Ohabolana : amalona

Ohabolana266 Amalona an-drano ny olombelona , ka be siasia . [Rajemisa 1985]
Amalona ka be siasia amin-drano . [Rinara 1974 #148]
Ny olombelona toy ny amalona aman-drano , ka be siasia . [Veyrières 1913 #2740, Rinara 1974 #3176, Cousins 1871 #2367]
Fanazavana malagasy Tsy maharitra ary miovaova ny olombelona, toy ny amalona ao anaty rano mitsoriaka atsy mitsoriaka aroa. [Rajemisa 1985]
Dikanteny frantsay Les hommes changent facilement et errent çà et là, comme les anguilles dans l' eau. [Veyrières 1913 #2740]
Fanazavana frantsay L'homme est inconstant ; ce proverbe se disait surtout de ceux qui dévient du droit chemin et tombent dans une faute. [Veyrières 1913 #2740]

Ohabolana268 Amalona tompon' ny rano hianao, izaho railovy tompon' ny ala , ka samia mahari-monina . [Rinara 1974 #149]

Ohabolana269 Amalona tsy azo, ohatra ny fe; bonga tsy hita, ohatra ny loza. [Houlder 1895]
Dikanteny frantsay Une anguille que l' on n' a pas prise est grosse comme la cuisse; un monticule que l' on n' a pas vu est colossal. [Houlder 1895 #460]

Ohabolana270 Amalona zatra rano . [Veyrières 1913 #1606]
Dikanteny frantsay Nous sommes comme l' anguille qui reste dans l' eau. [Veyrières 1913 #1606]
Fanazavana frantsay Nous sommes habitués, nous sommes sans crainte. [Veyrières 1913 #1606]

Ohabolana271 Amalon' Imoriandro aho, ka tsy hain-jaza tsy haim-behivavy . [Houlder 1895 #1661]
Amalon’ Imoriandro io: tsy hain-jaza , tsy haim-behivavy (fa izaho no mahay azy). [Veyrières 1913 #3231, Cousins 1871 #118]
Amalon' Imoriandro : Sady tsy hain' ankizy no tsy haim-behivavy . [Rinara 1974 #150]
Amalon' Imoriandro : tsy hain-jaza tsy haim-behivavy . [Rajemisa 1985 #57]
Amalon' Imoriandro : tsy hain-jaza , tsy haim-behivavy , fa ny tompony no mahay azy. [Veyrières 1913 #6339]
Fanazavana malagasy Enti-milaza toe-draharaha sarotra tsy hain' ny sarambabe halana olana. [Rajemisa 1985 #57]
Dikanteny frantsay Anguilles des marais d' Imoriandro : femmes et enfants n' y peuvent rien, il n' y a que leurs maîtres qui en viennent à bout. [Veyrières 1913 #6339]
C' est l' anguille d' Imoriandro : les enfants ne savent pas la prendre, les femmes ne la connaissent pas, mais moi je connais le moyen. [Veyrières 1913]
Je suis une anguille d' Imoriandro, ni les enfants ni les femmes ne viennent à bout de moi. [Houlder 1895]
Fanazavana frantsay Les anguilles d' Imoriandro étaient réputées très difficiles à prendre ; ce proverbe était dit, des affaires très difficiles, par les gens qui prétendaients les débrouiller. [Veyrières 1913 #3231]
Se disait des obstinés. [Veyrières 1913 #6339]

Ohabolana272 Amalon- tsy azo, ohatra ny fe . [Rinara 1974 #151]

Ohabolana863 Aza avela ho amalona tapaka ny fanjakana. [Veyrières 1913 #279]
Dikanteny frantsay Que le royaume ne soit pas comme une anguille partagée. [Veyrières 1913 #279]
Fanazavana frantsay Paroles du roi Andrianampoinimerina sur l'intégrité du royaume ; elles signifiaient aussi qu' une affaire importante ne doit pas être à la merci de tout le monde, et que les chefs doivent gouverner. [Veyrières 1913]

Ohabolana871 Aza dia manao fanohatra amalona : raha tsy azo, ohatra ny fe ; raha azo, ohatra ny sandry. [Cousins 1871]
Aza dia manao fanohatra amalona : raha tsy azo ohatry ny fe , raha azo ohatry ny sandry . [Rinara 1974 #440]

Ohabolana877 Aza dia tsy mahalava amalona . [Veyrières 1913 #959]
Aza manalava amalona , fa efa lava rahateo izy. [Veyrières 1913 #3193]
Aza tsy mahalava amalona . [Houlder 1895 #511, Veyrières 1913 #3197]
Dikanteny frantsay N' allongez pas l' anguille car elle est déjà longue. [Veyrières 1913 #3193]
Ne dites pas que l' anguille n' est pas longue. [Veyrières 1913 #3197, Houlder 1895]
Ne rendez pas inutile la longueur de l'anguille. [Veyrières 1913 #959]
Fanazavana frantsay Ainsi les enfants après avoir mangé en demandent encore, disant que la part était trop petite. celui qui en prend une, est compté comme en ayant déjà mangé ; et celui qui en prend deux, c' est sa part. Se disait des gens rusés qui profitaient de l' empressement des autres pour prendre plus que leur part. [Veyrières 1913 #3197]
Comme lorsque des enfants qui en ont mangé en demandent encore, en disant quelle était trop courte ou insuffisante. [Houlder 1895]
Se disait des familles où les enfants étaient nombreux et les parts petites ; sens général : quand on est nombreux à venir au partage, chaque part est petite ; on disait aussi : tsy mahalava amalona. [Veyrières 1913 #959]
Se disait du partage d' une chose où on est obligé de faire les parts petites à cause du grand nombre de partageants. [Veyrières 1913 #3193]

Ohabolana2085 Fidiny ve ka ho tranon' amalona (rano ) no laoka . [Rinara 1974 #1163]

Ohabolana2102 Fy ny toho , fy ny amalona fa ny lelako tsy ataoko jono . [Houlder 1895 #1147, Cousins 1871 #975, Rinara 1974, Rajemisa 1985]
Fy ny toho , fy ny amalona , fa ny lela tsy ataoko jono . [Veyrières 1913 #2181]
Fy ny toho , fy ny amalona , fa ny lela tsy azo atao jono . [Veyrières 1913 #2181]
Na fy aza ny amalona , ny lelako tsy ataoko jono . [Rajemisa 1985 #57]
Na mamy aza ny amalona , ny lelako tsy ataoko jono ? [Rinara 1974 #2725]
Na tiako aza hianao, ny lelako tsy hataoko jono . [Veyrières 1913 #1111]
Fanazavana malagasy Enti-milaza fahamalinana: na toy inona na toy inona hasoan' ny zavatra iray, tsy tokony hatakalo an' io na oviana ny aina. [Rajemisa 1985 #57]
Dikanteny frantsay J' ai beau vous aimer, je ne sacrifierai pas ma langue à servir d' appât pour vous. [Veyrières 1913 #1111]
Les poissons nommés toho sont bons, les anguilles sont délicieuses, cependant la langue n' est pas un appât qu' on puisse sacrifier pour les prendre. [Veyrières 1913 #2181]
Le "toho" est excellent, l' anguille est délicieuse, mais je n' employerai quand même pas ma langue comme appât (pour les prendre). [Houlder 1895]
Fanazavana frantsay Il y a une limite à tout, même aux sacrifices à faire pour les parents ; comparaison tirée de la pêche des poissons. [Veyrières 1913 #1111]
Les richesses sont agréables mais il ne faut pas sacrifier sa vie pour les obtenir. [Veyrières 1913 #2181]

Ohabolana2514 Ilay jamba nomena amalona : Amalona hono itony. [Rinara 1974 #1399]
Ilay jamba nomena amalona : " amalona , hono , itony, Andriamanitra " . [Veyrières 1913 #2149, Cousins 1871 #1113]
Jamba nomena amalona , ka amalona hono ity, ry Andriamanitra . [Rinara 1974 #1556]
Toa an' ilay jamba nomena amalona , ka amalona , hono ity, Andriamanitra . [Rinara 1974]
Dikanteny frantsay Aveugle à qui on a donné de l' anguille : mon Dieu, dit-il, il paraît que c' est de l' anguille. [Veyrières 1913 #2149]

Ohabolana3692 Mandidy sofin-toho , mizara sofin' amalona , ka sady kely no an-kanifisana . [Houlder 1895 #1336]
Mandidy sofin-toho , mizara sofin’ amalona: sady kely no an-kanifisana . [Cousins 1871 #1587]
Dikanteny frantsay Couper les branchies d' un petit poisson, partager des branchies d' une anguille, il y en a peu et elles sont minces. [Houlder 1895]

Ohabolana3880 Maro , ka tsy mahalava amalona. [Veyrières 1913 #3204, Cousins 1871 #1637]
Maro ka tsy mahalava amalona , betsaka ka saro- tantanina . [Rinara 1974 #2140]
Dikanteny frantsay L' anguille a beau être longue, les partageants étant nombreux, chacun n' aura que peu de chose. [Veyrières 1913 #3204]
Fanazavana frantsay Les parts sont petites. [Veyrières 1913 #3204]

Ohabolana3947 Maty an-kanin-kely toa amalona . [Veyrières 1913 #3033]
Matin-kanin-kely , toa amalona. [Cousins 1871 #1677, Nicol 1935 #449]
Dikanteny frantsay Mourir par un peu de nourriture, comme une anguille. [Houlder 1895]
Pris à l' amorce comme l' anguille. [Veyrières 1913 #3033]
Victime de sa gourmandise comme l’anguille. [Nicol 1935 #449]
Fanazavana frantsay En mordant à l' appât elle perd la vie. [Houlder 1895]
Se disait des personnes qui se laissent prendre leur honneur ou leur vertu pour un peu d'argent, et en général des gens qui s' attiraient des malheurs pour une chose qui n'en valait pas la peine. [Veyrières 1913 #3033]

Ohabolana4120 Midonanaka foana , toa an' ilay nanjono an-tatatra : tsy toho nandray jono , tsy amalona nandray azy. [Houlder 1895 #972, Veyrières 1913 #5917]
Midonanaka toa an' ilay nanjono an-tatatra : tsy toho miakatra , tsy amalona nanohina. [Rinara 1974 #2290]
Dikanteny frantsay Perdre le temps, comme celui qui pêche dans une rigole : rien n' a mordu, ni poisson, ni anguille. [Veyrières 1913 #5917]
Perdre son temps, comme celui qui pêchait dans une rigole: ni "toho" ni anguille n' a voulu mordre. [Houlder 1895 #972]

Ohabolana4143 Mifankatia amin' amalona ka nony sendra tia nabolaliny . [Rinara 1974 #2302]
Mifankatia amin' amalona : ka nony sendra tia , nabolilany . [Houlder 1895 #193]
Mifankatia amin-amalona : nony sendra tia, nabolilany . [Veyrières 1913 #5388, Cousins 1871 #1756]
Dikanteny frantsay Lier amitié avec une anguille : lorsqu' on s' éprend d' amour pour elle, elle vous glisse entre les doigts. [Veyrières 1913 #5388]
Rechercher l' amitié d' une anguille: quand par hasard on l' aime, elle s' esquive. [Houlder 1895]
Fanazavana frantsay Se disait d' une liaison avec une personne égoïste. [Veyrières 1913 #5388]

Ohabolana4477 Mitsentsitra ny ran' ny namany toy ny dinta manaikitra amalona . [Veyrières 1913 #5393]
Dikanteny frantsay Sucer le sang de ses compagnons, comme la sangsue qui suce une anguille. [Veyrières 1913 #5393]
Fanazavana frantsay Se disait de ceux qui font tort aux autres ou les exploitent. [Veyrières 1913 #5393]

Ohabolana4619 Mpanjono amalona ka no mataho-bibilava ! [Rinara 1974 #2595]

Ohabolana4713 Nahoana no amalona no nohanina ka no patsa no aloa ? [Rinara 1974 #2663]
Raha toho no hohanina , ka patsa no haloa, tsy mety izany. [Veyrières 1913 #4449, Cousins 1871 #2717]
Raha toho no nohanina ka patsa no aloa, dia tsy mety izany. [Rinara 1974 #3663]
Dikanteny frantsay Manger des poissons toho et rendre des chevrettes : cela ne convient pas. [Veyrières 1913 #4449]
Fanazavana frantsay Emprunter beaucoup et rendre peu, cela ne convient pas. [Veyrières 1913 #4449]

Ohabolana4900 Ny amalona no lany fa ny fe nanoharana azy inty eto ihany. [Rinara 1974 #2858]
Ny amalona no lany , fa ny fe nanoharana mbola eto ihany. [Veyrières 1913 #5769, Cousins 1871]
Ohatra ny fe nanoharana amalona , ka ny amalona no lany, fa ny fe tsy mbola miova. [Houlder 1895]
Dikanteny frantsay Comme la cuisse à laquelle on a comparé une anguille: l' anguille a été mangée, mais la cuisse reste. [Houlder 1895]
L' anguille est consommée, mais la cuisse avec laquelle on l' a comparée est encore ici. [Veyrières 1913 #5769]
Fanazavana frantsay Les témoins du fait sont là pour l' attester. [Veyrières 1913 #5769]

Ohabolana5411 Ny olombelona toy ny amalona an-drano ka be siasia . [Houlder 1895 #3]
Dikanteny frantsay Les hommes vont de-ci de-là comme les anguilles dans l' eau. [Houlder 1895]
Fanazavana frantsay C. à. d. ils errent, se trompent. [Houlder 1895]

Ohabolana5938 Patsa no nankaleony , ka ny amalona avy no mampihivihivy ! [Rinara 1974 #225]

Ohabolana6328 Rendrika vao nahazo amalona . [Rinara 1974 #3743]

Ohabolana6455 Sakan’ amalona izahay, ka tsy mahatelim-pirombaka . [Veyrières 1913 #1580, Cousins 1871 #2835]
Sakan' amalona ka tsy mahatelim-pirombaka . [Rinara 1974 #3814]
Dikanteny frantsay Nous sommes de jeunes anguilles : nous ne pouvons pas avaler des crocs pointus. [Veyrières 1913 #1580]
Fanazavana frantsay Refus opposé par des jeunes filles aux sollicitations des jeunes gens ; on pourrait aussi traduire : nous sommes des anguilles qu' on prend à la main et non pas avec des hameçons. [Veyrières 1913 #1580]

Ohabolana6557 Sendrosondroka tsy diñin' amaloña . [Houlder 1895]
Sondrotsondroka tsy dinin’ amalona. [Samson 1965 #S57]
Fanazavana malagasy Tsindrontsindrona tsy aritry ny amalona. [Houlder 1895]

Ohabolana6892 Tanosy nita rano , ka rendrika vao nahazo amalona . [Rinara 1974 #4073]
Tanosy nita rano : rendrika vao mahazo amalona. [Cousins 1871 #3025, Nicol 1935 #98]
Dikanteny frantsay Un Antanosy qui traverse une rivière doit plonger dans l’eau avant d’attraper une anguille. [Nicol 1935 #98]

Ohabolana7073 Toa an' ilay jamba nomena amalona : koa "Amalona , hono , ity, Andriamanitra !". [Cousins 1871 #3098, Houlder 1895]
Dikanteny frantsay Pareil à un aveugle auquel on a donné une anguille, alors: "Ô Dieu, on dit que ceci est une anguille!". [Houlder 1895]

Ohabolana7600 Tsy mba ny bibilava matahotra ny amalona izahay. [Veyrières 1913 #464]
Dikanteny frantsay Nous ne craignons pas plus nos semblables que le serpent ne craint l' anguille. [Veyrières 1913 #464]
Fanazavana frantsay Discours d' un officier. [Veyrières 1913 #464]

Ohabolana7601 Tsy mba ny bibilava matahotra ny morona , fa ny amalona zatra ny rano . [Rinara 1974 #4550]

Ohabolana7806 Tsy nahiko dia ny rano lahy no ho nahamasaka ny amalona. [Cousins 1871 #3555, Nicol 1935 #395]
Tsy nahiko dia ny rano lahy no mahamasaka ny amalona . [Veyrières 1913 #1348]
Tsy nahiko fa ny rano lahy no ho nahamasaka ny amalona . [Houlder 1895 #485]
Tsy nahiko ho ny rano lahy no hahamasaka ny amalona . [Rinara 1974 #4756]
Tsy nahiko ny rano no mahamasaka ny amalona . [Veyrières 1913 #1348]
Dikanteny frantsay Je n’aurais jamais imaginé que c’est dans l’eau qu’on fait cuire l’anguille. [Nicol 1935 #395]
Je ne me serais pas douté que l' eau cuirait l' anguille. [Houlder 1895]
Je ne pensais pas que ce serait l' eau qui ferait cuire l' anguille. [Veyrières 1913 #1348]
Fanazavana frantsay L'eau et l' anguille étaient bons amis, et l' un n' aurait pas dû faire du mal à l' autre! [Houlder 1895]
Le fiancé disait ce proverbe lorsqu' il parlait de celui qui montait la tête à sa fiancée et faisait rompre les pourparlers du mariage ; mais le sens était général. [Veyrières 1913 #1348]

Ohabolana7813 Tsy nampoiziko ho ny tranoko no nahamasaka ahy, hoy ny amalona . [Rinara 1974 #4759]

Ohabolana8313 Volon' amalona . [Veyrières 1913 #6807]
Dikanteny frantsay Couleur d' anguille. [Veyrières 1913 #6807]
Fanazavana frantsay Ce qui est grisâtre. [Veyrières 1913 #6807]

Ohabolana8380 Za- drano toa amalona antitra . [Houlder 1895 #1948, Veyrières 1913 #6137, Rinara 1974 #5076]
Dikanteny frantsay Avoir l' habitude de l' eau comme une vieille anguille. [Houlder 1895 #1948]
Qui a l' habitude de l' eau comme une vieille anguille. [Veyrières 1913 #6137]
Fanazavana frantsay Instruit par l' expérience. [Veyrières 1913 #6230]

Fizahan-teny