|
|
|
|

Fizahan-teny

Ohabolana : asesika

Ohabolana 1Asesiky ny fitia sy ny hanina azy, ka tsy mahalala masoandro ho faty. [2.165 #1752, 2.653 #290]
Asesiky ny fitia sy ny hanina izy, ka tsy mahalala masoandro ho faty. [2.415 #5064]
Dikanteny frantsayÊtre tellement amoureux qu' on ne voit pas la nuit venir, quand il faudrait retourner chez soi. [2.165]
Pressé par l' amour et le regret, il ne connaît plus le coucher du soleil. [2.415 #5064]
Fanazavana frantsaySe disait des débauchés. [2.415 #5064]

Ohabolana 2Aza asesiky ny fitia tanteraka, ka tsy mahalala ny ranonorana ho avy. [2.165 #209]
Dikanteny frantsayNe soyez pas tellement emporté par votre amour que vous n' en voyiez pas. la pluie venir. [2.165]

Ohabolana 3Aza dia asesiky ny fitia vao, ka tsy mijery ranonoram-baratra. [2.558 #432]

Ohabolana 4Bala asesiky ny vanja ka tsy mianina raha tsy any an-tampony. [1.1]
Fanazavana malagasyEnti-milaza olona mikiry manao zavatra ka tsy mijanona raha tsy tonga amin' izay kendreny. [1.1]
Dikanteny frantsayBalle chassée par la poudre, elle ne s'arrête qu'au bout de sa course. [1.3]
Fanazavana frantsayProcès poussé jusqu'à la dernière limite. [1.3]

Ohabolana 5Banga kendam-bomanga, ka tsy ilana tolak' olona intsony, fa matin' ny nasesiky ny tanany. [1.3]
Banga kendam-bomanga: tsy ilana tolak' olona intsony fa maty nasesiky ny tanany. [1.1]
Rafotsibe kendam-bomanga ka matin' ny nasesiky ny tanany. [1.1]
Fanazavana malagasyEnti-milaza ny olona voan' ny nataony ihany (Mandrora mitsilany ka mahavoa tena, vivy nanitrika ka bongo mason' ny nahiny, toho matin' ny lelany). [1.1]
Enti-milaza ny olona voan' ny nataon' ny tenany ihany. [1.1]
Dikanteny frantsayLorsqu' un édenté est étranglé par des patates, il n'est pas nécessaire de rejeter le fait sur quelque sort. [1.3]
Fanazavana frantsayIl est mort de ce que ses mains avaient poussé dans son gosier. [1.3]

Ohabolana 6Lahy antitra kendan' ovy, ka tsy natolaky ny sasany, fa maty nasesiky ny tendany. [2.415 #1819]
Lahy antitra kendan' ovy: tsy atolak' olona, fa matin' ny nasesiky ny tanany. [2.415 #1820, 2.653 #1290]
Lahiantitra kendan' ovy : tsy atolak' olona fa matin' ny nasesiky tanany. [2.558]
Dikanteny frantsayVieillard étranglé par des patates : n' accusez personne de lui avoir jeté un sort, car il est mort de ce que ses mains avaient poussé dans son gosier. [2.415 #1820]
Vieillard étranglé par des patates : ne rejetez pas le fait de sa mort sur des gens qui lui auraient jeté un sort, car il est mort de ce qui était pressé dans son gosier. [2.415 #1819]
Fanazavana frantsayChacun est responsable de ses actes et puni par où il a péché. [2.415 #1820]
Chacun est responsable de ses actes. [2.415 #1819]

Ohabolana 7Lehibe mifanaiky, mifanaiky aman-kenatra, kely mifanaiky, mifanaiky aman-tahotra. [2.558 #118]
Lehibe no manaiky : asesiky ny henamaso, kely no manaiky : ampihorohoroin' ny tahotra. [2.558 #120]
Lehibe no manaiky : tsy fitia, fa henamaso ; kely no manaiky : tsy fitia, fa tahotra. [2.415 #774, 2.653 #1357]
Ny lehibe no manaiky : henatra, ny kely no manaiky : tahotra. [2.558 #3080]
Ny lehibe no manaiky, ny henatra ; ny kely no manaiky, ny tahotra. [2.165 #1386, 2.415 #663]
Dikanteny frantsayC' est la honte qui fait obéir les grands, et la peur qui fait obéir les petits. [2.415 #663]
Les grands cèdent à la honte, et les petits à la peur. [2.165]
Si les grands obéissent, c' est par honte et respect humain et non par affection ; et si les petits obéissent, c' est par crainte et non par affection. [2.415 #774]

Ohabolana 8Mahatra-masaka tokony hihinana, avy tsy nasaina, nasesiky ny razana. [2.558]

Ohabolana 9Malahelo miantsena; ka ny totohondry no arapaka. [2.558 #1917]
Malahelo miantsena: ny totohondry no arapaka. [2.653]
Malahelo miantsena: ny totohondry no asesika am-bava. [2.415 #2516, 2.653]
Malahelo miantsena : ny totohondry no asesika arapaka. [2.415 #2516]
Malahelo miantsena: totohondry no asesika am-bava. [2.165 #1449]
Dikanteny frantsayPauvre qui va au marché : c' est le poing qu' il s' enfonce dans la bouche, car il ne peut rien acheter. [2.415 #2516]
Un pauvre allant au marché: il ne peut que se fourrer le poing dans la bouche. [2.165]
Fanazavana frantsayDésespoir des pauvres. [2.415 #2516]
En signe détonnement et de regret. [2.165]

Ohabolana 10Ny akoho no mikakaka, asesiky ny atodiny ; ny zanak' omby no mimama, manina an-dreniny. [2.653 #2134]

Ohabolana 11Ny angady no maranitra asesiky ny anjainginy. [2.558 #2887]
Ny fangady no maranitra, asesiky ny anjainginy. [2.415 #658, 2.653 #2212]
Dikanteny frantsaySi la bêche est tranchante, c' est qu' elle est aidée par le bout en fer. [2.415]
Fanazavana frantsayLes honneurs donnent de l'autorité. [2.415 #658]

Ohabolana 12Sendra masaka, tokony hihinana; avy tsy asaina, nasesiky ny razana. [2.165 #65]
Dikanteny frantsaySi vous tombez sur un repas tout préparé, mangez; arriver sans être invité, c' est être envoyé par les ancêtres. [2.165]

Ohabolana 13Soron' afon' adala, ka ny aloha tsy lany ka ny ato aoriana asesika ihany. [2.558 #3954]
Soron' afon' adala: ny eo tsy mbola lany, ka ny ato aoriana asesika ihany. [2.653]
Soron' afon' Ikala adala : ny aloha tsy levona, ny ato aoriana asesika ihany. [2.415 #2111]
Toy ny soron' afon' adala: ny aloha tsy levona, ny aoriana asesika ihany. [2.165 #1649, 2.653]
Toy ny soron' afon' adala : ny eo aloha tsy levona, ny ato aoriana asesika hameno fatana. [2.558 #4325]
Dikanteny frantsayAttiser le feu à la manière de la pauvre sotte : la paille ou le bois qu' elle a mis ne sont pas encore consumés et elle en met d' autres. [2.415 #2111]
Semblable à un nigaud qui conduit le feu (pour faire cuire le riz), la poignée (d' herbe sèche) qu' il vient d' y mettre n' est pas encore consumée qu' il en jette une autre (d' où gaspillage). [2.165]
Fanazavana frantsayCe proverbe était très usité et avait plusieurs sens : il se disait de ceux qui négligent le présent pour l' avenir, de ceux qui sont trop pressés, de ceux qui dépensent inutilement ; il se disait encore des gens obstinés qui ajoutent paroles sur paroles avant même d' avoir achevé les précédentes. [2.415 #2111]

Ohabolana 14Toy ny toho asesi-mamba. [2.558 #4338, 2.653 #3238]
Toy ny toho atosiky ny mamba, mandeha amin-tahotra. [2.165 #924]
Dikanteny frantsayComme les petits poissons poussés (vers le bord) par le caïman, c' est par crainte qu' ils vont. [2.165]
Fanazavana frantsayOn dit que le caïman les pousse vers la rive pour saisir le pêcheur qui voudra les prendre. Ce proverbe servait d' excuses aux petits que les grands envoyaient voler. [2.165]

Fizahan-teny