Fizahan-teny |
| |||||||||||||||||||||
Ohabolana : Andriamanitra | ||||||||||||||||||||||
Ohabolana | Aleo meloka amin' ny olombelona toy izay meloka amin' Andriamanitra. [Veyrières 1913 #1, Rinara 1974]
Aleo meloka amin’ olombelona, toy izay meloka amin’ Andriamanitra. [Cousins 1871 #103, Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il vaut mieux être coupable aux yeux des hommes qu'aux yeux de Dieu. [Veyrières 1913 #1]
Il vaut mieux être coupable envers les hommes que d' être coupable envers Dieu. [Houlder 1895 #20] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Andriamanitra eny ho eny ihany. [Veyrières 1913 #3]
Andriamanitra etsy ho etsy ihany. [Veyrières 1913 #3] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Dieu est ici et là. [Veyrières 1913 #3] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il est partout et pour tous ; il récompensera les bons et punira les méchants. [Veyrières 1913 #3] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Andriamanitra mby an-trano. [Veyrières 1913 #4] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est Dieu arrivé dans la maison. [Veyrières 1913 #4] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Cette expression se disait du soleil lorsque ses rayons pénètrent dans la maison ; elle se disait aussi de toute faveur inattendue, par exemple d'une guérison. [Veyrières 1913 #4] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Andriamanitra nanome, fa i Balita no tsy ambinina. [Rinara 1974 #218] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Andriamanitra no hamaly ka ho tonga tohatra hiakaranareo any an--danitra. [Veyrières 1913 #3]
Izay homenareo anie dia | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Que Dieu vous récompense et que votre offrande devienne l' escalier qui vous fera monter au ciel. [Veyrières 1913 #3] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Paroles dites par les lépreux lorsqu' ils demandaient l' aumône. [Veyrières 1913 #3] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Andriamanitra tsy andrin' ny maika, andriko ihany. [Veyrières 1913 #6, Cousins 1871]
Andriamanitra tsy andrin' ny olona, andriko ihany. [Houlder 1895 #26, Rinara 1974 #219, Cousins 1871] Andriamanitra tsy andrin' ny olona, andriko ihany ; fa tsy an' ny irery izy. [Veyrières 1913 #6] Andriamanitra tsy andrin' ny sasany, andriko ihany. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Atao fampiononan-tena amin' ny ratsy ataon' ny sasany ny tena ny famalian' Andriamanitra, na ho ela na ho haingana, noho ny fahamarinany. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Certains n' attendent pas Dieu mais moi je l' attends. [Houlder 1895]
D' autres comptent sans Dieu ; moi je compte sur lui, car je sais qu' il est pour tous et non pas pour un seul. [Veyrières 1913 #6] Que d' autres, trop pressés, ne comptent pas sur Dieu ; moi je compte sur lui. [Veyrières 1913 #6] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C. à d. il faut savoir attendre patiemment la justice divine. [Houlder 1895]
Ces paroles sont dites aussi par celui auquel on donne tort et qui croit avoir raison. [Veyrières 1913 #6] Il faut avoir un peu de patience : Dieu finit toujours par donner à chacun ce qu' il mérite. [Veyrières 1913 #6] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Andriamanitra tsy any ny irery. [Cousins 1871 #204]
Andriamanitra tsy an' ny irery. [Houlder 1895 #21] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Dieu n' est pas le Dieu d' un seul. [Houlder 1895 #21] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Andriamanitra tsy azo iambohoana. [Veyrières 1913 #9] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Impossible de tourner le dos à Dieu. [Veyrières 1913 #9] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Dieu voit tout ; il voit devant nous et derrière nous. [Veyrières 1913 #9] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Andriamanitra tsy eny ho eny ihany. [Cousins 1871]
Andriamanitra tsy etsy ho etsy ihany. [Cousins 1871] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Andriamanitra tsy mba lavitra. [Veyrières 1913 #10] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Dieu n' est pas loin. [Veyrières 1913 #10] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Dieu est témoin de toutes nos actions. [Veyrières 1913 #10] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Andriamanitra tsy mba mankarary olona. [Veyrières 1913 #11] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ce n' est pas Dieu qui rend les hommes malades. [Veyrières 1913 #11] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Les Malgaches croyaient que les maladies venaient des mauvais sorts jetés par les sorciers. [Veyrières 1913 #11] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Andriamanitra tsy omen-tsininy, Zanahary tsy Andriamanitra tsy | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Dieu est sans reproche, le Créateur est sans malice ; mais c’est l’homme qui ne tient pas en place. [Nicol 1935 #50]
En Dieu il n' y a aucune faute, dans le Créateur il n' y a pas de défaut ; c' est aux hommes qu' appartiennent les fautes et les erreurs. [Veyrières 1913 #12] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Andriamanitra tsy tia ratsy. [Houlder 1895 #18, Cousins 1871 #205] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Dieu hait le mal. [Houlder 1895 #18] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Arahaba nomen' Andriamanitra ny fara. [Veyrières 1913 #4106] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Nous vous saluons, vous à qui Dieu a donné un successeur. [Veyrières 1913 #4106] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Formule de félicitations à une famille à l'occasion de la naissance d' un enfant. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Avo fijery Andriamanitra, ka mahita ny takona. [Nicol 1935 #51]
Avo fijery ny Andriamanitra, ka mahita ny takona. [Cousins 1871 #327] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Dieu regarde d’en-haut, aussi voit-il jusque dans le secret. [Nicol 1935 #51] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Aza manao an' Andriamanitra azo am-po Aza manao an' Andriamanitra azoko am-po. [Rinara 1974 #490] Aza manao Andriamanitra azoko am-po. [Veyrières 1913 #17] Tsy mety raha manao an' Andriamanitra azoko am-po. [Rinara 1974 #4611] Tsy mety raha manao Andriamanitra azoko am-po. [Veyrières 1913 #17, Cousins 1871 #3434] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne dites pas : je sais ce que Dieu veut et rien ne m' arrêtera dans mes projets. [Veyrières 1913 #17]
Ne dites pas que vous avez toujours Dieu pour vous. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C. à. d. il ne faut pas être trop sûr de soi-même. [Houlder 1895]
Paroles de ténacité orgueilleuse et d' opiniâtreté. [Veyrières 1913 #17] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Aza manao an' Andriamanitra tsy misy ka mitsambiki-mikimpy. [Rinara 1974 #491]
Manao an' Andriamanitra fa tsy hisy, ka mitsambiki-mikimpy. [Veyrières 1913 #33] Manao an' Andriamanitra tsy hisy, ka mitsambiki-mikimpy. [Houlder 1895 #14] Manao an' Andriamanitra tsy misy ka mitsambiki-mikimpy. [Rinara 1974 #1984] Manao Andriamanitra tsy hisy, ka mitsambiki-mikimpy. [Veyrières 1913 #33, Nicol 1935 #54, Cousins 1871] Tsy mety raha manao an' Andriamanitra tsy misy, ka | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Croire que Dieu n' y sera pas et sauter en fermant les yeux. [Veyrières 1913 #33]
Faire abstraction de Dieu, et sauter les yeux fermés. [Nicol 1935 #54] Nier l' existence de Dieu, c' est sauter les yeux fermés. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C. à. d. dans l' inconnu. [Houlder 1895]
Ce proverbe se disait de ceux qui ne craignent Dieu. [Veyrières 1913 #33] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Aza manao vava azon' Andriamanitra. [Houlder 1895 #32, Cousins 1871 #543] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites point de promesses (comme celles faites) à Dieu. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C. à. d. de promesses en l' air comme les vœux faits à la divinité pour obtenir quelque faveur et dont on néglige ensuite l'accomplissement,. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Aza mandidy alohan' Andriamanitra. [Rinara 1974 #659]
Aza mandidy alohan' Andriamanitra toy ny mpanotrika akoho. [Houlder 1895 #30] Mandidy alohan' Andriamanitra hoatry ny mpanotrika akoho : mbola tsy hita na ho foy na tsia, ka " Mandidy alohan' Andriamanitra sahala amin' ny mpanotrika akoho. [Rinara 1974 #2066] Mandidy alohan’ Andriamanitra, toy ny mpanotrika akoho. [Cousins 1871 #1586] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Commander avant Dieu, comme font ceux qui disent : venez poulets, venez poulettes, en faisant couver une poule, et ne savent même pas si l' oeuf éclora. [Veyrières 1913]
Ne décide pas avant Dieu comme celui qui met couver et qui compte ses poussins avant qu' ils soient éclos. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C. à d. il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué. [Houlder 1895]
Kohokoho est un mot imitatif employé pour appeler les poules : ce proverbe se disait de ceux qui lancent de faux bruits, ou de ceux qui prétendent savoir ce qu' il n' appartient qu' à Dieu de savoir, comme font ceux qui pronostiquent que ce sera un coq ou une poule avant même de savoir si l' oeuf éclora. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Aza ny lohasaha mangina no jerena, fa Andriamanitra Aza ny lohasaha mangingina no heverina, Andriamanitra no ambonin' ny loha. [Veyrières 1913 #11] Aza ny lohasaha mangingina no heverina, fa Andriamanitra ambonyloha. [Veyrières 1913 #6000] Aza ny lohasaha mangingina no heverina, fa Andriamanitra no ambonin’ ny loha. [Houlder 1895 #16, Cousins 1871 #696, Nicol 1935] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne comptez pas sur le silence de la vallée, car Dieu est au-dessus de votre tête. [Nicol 1935 #52]
Ne comptez pas sur le silence de la vallée car Dieu est toujours là au-dessus de vos têtes. [Veyrières 1913 #11] Ne pensez pas que la vallée soit solitaire, car Dieu y est présent et domine tout. [Veyrières 1913 #20] Ne te crois pas caché dans la vallée déserte, car Dieu est au-dessus de la tête. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C. à. d. n' escompte pas la solitude pour faire le mal. [Houlder 1895]
Ce proverbe se disait à ceux qui comptent sur la nuit ou la solitude pour faire le mal : Dieu voit tout. [Veyrières 1913 #11] Ne comptez pas sur la solitude pour faire le mal, car Dieu vous voit. [Veyrières 1913 #20] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Bibilava vonoina, ka tsy tongotra hitsipaka, tsy tanana handrangotra, tsy vava hiteny, fa todin' aina no andrasana. [Rinara 1974]
Bibilava vonono : tsy manan-tanana hamaly izy, fa Andriamanitra no andrasana. [Veyrières 1913 #22] Bibilava vonono : tsy Bibilava vonono, tsy tanana hamely, tsy tongotra hitsipaka fa Andriamanitra no andrasana. [Rajemisa 1985] Bibilava vonono: tsy Bibilava vonono: tsy tongotra hitsipaka, tsy tanana handrangotra, fa Andriamanitra no andrasana. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Entimilaza ny fisian' ny tody, na koa ny fomban' Andriamanitra an' ireo malemy sy osa, izay tsy manan-kanoherana ireo mpanao tsindry hazo lena na kely tsy mba mamindro. [Rajemisa 1985]
Enti-milaza ny olona osa na madinika na mahantra izay tsy mba afaka hamaly amin' ny herin' ny tenany raha misy mamely azy fa Andriamanitra no antenainy hamaly izay mampahory azy. [Rajemisa 1985] Marina ka mamaly ny ratsy sy ny tsara. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Un serpent qu' on tue : il n' a pas de mains pour se défendre, mais il compte sur Dieu. [Veyrières 1913 #22] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe s' appliquait aux petits et aux faibles qui souffrent des oppressions : ils attendent que Dieu leur fasse justice. [Veyrières 1913 #22] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Boka miteraka Alahamady, ka hitan' Andriamanitra ny tarehiny. [Veyrières 1913 #1975, Houlder 1895]
Boka niteraka Alahamady, ka hitan' Andriamanitra ny tarehiny. [Veyrières 1913 #24, Cousins 1871 #814] Boka teraka alahamady : hitan' Andriamanitra ny tarehiny. [Rinara 1974 #948] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Lépreux qui lance quelque chose à la nouvelle lune d' Alahamady : Dieu voit sa figure. [Veyrières 1913 #1975]
Pauvre lépreuse qui enfante pendant le grand jour de fête d' Alahamady : Dieu seul voit sa face. [Veyrières 1913 #24] Un lépreux qui lance quelque chose en haut au mois d' Alahamady: Dieu voit sa figure. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Allusion à l' ancienne coutume de lancer des morceaux de bouse de bœuf à la lune lors de la nouvelle lune d' Alahamady, le premier mois de l'année malgache; en ce faisant, le lépreux découvrait son visage défiguré qu' il n' aurait pas voulu montrer. [Houlder 1895]
Ce proverbe disait l' éloignement des Malgaches pour les lépreux, et s' employait pour signifier une chose dont il n'y a pas à tenir compte. [Veyrières 1913 #24] Il la découvre pour lancer ; on lançait de la bosse de boeuf à la nouvelle lune du mois d' Alahamady. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | E! Andriamanitra nahary tongotra aman-tanana. [Veyrières 1913 #25]
Zanahary nahary tongotra aman-tanana. [Veyrières 1913 #25] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ô Dieu qui nous avez créés, pieds et mains. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Haitraitra an' olombelona, fa ny didy an' Andriamanitra. [Rajemisa 1985]
Haitraitra an' olombelona, zaka an' ny Nahary, fa Andriamanitra ihany no tompon' ny didy. [Rinara 1974 #84] Haitraitra no an' olombelona, fa ny didy an' Andriamanitra. [Veyrières 1913 #26] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Fikasana no an' olombelona fa Andriamanitra no mandidy izay zavatra ho tonga. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Dieu supporte les caprices de l' homme, car Lui seul gouverne. [Houlder 1895 #28]
Le caprice des hommes est sous le contrôle du Créateur, car Dieu seul commande. [Veyrières 1913 #26] L’homme propose et Dieu dispose. [Veyrières 1913 #41, Nicol 1935 #53] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Hotahin' Andriamanitra. [Veyrières 1913 #29] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Que Dieu vous bénisse. [Veyrières 1913 #29] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Formule de salutation ou de souhait, fort en usage. [Veyrières 1913 #29] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ihiratan' Andriamanitra. [Veyrières 1913 #30] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Celui qui réussit, c' est que Dieu le regarde et le favorise. [Veyrières 1913 #30] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se dit du bonheur. [Veyrières 1913 #30] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ilay jamba nomena amalona : Amalona hono itony. [Rinara 1974 #1399]
Ilay jamba nomena amalona : " amalona, hono, itony, Andriamanitra " . [Veyrières 1913 #2149, Cousins 1871 #1113] Jamba nomena amalona, ka amalona hono ity, ry Andriamanitra. [Rinara 1974 #1556] Toa an' ilay jamba nomena amalona, ka amalona, hono ity, Andriamanitra. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Aveugle à qui on a donné de l' anguille : mon Dieu, dit-il, il paraît que c' est de l' anguille. [Veyrières 1913 #2149] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ilaikamo Ilay kamo Ilay kamo Lay kamo Ny kamo | |||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Ilazana olona tsy te hiasa ka mirary ny tsy hahitany angady hiasany, na olona manao alasafay fotsiny ka toa voatery hanao zavatra nefa tsy araka ny fony akory. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le paresseux emprunte une bêche : puissé-je, dit-il, ne pas en trouver. [Veyrières 1913 #3952]
Le paresseux qui voudrait emprunter une bêche : " Puissé-je ne pas en trouver ! ". [Nicol 1935 #187] Un paresseux cherchant une bêche à emprunter dit: "Puissé-je n'en pas trouver" . [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Prétexte pour ne pas travailler. [Veyrières 1913 #3952] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Jamba nitsapa sokina ka tsy navelan' Andriamanitra | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Lasan' Andriamanitra. [Veyrières 1913 #31] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les morts sont pris par Dieu et enlevés du monde. [Veyrières 1913 #31] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Formule pour dire la mort. [Veyrières 1913 #31] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Manan-jara samy hazo ny ambiaty : nahazo to amin' Andriamanitra, ka nataon' ny olona | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Heureux sort que celui des arbustes ambiaty : ils ont reçu de Dieu la vérité et le pouvoir d' inspirer confiance, et sur la parole des ancêtres, les hommes en font le signe auquel ils reconnaissent les saisons. [Veyrières 1913 #3115] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | La floraison de l' arbuste ambiaty servait à déterminer la saison propre aux semailles de printemps. [Veyrières 1913 #3115] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Manao ambany maso tsy tsinjo ka mila haratsian- Manao ambany maso tsy tsinjo ka mila haratsian- | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Avoir Dieu sous les yeux sans le voir, c' est s' attirer malheur ; craignez Dieu, car il vous dépasse en sainteté et en puissance. [Veyrières 1913 #32]
Ne pas regarder ce qu' on a sous les yeux pour regarder de préférence ce qui est au loin, c' est s' attirer malheur. [Veyrières 1913 #1095] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de ceux qui négligeaient leurs parents pour les étrangers. [Veyrières 1913 #1095] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Manao Andriamanitra takona, ka maka ny an' ny sasany. [Veyrières 1913 #34] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Penser que Dieu ne voit pas et prendre le bien d' autrui. [Veyrières 1913 #34] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de tous ceux qui font le mal en secret. [Veyrières 1913 #34] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Mandeha irery, | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Quand on est seul (pour faire le bien) c' est Dieu qui juge; quand on est deux (ou plusieurs) ce sont les hommes. [Houlder 1895 #24] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Na dia manarona akoho aza, raha mby amy ny omen’ Andriamanitra, dia manana. [Cousins 1871]
Na dia manarona akoho aza, raha mby amin' ny omen' Andriamanitra dia manana. [Houlder 1895 #29, Rinara 1974 #2652] Na dia manarona akoho manatody aza hianao, raha omby amin' izay omen' Andriamanitra, dia manana. [Veyrières 1913 #37] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Même pour ce qui est de couvrir vos poussins, vous réussirez, si Dieu le veut. [Houlder 1895]
Ne feriez-vous que couvrir une poule pondeuse, si Dieu vous bénit, vous deviendrez riche. [Veyrières 1913 #37] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C. à d. il ne leur arrivera pas de mal; allusion à la coutume de couvrir d'un panier la poule couveuse et ses poussins quand qu' ils sont éclos. [Houlder 1895]
Les Malgaches couvrent les poules pondeuses pour quelles se tiennent tranquilles ; on disait ce proverbe à ceux qui sont trop pressés d' avoir quelque chose. [Veyrières 1913 #37] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Na tsy valiko aza, valin' Andriamanitra. [Veyrières 1913 #38] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Quand bien même je ne saurais vous récompenser, Dieu vous récompensera. [Veyrières 1913 #38] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Excuses de ceux qui ne peuvent pas payer de retour un service rendu. [Veyrières 1913 #38] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ny adala no tsy ambakaina, Andriamanitra no atahorana. [Rajemisa 1985 #57, Cousins 1871 #2119, Nicol 1935 #55] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Si l’on n'abuse pas de l’ignorance des faibles, c’est qu’on a la crainte de Dieu. [Nicol 1935 #55] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ny didin' Andriamanitra tahaka ny masoandro avy andrefana, ka mitsidika Ny didin’ Andriamanitra tahaka ny masoandro avy any andrefana, mitsidika Ny didin' Andriamanitra tahaky ny masoandro avy any andrefana : mitsidika | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les commandements de Dieu, c' est comme le soleil qui vient de l' ouest et visite toutes les portes : ils s'étendent à tous les hommes. [Veyrières 1913 #40]
Les dispositions divines sont comme le soleil couchant : elles visitent toutes les portes. [Nicol 1935 #56] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Toutes les portes des maisons étaient à l' ouest et recevaient également à midi les rayons du soleil. [Veyrières 1913 #40] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ny didy sy lahatra kosa an' Andriamanitra. [Veyrières 1913 #41]
Ny fikasana no an' olombelona, fa ny didy an' Andriamanitra. [Veyrières 1913 #41] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | L' homme propose et Dieu dispose. [Veyrières 1913 #41] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Proverbe dit lorsqu'un projet n' a pas réussi. [Veyrières 1913 #41] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ny iray tahitahin' olombelona, fa ny iray tahitahin' Andriamanitra. [Houlder 1895 #23, Cousins 1871 #2272]
Ny iray tahitahin' olombelona, ny iray tahitahin' Andriamanitra. [Veyrières 1913 #42] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Celui-là est béni par ses semblables, mais c' est à un autre que Dieu donne ses bénédictions. [Veyrières 1913 #42]
L' un est béni par l' homme, l' autre est béni par Dieu. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C. à. d. que nos actions sont appréciées différemment. [Houlder 1895]
Dieu ne juge pas comme les hommes. [Veyrières 1913 #42] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ny olombelona Ny olombelona Ny olombelona | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il en est des hommes comme du riz cuit qu'on retire de la marmite : ce qui était dessus passe dessous, et ce qui était dessous passe dessus ; tel est grand aujourd'hui qui sera petit demain : Dieu égalise et donne à chacun ce qui lui revient. [Veyrières 1913 #2758]
Les hommes ressemblent au riz cuit qu’on tire de la marmite : ce qui était dessus passe dessous, et inversement. [Nicol 1935 #472] Les hommes sont comme le riz qui bout dans la marmite, ils sont tantôt en haut, tantôt en bas. [Houlder 1895 #5] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ny tahotra an' Andriamanitra mahafaka ny tahotra ny olombelona. [Veyrières 1913 #44] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | La crainte de Dieu chasse la crainte des hommes. [Veyrières 1913 #44] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Nitsapa sokin-tsy nahazo ka tsy navelan' Andriamanitra Nitsapa sokin-tsy nahazo, tsy avelan’ Andriamanitra | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Chasser des hérissons sans rien prendre, c' est que Dieu ne veut pas qu' on mange des rats. [Veyrières 1913 #48] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait en guise de consolation lorsqu' on manquait son coup ; les Malgaches croyaient que le hérisson est un rat transformé. [Veyrières 1913 #48] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Ny vintana tsy azon' olona ovana, fa didy avy amin' Andriamanitra. [Veyrières 1913 #101] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le destin ne peut pas être changé par les hommes, car c' est Dieu qui l' a fixé. [Veyrières 1913 #101] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Paroles des astrologues pour dire que le destin s'accomplira malgré tout. [Veyrières 1913 #101] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Onony ny alahelo fa anjara omen' Andriamanitra izao, fa tsy misy tsy ho any tsy akory. [Veyrières 1913 #4153] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Calmez votre douleur, car c' est le partage que Dieu nous fait ; il n' y a personne qui soit dispensé d' aller là-bas. [Veyrières 1913 #4153] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Paroles de consolation dites dans une visite après un deuil. [Veyrières 1913 #4153] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Rafotsibe mita rano: izay hahasoa Rafotsibe nita rano: izay hahasoa Rafotsibe nita rano, ka "Izay hahasoa | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | La vieille femme traversant l' eau, dit: "Que Dieu fasse ce qui lui semble bon, soit que je chavire, soit que j' arrive de l' autre côté" . [Houlder 1895]
Vieille femme qui va passer l' eau : que ce qui m'est bon, dit-elle, soit accompli par la volonté de Dieu, soit que je doive être noyée, soit que je doive traverser saine et sauve. [Veyrières 1913 #49] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Advienne que pourra! [Houlder 1895]
A la grâce de Dieu ! Ce proverbe se disait en guise de souhait. [Veyrières 1913 #49] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Raha hianao no miteny : hetsika Andriananahary, fa raha olona kosa no miteny : tangena ambony varavarana. [Rinara 1974 #3570]
Raha hianao no miteny: Hetsika Andriananahary; fa raha olona: Tangena ambony varavarana. [Cousins 1871] Raha ny tianao no hatao, hetsika Andriamanitra ; fa raha ho an' olona, tangena ambonin' ny varavarana. [Veyrières 1913 #856] Raha ny tianao no hatao, hetsika Andriananahary; fa raha ho an' olona, tangena ambonin' ny varavarana. [Houlder 1895 #78] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Pour accomplir vos désirs Dieu se remue ; mais quand il s' agit d'un autre, le tanguin est au-dessus de la porte. [Veyrières 1913]
Pour accomplir votre désir à vous, vous pensez que Dieu se remuera; mais pour un autre, le tanguin (poison) est au-dessus de la porte. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Resen' Andriamanitra tsy tonga olona. [Veyrières 1913 #50] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Quand on fait le mal on est frappé de Dieu : on ne devient pas homme, mais on reste avorton. [Veyrières 1913 #50] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Les Malgaches croyaient que les méchants restaient chétifs ; ce proverbe se disait aussi en manière de malédiction pour appeler la colère de Dieu. [Veyrières 1913 #50] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | ||||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Dieu nous traite comme nous traitons les autres. [Veyrières 1913 #51] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Toa an' ilay jamba nomena amalona: koa "Amalona, hono, ity, Andriamanitra!". [Cousins 1871 #3098, Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Pareil à un aveugle auquel on a donné une anguille, alors: "Ô Dieu, on dit que ceci est une anguille!". [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Toy ny akoho kely misotro rano : Andriamanitra no andrandrainy. [Veyrières 1913 #56]
Toy ny akohokely misotro rano, ka ny Andriamanitra no andrandrainy. [Houlder 1895 #27] Toy ny akohokely misotro rano : ny Andriamanitra no andrandrainy. [Cousins 1871 #3174] Toy ny akoho misotro rano, ka izay kely azo andrandraina. [Veyrières 1913 #860, Cousins 1871 #3172] Toy ny akoho misotro rano : na kely na be azo iandrandrana an' Andriamanitra. [Rinara 1974 #4251] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Comme le poulet qui après avoir bu, lève la tête vers Dieu. [Veyrières 1913 #56]
Comme le poulet qui boit de l' eau, il ne s' attend qu' à Dieu. [Houlder 1895] Imite la poule qui boit, elle lève la tête vers le ciel quand elle a bu. [Veyrières 1913 #860] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il faut remercier de son sort. [Veyrières 1913 #860]
Le poulet lève la tête en avalant l'eau, comme s' il regardait en haut. [Houlder 1895] Soyez content de la destinée qui vous est échue et remerciez Dieu qui vous l' a donnée. [Veyrières 1913 #56] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Toy ny kamboty Toy ny kamboty Toy ny kamboty | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | L' orphelin qui a trouvé de quoi remplir son estomac : c' est Dieu qui lui a donné de quoi être rassasié. [Veyrières 1913 #57]
Pareil à l' orphelin qui a un énorme estomac, il est déjà plus que rassasié. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Certains enfants malgaches ont l'estomac fortement dilaté, et ce fait provient non de suralimentation, mais de maladie. [Houlder 1895]
Proverbe analogue au français : aux petits des oiseaux, Dieu donne la pâture. [Veyrières 1913 #57] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Trafon' omby ririnina, ka lasan' Andriamanitra nanao azy. [Veyrières 1913 #58, Cousins 1871 #3264] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | La bosse du boeuf pendant l' hiver : elle est retournée à Dieu qui l' a faite. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | La bosse du boeuf, devenue plus maigre et plus légère en hiver, se redresse vers le ciel. On disait ce proverbe aux personnes qui maigrissaient. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Tsy mandidy alohan' Andriamanitra aho, fa izay zara-vintana lolohavina. [Houlder 1895 #31]
Tsy mandidy alohan' Andriamanitra, fa izay anjara lolohavina. [Rinara 1974 #4529] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Je ne décide pas avant Dieu, mais j' accepte (litt, je porte sur ma tête) mon sort. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Tsy misy tsy fantatr' Andriamanitra, saingy minia miondrika izy. [Houlder 1895 #17]
Tsy misy tsy fantatr' Andriananahary, fa saingy minia miondrika izy. [Veyrières 1913 #59] Tsy misy tsy fantatr' Andriananahary, fa saingy miondrika izy. [Veyrières 1913 #59] Tsy misy tsy fantatr' ilay Nanahary, fa minia miondrika izy. [Rinara 1974 #308] Tsy misy tsy fantatr' Tsy misy tsy fantatr' | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il n' y a rien d' inconnu pour Dieu, mais il veut parfois baisser la tête et ignorer, pour ne pas punir. [Veyrières 1913 #59]
Il n' y a rien qui soit ignoré de Lainanahary, mais il fait exprès de baisser la tête pour avoir l' air d' ignorer. [Veyrières 1913 #692] Rien n' est caché à Dieu, quoiqu' il veuille bien se pencher (comme pour voir ce que font les hommes). [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Application, faite à Dieu, des paroles dites par le roi Andrianampoinimerina, de son fils. [Veyrières 1913 #59]
Le roi Andrianampoinimerina disait ces paroles d'un de ses fils qui se taisait prudemment ; on les appliqua dans la suite aux personnes haut placées et sachant se taire. [Veyrières 1913 #692] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Vody varin’ Andriamanitra ny olona : izay tiany halaina no alainy, ary izay tiany havela no avelany. [Cousins 1871 #3718, Veyrières 1913]
Voly varin’ Andriamanitra ny olona : izay tiany halaina no alainy, ary izay tiany havela no avelany. [Nicol 1935 #57] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les hommes sont les plants de riz de Dieu : il prend ceux qu’il veut prendre ; il laisse ceux qu’il veut laisser. [Nicol 1935 #57]
Les hommes sont l' éteule de riz de Dieu : ce qu' il veut prendre, il le prend ; ce qu' il veut laisser, il le laisse. [Veyrières 1913 #60] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Souverain domaine de Dieu sur les personnes et sur les choses. [Veyrières 1913 #60] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Vonoin-Andriamanitra. [Veyrières 1913 #61] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Que Dieu le fasse périr. [Veyrières 1913 #61] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Paroles de malédiction. [Veyrières 1913 #61] | |||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| |||||||||||||||||||||
![]() |