Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
Ohabolana : asesika | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 1 | Asesiky ny fitia sy ny hanina azy, ka tsy mahalala masoandro ho faty. [2.165 #1752, 2.653 #290]
Asesiky ny fitia sy ny hanina izy, ka tsy mahalala masoandro ho faty. [2.415 #5064] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Être tellement amoureux qu' on ne voit pas la nuit venir, quand il faudrait retourner chez soi. [2.165]
Pressé par l' amour et le regret, il ne connaît plus le coucher du soleil. [2.415 #5064] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des débauchés. [2.415 #5064] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 2 | Aza asesiky ny fitia tanteraka, ka tsy mahalala ny ranonorana ho avy. [2.165 #209] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne soyez pas tellement emporté par votre amour que vous n' en voyiez pas. la pluie venir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 3 | Aza dia asesiky ny fitia vao, ka tsy mijery ranonoram-baratra. [2.558 #432] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 4 | Bala asesiky ny vanja ka tsy mianina raha tsy any an-tampony. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza olona mikiry manao zavatra ka tsy mijanona raha tsy tonga amin' izay kendreny. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Balle chassée par la poudre, elle ne s'arrête qu'au bout de sa course. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Procès poussé jusqu'à la dernière limite. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 5 | Banga kendam-bomanga, ka tsy ilana Banga kendam-bomanga: tsy ilana Rafotsibe kendam-bomanga ka matin' ny nasesiky ny tanany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza ny olona voan' ny nataony ihany (Mandrora mitsilany ka mahavoa tena, vivy nanitrika ka bongo mason' ny nahiny, toho matin' ny lelany). [1.1]
Enti-milaza ny olona voan' ny nataon' ny tenany ihany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Lorsqu' un édenté est étranglé par des patates, il n'est pas nécessaire de rejeter le fait sur quelque sort. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il est mort de ce que ses mains avaient poussé dans son gosier. [1.3] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 6 | Lahy antitra Lahy antitra Lahiantitra | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Vieillard étranglé par des patates : n' accusez personne de lui avoir jeté un sort, car il est mort de ce que ses mains avaient poussé dans son gosier. [2.415 #1820]
Vieillard étranglé par des patates : ne rejetez pas le fait de sa mort sur des gens qui lui auraient jeté un sort, car il est mort de ce qui était pressé dans son gosier. [2.415 #1819] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Chacun est responsable de ses actes et puni par où il a péché. [2.415 #1820]
Chacun est responsable de ses actes. [2.415 #1819] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 7 | Lehibe mifanaiky, mifanaiky aman-kenatra, kely mifanaiky, mifanaiky aman-tahotra. [2.558 #118]
Lehibe no manaiky : asesiky ny henamaso, kely no manaiky : Lehibe no manaiky : tsy fitia, fa henamaso ; kely no manaiky : tsy fitia, fa tahotra. [2.415 #774, 2.653 #1357] Ny lehibe no manaiky : henatra, ny kely no manaiky : tahotra. [2.558 #3080] Ny lehibe no manaiky, ny henatra ; ny kely no manaiky, ny tahotra. [2.165 #1386, 2.415 #663] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est la honte qui fait obéir les grands, et la peur qui fait obéir les petits. [2.415 #663]
Les grands cèdent à la honte, et les petits à la peur. [2.165] Si les grands obéissent, c' est par honte et respect humain et non par affection ; et si les petits obéissent, c' est par crainte et non par affection. [2.415 #774] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 8 | Mahatra-masaka tokony hihinana, avy tsy nasaina, nasesiky ny razana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 9 | Malahelo miantsena; ka ny totohondry no arapaka. [2.558 #1917]
Malahelo miantsena: ny totohondry no arapaka. [2.653] Malahelo miantsena: ny totohondry no asesika am-bava. [2.415 #2516, 2.653] Malahelo miantsena : ny totohondry no asesika arapaka. [2.415 #2516] Malahelo miantsena: totohondry no asesika am-bava. [2.165 #1449] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Pauvre qui va au marché : c' est le poing qu' il s' enfonce dans la bouche, car il ne peut rien acheter. [2.415 #2516]
Un pauvre allant au marché: il ne peut que se fourrer le poing dans la bouche. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Désespoir des pauvres. [2.415 #2516]
En signe détonnement et de regret. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 10 | Ny akoho no mikakaka, asesiky ny atodiny ; ny zanak' omby no mimama, manina an-dreniny. [2.653 #2134] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 11 | Ny angady no maranitra asesiky ny anjainginy. [2.558 #2887]
Ny fangady no maranitra, asesiky ny anjainginy. [2.415 #658, 2.653 #2212] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Si la bêche est tranchante, c' est qu' elle est aidée par le bout en fer. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Les honneurs donnent de l'autorité. [2.415 #658] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 12 | Sendra masaka, tokony hihinana; avy tsy asaina, nasesiky ny razana. [2.165 #65] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Si vous tombez sur un repas tout préparé, mangez; arriver sans être invité, c' est être envoyé par les ancêtres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 13 | Soron' afon' adala, ka ny aloha tsy lany ka ny ato aoriana asesika ihany. [2.558 #3954]
Soron' afon' adala: ny eo tsy mbola lany, ka ny ato aoriana asesika ihany. [2.653] Soron' afon' Ikala adala : ny aloha tsy levona, ny ato aoriana asesika ihany. [2.415 #2111] Toy ny soron' afon' adala: ny aloha tsy levona, ny aoriana asesika ihany. [2.165 #1649, 2.653] Toy ny soron' afon' adala : ny eo aloha tsy levona, ny ato aoriana asesika hameno fatana. [2.558 #4325] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Attiser le feu à la manière de la pauvre sotte : la paille ou le bois qu' elle a mis ne sont pas encore consumés et elle en met d' autres. [2.415 #2111]
Semblable à un nigaud qui conduit le feu (pour faire cuire le riz), la poignée (d' herbe sèche) qu' il vient d' y mettre n' est pas encore consumée qu' il en jette une autre (d' où gaspillage). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe était très usité et avait plusieurs sens : il se disait de ceux qui négligent le présent pour l' avenir, de ceux qui sont trop pressés, de ceux qui dépensent inutilement ; il se disait encore des gens obstinés qui ajoutent paroles sur paroles avant même d' avoir achevé les précédentes. [2.415 #2111] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 14 | Toy ny toho asesi-mamba. [2.558 #4338, 2.653 #3238]
Toy ny toho atosiky ny mamba, mandeha amin-tahotra. [2.165 #924] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Comme les petits poissons poussés (vers le bord) par le caïman, c' est par crainte qu' ils vont. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | On dit que le caïman les pousse vers la rive pour saisir le pêcheur qui voudra les prendre. Ce proverbe servait d' excuses aux petits que les grands envoyaient voler. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
![]() |