Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
Ohabolana : afaka | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 1 | Aza arianao re ny variko, fa ny | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne jetez pas mon riz car il m' est pénible d' écraser les mottes des rizières jusqu' à la nuit tombante. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 2 | Aza hitsahinao re ny lambako, fa ny manantsody manira no tsy afak. [2.165 #794, 2.653 #386, 2.415, 2.558]
Aza tontaina ny lamba, fa ny manantsody manira no tsy afaka. [2.653 #718] Aza tontainao re ny lambako fa ny manantsody manira no tsy afak. [2.558 #55] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne foulez pas aux pieds mon lamba, car il m' est pénible de dévider et de filer. [2.415]
Ne marchez pas sur mon lamba, car il n' est pas facile d' en tisser un autre. [2.165 #794] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ne me faites pas tort, car ce n' est pas vous qui viendrez ensuite m' aider à travailler pour réparer. [2.415 #3658] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 3 | Aza isaoranao re ineny, fa ny mitoetra Aza isaoranao re, ineny, fa ny mitoetra | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne renvoie pas ma mère, ô mon père, car je ne saurais demeurer avec une marâtre. [2.415 #902] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Paroles dites par l'enfant à son père en faveur de sa mère, pour empêcher la répudiation. [2.415 #902] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 4 | Fadin-dambo amin' amboa. [2.415 #3075]
Tsy afa-dambo amin' amboa. [2.415 #3075] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ce que les cochons et les chiens ne feraient pas, tant c' est exécrable. [2.415 #3075] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 5 | Ny Ny | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le bruit de tes pas est doux à mes oreilles, mais quand tu ne viens pas je suis honteuse. [2.415 #3048]
Le bruit de tes pas est doux, mais quand tu es là je ne puis m' empêcher d' être honteuse. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||