Ohabolana : amponga

Ohabolana658 Ao ny tranobe nihantonan' ny amponga sy ny volombodin-trano nihantonan' ny samoina . [Rinara 1974 #332, Cousins 1871 #271]

Ohabolana707 Ataonao tahaky ny amponga izahay : ny iray tehatehafina ary ny iray havokavohana . [Veyrières 1913 #5495]
Dikanteny frantsay Tu fais avec nous comme avec des tambours : sur l' un tu donnes avec la main de petits coups, et sur l' autre tu frappes à grands coups de bâton. [Veyrières 1913 #5495]
Fanazavana frantsay Partialité. [Veyrières 1913 #5495]

Ohabolana824 Aza atao fively ampongalahy ny havana : ny ambaviny tambatambazana , ny andahiny dobodobohana . [Rajemisa 1985 #71]
Aza atao fively amponga ny havana , ka ny ambaviny tambatambazana toy ny manana anaka , fa ny andahiny dobodobohina ho afa-jaza . [Rinara 1974]
Aza atao fively amponga ny havana: ka ny iray ambaviny tambatambazana , ary ny iray kosa andahiny hodobodobohana . [Houlder 1895 #225]
Aza atao toy ny fively amponga ny fihavanana ka ny iray ambaviny tambatambazana , ny iray andahiny dobodobohana . [Rajemisa 1985 #60]
Fanazavana malagasy Tsy tokony hasiana fiangarana ny fitiavan-kavana. [Rajemisa 1985 #71]
Dikanteny frantsay Ne faites pas à vos amis comme à un tambour, frappant légèrement sur l' un des côtés, mais très fort sur l' autre. [Houlder 1895]

Ohabolana977 Aza manao antsimbadik' amponga . [Veyrières 1913 #5251]
Dikanteny frantsay Ne roulez pas comme un tambour. [Veyrières 1913 #5251]
Fanazavana frantsay Se disait des gens mobiles et sans consistance. [Veyrières 1913 #5251]

Ohabolana1152 Aza manao Tanala mahazo amponga . [Rinara 1974 #43, Cousins 1871 #509, Houlder 1895]
Manao Tanala mahazo amponga . [Veyrières 1913 #2085]
Dikanteny frantsay Il en joue toute la journée comme un enfant. Se disait des gens simples. [Veyrières 1913 #2085]
Ne faites pas comme un Tanala ayant trouvé un tambour. [Houlder 1895]
Fanazavana frantsay Faire comme le Tanala, habitant des forêts, lorsqu'il trouve un tambour. [Veyrières 1913 #2085]
Il est comme un enfant avec un nouveau fouet et ne cesse de s' en servir. Les Tanala sont une tribu habitant la forêt, dans la partie sud-est du Plateau central. [Houlder 1895]

Ohabolana2382 Hianao baka mahay misisika , izaho kirongo tsy azo hidirana ; raha mihenjan-ko mahazaka hianao, dia midiridiry ho amponga aho! [Rinara 1974 #1319]
Hianao baka mahay misisika , izaho korongo tsy azo hidirana : raha mihenjan-ko mahazaka hianao, dia mba midiridiry ho amponga kosa aho. [Veyrières 1913 #3468, Cousins 1871 #1058]
Raha mihenjan-ko mahazaka ianao, dia mba midiridiry ho amponga kosa aho. [Rajemisa 1985]
Fanazavana malagasy Teny ifanaovan' olona roa mifaninana ilazany fa samy manana ny toetra mahakinga azy avy izy ireo ka tsy matahotra ny hifanandrina. [Rajemisa 1985]
Dikanteny frantsay Vous avez les cornes écartées, propres à donner le coup qui consiste à introduire une corne entre les deux cornes de l' adversaire ; mais moi, j' ai les cornes courbes qui empêchent les vôtres de s' y engager ; si vous prétendez vous raidir comme un câble, je me tends comme un tambour. [Veyrières 1913 #3468]
Fanazavana frantsay Paroles fières ; elles font allusion aux combats Je taureaux : je ne vous crains pas. [Veyrières 1913 #3468]

Ohabolana2387 Hianao no dobo solom-pitaratra , felan-tanan' ny ory sy totohondrin' ny osa , ary trano be fihantonan' ny amponga sy dadan' ny maro . [Rinara 1974]
Hianao no dobo solom-pitaratra , sy felatanan' ny ory , sy toto-hondrin' ny osa , tranobe fihantonan' ny amponga , dadan' ny maro . [Veyrières 1913 #812, Cousins 1871 #1061]
Dikanteny frantsay Vous êtes le réservoir d' eau qui tient lieu de miroir, vous êtes la main des malheureux et le poing des faibles, vous êtes la grande case où le tambour est suspendu, vous êtes le père de beaucoup. [Veyrières 1913 #812]
Fanazavana frantsay Ces paroles se disaient des protecteurs et des bienfaiteurs. [Veyrières 1913 #812]

Ohabolana3494 Manam-bady ny lava, tsy mindran-tohatra intsony; manam-bady ny fohy, mitahiry tapak’ amponga; manam-bady ny lozabe , mitahiry varatra an-drano. [Cousins 1871 #1500]
Manam-bady ny lava, tsy mindran-tohatra intsony; manam-bady ny fohy, mitahiry tapak' amponga; manam-bady ny lozabe , mitahiry varatra an-trano . [Houlder 1895]
Manambady ny lava , tsy mindran-tohatra intsony ; manambady ny fohy , mitahiry tapak' amponga ; manambady ny loza , mitahiry varatra an-trano . [Veyrières 1913 #1205]
Dikanteny frantsay Celui qui épouse une femme grande, n' a plus besoin d' emprunter une échelle; celui qui épouse une femme courte, a un tambour sous la main; celui qui épouse une femme violente, a la foudre chez lui. [Houlder 1895]
Épouser une femme grande, c' est n'avoir plus besoin d' emprunter une échelle ; épouser une petite, c' est conserver la moitié d' un tambour ; épouser une méchante, c' est garder la foudre dans sa maison. [Veyrières 1913 #1205]

Ohabolana3707 Mandihy tsy amin' amponga . [Veyrières 1913 #5554]
Dikanteny frantsay Danser sans tambour, ou sans s'accorder avec le tambour. [Veyrières 1913 #5554]
Fanazavana frantsay Se disait d'une joie sans motif ; et aussi de ce qui arrive trop tard. [Veyrières 1913 #5554]

Ohabolana5234 Ny kibo amponga , ka ny henjana no maneno . [Veyrières 1913 #4054]
Ny kibo tahaka ny amponga : raha henjanina maneno . [Rinara 1974 #196]
Ny kibo toy ny amponga, ka raha henjanina maneno. [Houlder 1895 #1988]
Ny kibo toy ny amponga: raha henjanina , maneno. [Cousins 1871 #2285]
Dikanteny frantsay Le ventre est comme un tambour, et quand il est tendu, il résonne. [Houlder 1895]
Ventre est comme tambour : quand il est bien tendu il résonne bien. [Veyrières 1913 #4054]
Fanazavana frantsay Ce proverbe était dit par les invités bien rassasiés, pour remercier le maître de la maison. [Veyrières 1913 #4054]
Ce qui veut dire que quand on a bien mangé, on est fort, on peut travailler. [Houlder 1895]

Ohabolana8096 Varotra amponga an-tanàna , ka sady mahare ny feony no mahalany ny vidiny. [Rinara 1974 #4868]
Varotra amponga an-tanàna: sady mahare ny feony no mahalany ny vidiny. [Houlder 1895]
Dikanteny frantsay Celui qui vend un tambour dans son village même: il emploie l' argent, et en entend encore le son. [Houlder 1895]
Fanazavana frantsay Double bénéfice! [Houlder 1895]

Ohabolana8155 Vely amponga no tsy ory sahala, voro-dambamena no samy manana . [Rinara 1974 #4925]
Vely amponga no tsy ory sahala; voro-damba-raena no samy manana. [Cousins 1871 #3660]

Fizahan-teny