema; dia tonga lovan' ny taranak' i Josefa izany. Ary ny taolan' i Josefa, izay nentin' ny zanak' Israely avy tany Ejipta, dia nalevina tao Sikema, amin' ilay saha novidin' i Jakoba, nomeny zato kesitasy, tamin' ny taranak' i Hemora, rain' i Sikema, ary tonga fananan' ny taranak' i Josefa ny taolany. Quant aux ossements de Joseph que les Israélites avaient apportés d'Égypte, on les ensevelit à Sichem, dans la parcelle de champ que Jacob avait achetée aux fils de Hamor, père de Sichem, pour cent pièces d' argent, et qui était devenue héritage des fils de Joseph.

  Judges Mpitsara Mpitsara Livre des Juges
...............
Mts / Mpits 8.31 And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech. Ary ny vaditsindranony, izay tany Sekema, dia niteraka zazalahy taminy koa, ka ny anarany nataony hoe Abimeleka. Niteraka zazalahy taminy koa ny vadin-tsindranony tany Sikema, ka natao hoe Abimeleka ny anarany. Sa concubine qui résidait à Sichem lui enfanta, elle aussi, un fils, auquel il donna le nom d' Abimélek.
Mts / Mpits 9.1 And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother' s brethren, and communed with them, and with all the family of the house of his mother' s father, saying, Ary Abimeleka, zanak' i Jerobala, dia nandeha nankany Sekema tany amin' ny anadahin-dreniny ka niresaka taminy sy tamin' izay rehetra isan' ny fianakavian-dreniny nanao hoe: Niainga Abimeleka zanak' i Jerobaala, ka nankany Sikema amin' ireo anadahin-dreniny, ary nilaza izao teny izao tamin' ireo sy tamin' ny fokon' ny rain-dreniny rehetra: Abimélek, fils de Yerubbaal, s' en vint à Sichem auprès des frères de sa mère et il leur adressa ces paroles, ainsi qu'à tout le clan de la maison paternelle de sa mère :
Mts / Mpits 9.2 Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, Whether is better for you, either that all the sons of Jerubbaal, which are threescore and ten persons, reign over you, or that one reign over you? remember also that I am your bone and your flesh. Mba mitenena ianareo eo anatrehan' ny mponina rehetra eto Sekema hoe: Iza no tsara ho anareo: ny hiarahan' izy fito-polo lahy zanak' i Jerobala manjaka aminareo va, sa ny hanjakan' ny lehilahy iray? Koa tsarovy fa taolanareo sy nofonareo aho. Raha sitrakareo mba lazao kely ho ren' ny mponina rehetra ao Sikema izao: Inona no tsara ho anareo ny hanjakan' izy fitopolo lahy, samy zanak' i Jerobaala, aminareo va, sa ny hanjakan' ny lehilahy iray aminareo? Ary tsarovy fa taolana sy nofonareo ihany aho. " Faites donc entendre ceci, je vous prie, aux notables de Sichem : Que vaut-il mieux pour vous ? Avoir pour maîtres soixante-dix personnes, tous les fils de Yerubbaal, ou n' en avoir qu' un seul ? Souvenez-vous d' ailleurs que je suis, moi, de vos os et de votre chair! "
Mts / Mpits 9.3 And his mother' s brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother. Ary ny anadahin-dreniny nilaza azy teo anatrehan' ny mponina rehetra tao Sekema ka nanao izany teny rehetra izany; koa ny fon' ireo dia ta-hanaraka an' i Abimeleka, fa hoy izy: Rahalahintsika izy. Dia nolazain' ireo anadahin-dreniny avokoa izany teny rehetra momba azy izany, ho henon' ny mponina rehetra tao Sikema; ka nitongilana tamin' i Abimeleka ny fon' izy ireo, fa nifampilaza hoe: Rahalahintsika izy. Les frères de sa mère parlèrent de lui à tous les notables de Sichem dans les mêmes termes, et leur coeur pencha pour Abimélek, car ils se disaient : " C' est notre frère! "
...............
Mts / Mpits 9.6 And all the men of Shechem gathered together, and all the house of Millo, and went, and made Abimelech king, by the plain of the pillar that was in Shechem. Dia nivory ny mponina rehetra tao Sekema sy ny olona rehetra tao Milo ka nandeha nampanjaka an' i Abimeleka teo anilan' ny hazo terebinta, akaikin' ny tsangambato any Sekema. Tamin' izay dia nivory ny mponina rehetra ao Sikema mbamin' ny ankohonan' i Melao rehetra, ka tonga izy ary nampanjaka an' i Abimeleka, teo anilan' ny terebintan' ny tsangam-bato any Sikema. Puis tous les notables de Sichem et tout Bet-Millo se réunirent et ils proclamèrent roi Abimélek près du chêne de la stèle qui est à Sichem.
Mts / Mpits 9.7 And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you. Ary nisy nilaza izany tamin' i Jotama, dia nandeha izy ka nitsangana teo an-tampon' ny tendrombohitra Gerizima, ary nanandratra ny feony ka niantso hoe: Mihainoa, ahy ianareo mponina ao Sekema mba hihainoan' Andriamanitra anareo kosa. Nony nilazana izany Joatama, dia lasa nitsangana teo an-tampon' ny tendrombohitra Garizima, ka nanandratra ny feony, nanao hoe: Henoy aho, ry mponina ao Sikema, mba hihenoan' Andriamanitra anareo koa. On l' annonça à Yotam. Il vint se poster sur le sommet du mont Garizim et il leur cria à haute voix : " Écoutez-moi, notables de Sichem, pour que Dieu vous écoute!
...............
Mts / Mpits 9.18 And ye are risen up against my father' s house this day, and have slain his sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of Shechem, because he is your brother;) nefa ianareo kosa niodina tamin' ny taranaky ny raiko androany ka namono ny zanany fito-polo lahy teo ambonin' ny vato iray, ary Abimeleka, zanaky ny ankizivaviny, no nampanjakainareo tamin' ny mponina ao Sekema, satria rahalahinareo izy), kanjo nitsangan-kamely ny ankohonan' i dada kosa hianareo androany; ny zanany fitopolo lahy novonoinareo teo ambony vato iray ihany, ary Abimeleka zanak' andevovaviny no natsanganareo ho mpanjakan' ny mponina ao Sikema, satria rahalahinareo io. vous, aujourd' hui, vous vous êtes levés contre la maison de mon père, vous avez massacré ses fils, soixante-dix hommes sur une même pierre, et vous avez établi roi sur les notables de Sichem Abimélek, le fils de son esclave, parce qu' il est votre frère!
...............
Mts / Mpits 9.20 But if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech. Fa raha tsy izany kosa, dia aoka hisy afo hivoaka avy amin' i Abimeleka ka handevona ny mponina ao Sekema sy ny olona ao Milo; ary aoka koa hisy afo hivoaka avy amin' ny mponina ao Sekema sy ny olona ao Milo ka handevona an' i Abimeleka. Fa raha tsy izany, dia aoka Abimeleka hivoaka afo ka handevona ny mponina ao Sikema mbamin' ny ankohonan' i Melao ary ny mponina ao Sikema mbamin' ny ankohonan' i Melao koa hivoaka afo ka handevona an' i Abimeleka. Sinon, qu' un feu sorte d' Abimélek et qu' il dévore les notables de Sichem et de Bet-Millo pour dévorer Abimélek! "
...............
Mts / Mpits 9.23 Then God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech: Andriamanitra dia naniraka fanahy ratsy tamin' i Abimeleka sy ny mponina tao Sekema; ary ny mponina tao Sekema dia nivadika nahafoy an' i Abimeleka, dia nanirahan' Andriamanitra fanahy ratsy Abimeleka sy ny mponina tao Sikema, ka nivadika tamin' i Abimeleka ny mponina tao Sikema, Puis Dieu envoya un esprit de discorde entre Abimélek et les notables de Sichem, et les notables de Sichem trahirent Abimélek.
Mts / Mpits 9.24 That the cruelty done to the threescore and ten sons of Jerubbaal might come, and their blood be laid upon Abimelech their brother, which slew them; and upon the men of Shechem, which aided him in the killing of his brethren. mba hitsingerenan' ny loza natao tamin' ny namonoana ny zanak' i Jerobala fito-polo lahy ka hanody an' i Abimeleka rahalahiny izay namono azy, sy ny mponina tao Sekema, izay nampahery ny tànany hamono ny rahalahiny. mba hivaly ny heloka natao tamin' ny zanak' i Jerobaala fitopolo lahy, ka samy hianjeran' ny rany Abimeleka rahalahiny, izay namono azy, sy ny mponina ao Sikema izay nanampy an' io hamono ny rahalahiny. C'était afin que le crime commis contre les soixante-dix fils de Yerubbaal fût vengé et que leur sang retombât sur Abimélek leur frère, qui les avait massacrés, ainsi que sur les notables de Sichem qui l' avaient aidé à massacrer ses frères.
Mts / Mpits 9.25 And the men of Shechem set liers in wait for him in the top of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech. Ary nanaovan' ny mponina tao Sekema otrika tany an-tampon-tendrombohitra izy, dia nobaboin' ny otrika izay rehetra nandalo tamin' izany lalana izany; ary nolazaina tamin' i Abimeleka izany. Nisy olona napetraky ny mponina tao Sikema, tany an-tampon' ny tendrombohitra, nataony otrika hamely azy, ka izay rehetra nandalo azy ireo, tamin' ny làlana, nobaboiny avokoa, ary nolazaina tamin' i Abimeleka izany. Les notables de Sichem placèrent donc contre lui des embuscades au sommet des montagnes et ils dévalisaient quiconque passait près d' eux par le chemin. On le fit savoir à Abimélek.
Mts / Mpits 9.26 And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem: and the men of Shechem put their confidence in him. Dia tonga tao Gala, zanak' i Ebeda, sy ny rahalahiny ka nankany Sekema, ary ny mponina tao Sekema natoky azy. Ary tonga niaraka tamin' ny rahalahiny Gaala, zanak' i Obeda, ka nankany Sikema izy. Natoky azy ny mponina tao Sikema, Gaal, fils d' Obed, accompagné de ses frères, vint à passer par Sichem et il gagna la confiance des notables de Sichem.
...............
Mts / Mpits 9.28 And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is not he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve the men of Hamor the father of Shechem: for why should we serve him? Ary hoy Gala, zanak' i Ebeda: Iza moa Abimeleka, ary iza moa Sekema, no hotompointsika? Tsy zanak' i Jerobala va izy? ary tsy Zebola va no lefiny? Manompoa ny taranak' i Hamora, rain' i Sekema; fa nahoana no hanompo io isika? Dia hoy Gaala zanak' i Obeda hoe: Iza moa Abimeleka, ary zovy moa Sikema, no hotompointsika? Tsy zanak' i Jerobaala va izy, ary tsy Zebola va no lefiny? Hianareo no manompoa ny taranak' i Emora, rain' i Sikema. Fa raha izahay, ahoana ange no hanompoanay an' i Abimeleka? Alors Gaal, fils d' Obed, s'écria : " Qui est Abimélek, et qu' est-ce que Sichem, pour que nous lui soyons asservis ? Ne serait-ce pas au fils de Yerubbaal et à Zebul, son lieutenant, de servir les gens de Hamor, père de Sichem ? Pourquoi lui serions-nous asservis, nous ?
...............
Mts / Mpits 9.31 And he sent messengers unto Abimelech privily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren be come to Shechem; and, behold, they fortify the city against thee. Dia naniraka olona mangingina tany amin' i Abimeleka izy hanao hoe: Indro, Gala, zanak' i Ebeda, sy ny rahalahiny dia tonga ato Sekema; ary, indro, mandrendrika ny ato an-tanàna hiodina aminao izy. Nandefa iraka mangingìna tany amin' i Abimeleka izy, hilaza aminy hoe: Indro Gaala, zanak' i Obeda, tonga eto Sikema, miaraka amin' ny rahalahiny, ka mandrendrika ny tanàna hiodina aminao; Il envoya en secret des messagers vers Abimélek, pour dire : " Voici que Gaal, fils d' Obed, avec ses frères, est arrivé à Sichem, et ils excitent la ville contre toi.
...............
Mts / Mpits 9.34 And Abimelech rose up, and all the people that were with him, by night, and they laid wait against Shechem in four companies. Dia niainga alina Abimeleka sy ny vahoaka rehetra teo aminy ka nanao otrika efa-toko tandrifin' i Sekema, Dia niainga mbola alina Abimeleka sy ny vahoaka momba azy, ka nanao otrika tao akaikin' i Sikema, nizara efa-toko. Abimélek se mit donc en route de nuit avec tous les gens qui étaient avec lui et ils s' embusquèrent en face de Sichem, en quatre groupes.
...............
Mts / Mpits 9.39 And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech. Dia nivoaka teo anoloan' ny mponina tao Sekema Gala ka niady tamin' i Abimeleka. Dia nivoaka nitarika ny olona tao Sikema Gaala, ka niady tamin' i Abimeleka. Et Gaal sortit à la tête des notables de Sichem et il livra combat à Abimélek.
...............
Mts / Mpits 9.41 And Abimelech dwelt at Arumah: and Zebul thrust out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem. Ary Abimeleka nonina tany Aroma; ary Zebola nandroaka an' i Gala sy ny rahalahiny mba tsy honina any Sekema intsony. Dia nijanona tao Romà Abimeleka, ary Zebola kosa nandroaka an' i Gaala sy ny rahalahiny, izay tsy nahazo nonina tao Sikema intsony. Abimélek demeura alors à Aruma, et Zebul, chassant Gaal et ses frères, les empêcha d' habiter à Sichem.
...............
Mts / Mpits 9.46 And when all the men of the tower of Shechem heard that, they entered into an hold of the house of the god Berith. Ary nony nandre izany ny olona rehetra tao amin' ny tilikambo tao Sekema, dia niditra tao amin' ny efi-trano fierena tao an-tranon' i Berita andriamaniny izy. Nony nandre izany ny olona rehetra tao amin' ny tilikambo tao Sikema, dia nankao amin' ny fitoerana mimanda amin' ny tranon ' ny andriamanitra Berita. A cette nouvelle, les notables de Migdal-Sichem se rendirent tous dans la crypte du temple d' El-Berit.
Mts / Mpits 9.47 And it was told Abimelech, that all the men of the tower of Shechem were gathered together. Ary nolazaina tamin' i Abimeleka fa tafangona tao amin' ny tilikambo tao Sekema ny olona rehetra. Fa Abimeleka kosa, nony vao nampandrenesina fa hoe, ny mponina rehetra tamin' ny tilikambon' i Sikema, dia tafavory tao avokoa, Dès qu' Abimélek eut appris que tous les notables de Migdal-Sichem s' y étaient rassemblés,
...............
Mts / Mpits 9.49 And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the hold, and set the hold on fire upon them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women. Koa samy nikapa sampan-kazo avy ny vahoaka rehetra ka nanaraka an' i Abimeleka, dia nametraka izany teo an-trano fiarovana ka nandoro azy tamin' ny afo, raha mbola tao ny olona, ka maty koa ny olona rehetra tao amin' ny tilikambo tao Sekema, na lehilahy na vehivavy, tokony ho arivo no isany. Dia samy nikapa sampan-kazo iray avy ny olona rehetra ka nanaraka an' i Abimeleka; napetrak' izy ireo nanolotra ilay fitoerana mimanda ny sampan-kazo, dia nodorany tamin' ny afo io mbamin' izay tao, ka maty tamin' izany avokoa ny olona rehetra tao amin' ny tilikambon' i Sikema, sahabo ho roa arivo lahy na vavy. Tous ses gens se mirent donc à couper chacun une branche, puis ils suivirent Abimélek et, entassant les branches sur la crypte, ils la brûlèrent sur ceux qui s' y trouvaient. Tous les habitants de Migdal-Sichem périrent aussi, environ mille hommes et femmes.
...............
Mts / Mpits 9.57 And all the evil of the men of Shechem did God render upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal. Ary ny ratsy rehetra nataon' ny mponina tao Sekema dia natsingerin' Andriamanitra tamin' ny lohany avokoa, ka dia nihatra taminy ilay fanozonana nataon' i Jotama, zanak' i Jerobala. ary nampianjeran' Andriamanitra tamin' ny lohan' ny mponina tao Sikema, ny haratsiany rehetra. Izany no niharan' ny ozona nataon' i Joatama zanak' i Jerobaala tamin' izy ireo. Et Dieu fit aussi retomber sur la tête des gens de Sichem toute leur méchanceté. Ainsi s' accomplit sur eux la malédiction de Yotam, fils de Yerubbaal.
...............
Mts / Mpits 21.19 Then they said, Behold, there is a feast of the Lord in Shiloh yearly in a place which is on the north side of Bethel, on the east side of the highway that goeth up from Bethel to Shechem, and on the south of Lebonah. Dia hoy izy: Indro, misy andro firavoravoana isan-taona ho an' i Jehovah any Silo, izay avaratr' i Betela, atsinanan' ny lalambe miakatra avy any Betela hankany Sekema, ary atsimon' i Lebona. Dia hoy izy hoe: Indro misy fetin' ny Tompo ankalazaina isan-taona any Silao ilay tanàna ao avarat' i Betela, atsinanan' ny làlana miakatra avy any Betela ho any Sikema ary atsimon' i Libàna, " Mais il y a, dirent-ils, la fête de Yahvé qui se célèbre chaque année à Silo. " La ville se trouve au nord de Béthel, à l' orient de la route qui monte de Béthel à Sichem et au sud de Lebona.

  1st Book of Kings 1 Mpanjaka Mpanjaka I 1er Livre des Rois
1Mp 12.1 And Rehoboam went to Shechem: for all Israel were come to Shechem to make him king. Ary Rehoboama nankany Sekema, fa tany no efa nalehan' ny Isiraely rehetra hampanjaka azy. Nankany Sikema Roboama, fa tonga tany Sikema Israely rehetra hampanjaka azy. Roboam se rendit à Sichem, car c' est à Sichem que tout Israël était venu pour le proclamer roi.
...............
1Mp 12.25 Then Jeroboam built Shechem in mount Ephraim, and dwelt therein; and went out from thence, and built Penuel. Ary Jeroboama dia nanamboatra an' i Sekema any amin' ny tany havoan' i Efraima ka nonina tao; ary raha avy tao izy, dia nanamboatra an' i Pehoela koa. Sikema any amin' ny tendrombohitr' i Efraima no naorin' i Jeroboama, dia nonina tao izy. Niala tao indray izy dia nanorina an' i Fanoela. Jéroboam fortifia Sichem dans la montagne d'Éphraïm et y séjourna. Puis il sortit de là et fortifia Penuel.

  1st Book of Chronicles 1 Tantara Tantara I 1er Livre des Chroniques
...............
1Tt / 1Tan 6.52 Meraioth his son, Amariah his son, Ahitub his son, Ary nomeny azy Sekema, tanàna fiarovana, tao amin' ny tany havoan' i Efraima sy ny tany manodidina azy ary Gazera sy ny tany manodidina azy ka izao no nomena azy ireo : Sikema, tanàna fialofana, mbamin' ny tany fiandrasana biby momba azy, teo amin' ny tendrombohitr' i Efraima; Gazera, mbamin' ny tany fiandrasana biby momba azy ; On leur donna les villes de refuge suivantes : Sichem et ses pâturages dans la montagne d'Éphraïm, Gézer et ses pâturages,
...............
1Tt / 1Tan 7.19 And the sons of Shemidah were, Ahian, and Shechem, and Likhi, and Aniam. Ary ny zanakalahin' i Semida dia Ahiana sy Sekema sy Liky ary Aniama. Ny zanakalahin' i Semidà dia Ahina, Sekema, Lesia ary Aniama. Shemida eut des fils : Ahyân, Sichem, Liqhi et Aniam.
...............
1Tt / 1Tan 7.28 And their possessions and habitations were, Bethel and the towns thereof, and eastward Naaran, and westward Gezer, with the towns thereof; Shechem also and the towns thereof, unto Gaza and the towns thereof: Ary ny taniny sy ny fonenany dia Betela sy ny zana-bohiny, ary any atsinanana dia Narana, ary any andrefana dia Gazera sy ny zana-bohiny ary Sekema sy ny zana-bohiny hatrany Gaza sy ny zana-bohiny; Ary ny taniny amam-ponenany, dia Betela mbamin' ny tanàna momba azy; any atsinanana, Noràna, any andrefana Gezera mbamin' ny tanàna momba azy, Sikema mbamin' ny tanàna momba azy, hatrany Azà mbamin' ny tanàna momba azy. Ils possédaient des domaines et habitaient à Béthel et dans ses dépendances, à Naarân à l' est, à Gézer et dans ses dépendances à l' ouest, à Sichem et dans ses dépendances, et même à Ayya et ses dépendances.

  2nd Book of Chronicles 2 Tantara Tantara II 2ème Livre des Chroniques
2Tt / 2Tan 10.1 And Rehoboam went to Shechem: for to Shechem were all Israel come to make him king. Ary Rehoboama nankany Sekema, fa tany no efa nalehan' ny Isiraely rehetra hampanjaka azy. Ary nankany Sikema Roboama, fa efa nandeha nankany Sikema Israely rehetra hampanjaka azy. Roboam se rendit à Sichem, car c' est à Sichem que tout Israël était venu pour le proclamer roi.

  The Psalms Salamo Salamo Les Psaumes
...............
Sal 60.6 God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. Andriamanitra niteny tamin' ny fahamasinany hoe: hifaly Aho ka hizara an' i Sekema; ary ny lohasahan' i Sokota horefesiko; Kanefa nomenao faneva ireo matahotra anao, hitsanganan' io noho ny fahamarinanao. - Selà. tu donnas à tes fidèles le signal de leur débâcle sous le tir de l' arc.
...............
Sal 60.8 Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me. Tavin-dranoko fanasana Moaba; Edoma no anipazako ny kapako; mihobia noho ny amiko, ry Filistia. Andriamanitra niteny tamin' ny fahamasinany hoe: Hientan-kafaliana aho! Hanana an' i Sikema ho anjarako aho, horefesiko ny lohasahan' i Sokota. Dieu a parlé dans son sanctuaire "J' exulte, je partage Sichem, j' arpente la vallée de Sukkot.
...............
Sal 108.7 God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. Andriamanitra niteny tamin' ny fahamasinany hoe: Hifaly Aho ka hizara an' i Sekema, Ary ny lohasahan' i Sokota horefesiko; Mba ho afaka ireo malalanao, vonjeo amin' ny tànanao ankavanana, ary valio vavaka aho. Pour que soient délivrés tes bien-aimés, sauve par ta droite et réponds-nous.
Sal 108.8 Gilead is mine; Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver; Ahy Gileada, Ahy Manase; Ary aron' ny lohako Efraima; Tehim-panjakako Joda; Efa niteny tamin' ny fahamasinany Andriamanitra: Hientan-kafaliana aho! Fa lasan-ko anjarako Sikema; horefesiko Sokota. Dieu a parlé en son sanctuaire "J' exulte, je partage Sichem, j' arpente la vallée du Sukkot.

      Eklesiastika L'Ecclésiastique
...............
Si 50.26 dia ireo monina any an-tendrombohitra Seira, ny Filistina, ary ilay vahoaka adala monina ao Sikema. les habitants de la montagne de Séïr, les Philistins, et le peuple stupide qui demeure à Sichem.

  Book of Jeremiah Jeremia Jeremia Livre de Jérémie
...............
Jer / Jr 41.5 That there came certain from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, even fourscore men, having their beards shaven, and their clothes rent, and having cut themselves, with offerings and incense in their hand, to bring them to the house of the Lord. dia nisy valo-polo lahy avy tany Sekema sy Silo ary Samaria, izay samy mihara-bolom-bava, sady voatriatra ny fitafiany, ary voatetika ny tenany, nitondra fanatitra sy ditin-kazo mani-pofona teny an-tànany ho entina ao an-tranon' i Jehovah. nisy olona valopolo lahy tonga avy any Sikema sy Silao ary Samaria, samy voaharatra ny volom-bavany, voatriatra ny fitafiany, voatetika ny tenany, nitondra fanatitra aman' emboka manitra, haterina ao an-tranon' ny Tompo. arrivèrent des hommes de Sichem, Silo et Samarie, au nombre de 80, avec la barbe rasée, les vêtements déchirés, et le corps marqué d' incisions; ils portaient des oblations et de l' encens qu' ils voulaient présenter au Temple de Yahvé.

  Book of Hosea Hosea Osea Livre d'Osée
...............
Hos / Os 6.9 And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness. Ary toy ny fanotriky ny jiolahy no fikamban' ny mpisorona: Mamono eny an-dalambe mankany Sekema izy, eny, efa nanao fahavetavetana koa izy. Mova tsy ny andian-jiolahy manao otrika, ny andiam-pisorona mamono olona, eo amin' ny làlana mankany Sikema; fa mahavita heloka be vava izy ireo. Comme des brigands en embuscade, une bande de prêtres assassine sur la route de Sichem; oui, ils commettent l' infamie!

  The Acts of the Apostles Asa Asa Les Actes des Apôtres
...............
Asa 7.16 And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem. ary nentina ho any Sekema izy ka nalevina tao amin' ny fasana izay novidin' i Abrahama vola tamin' ny zanak' i Hamora tany Sekema. Ary nentina nankany Sikema izy ireo, ka nalevina tao amin' ny fasana izay novidin' i Abrahama vola tamin' ny zanak' i Hemora tany Sikema. Leurs corps furent transportés à Sichem et déposés dans le tombeau qu' Abraham avait acheté à prix d' argent aux fils d' Emmor, père de Sichem.