Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
Ohabolana : ataovy | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 1 | Anoano be izany, ataovy izay ataonao ! [2.415] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Fantômes et chimères dont on te fait peur, tout cela ! fais ton oeuvre, va de l' avant ! [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens qui ont de vaines frayeurs et s' excusent d' agir. [2.415 #5686] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 2 | Ataovy am-bato tsy hahavery: katsaho ka tadiavo. [2.165 #773]
Ataovy am-bato tsy very : katsaho ka tadiavo. [2.415 #3237, 2.653 #303] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | (Pour obtenir ce que vous désirez) faites comme pour une chose cachée auprès d' un rocher et qui n' est pas perdue: cherchez. [2.165]
Traitez cette affaire comme le caillou consacré, donné après l' exorcisme pour préserver contre le mauvais destin : s' il s' égare, il faut le chercher et fouiller partout. [2.415 #3237] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Traitez cette affaire avec soin. [2.415 #3237] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 3 | Ataovy anatra imaso hifanatrehana, fa raha takona tonga fosa. [1.1]
Ataovy anatra imaso ifanatrehana: fa raha takona tonga fosa. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Si vous avez des remontrances à faire à quelqu' un, faites-les à la personne que cela concerne; car si vous en parlez à d' autres, vous tomberez dans la médisance. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 4 | Ataovy anoano ao na hisy na tsy hisy. [2.415 #3656] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Cherche bien pour voir s' il y a ombre de personne ou de chose en cet endroit, et si tu trouves, apporte. [2.415 #3656] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe vient d' un conte malgache où une personne oubliée par Dieu dans la répartition des noms, fut changée par lui en un insecte puant ; ces paroles servaient de stimulant. [2.415 #3656] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 5 | Ataovy betsaka ny sakaizanao, fa ataovy vitsy ny itokiana. [2.415 #5067]
Ataovy maro ny sakaiza, fa ataovy vitsy ny mahatoky. [2.415 #5067] Ataovy maro ny sakaiza, fa iray ihany no itokisana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Ohabolana mampahatsiaro fa na maro aza ny namana, vitsy no tena azo itokisana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ayez beaucoup d' amis, mais confiez-vous à un petit nombre. [2.415 #5067] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 6 | Ataovy fanjakan' ny malahelo, ka mangin-tsy afoy. [2.415 #3169] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Faites-en un fief des malheureux qu' on garde sans bruit. [2.415 #3169] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ces paroles furent dites par le roi Andrianampoinimerina aux descendants d' Andriantompokoindrinda pour leur dire de ne pas abandonner leurs fiefs ; elles sont devenues proverbiales pour signifier les biens héréditaires qu' on n'abandonne pas : il vaut mieux garder son bien sans éclat que de le perdre avec éclat. [2.415 #3169] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 7 | Ataovy fihavanam-bava sy tanana: koa raha marary ny tanana, dia mitsoka ny vava, ary marary ny vava dia misafo ny tanana. [2.165]
Ataovy | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Imitez l' union de la bouche et de la main : si la main est malade, la bouche souffle dessus, et si la bouche est malade, la main la caresse. [2.415 #5165]
Que vos rapports d'amitié soient comme les rapports de la bouche et de la main: quand la main a mal, la bouche souffle dessus; et quand la bouche a mal, c' est la main qui la frotte. [2.165] S’aimer comme la bouche et la main : si la main souffre, la bouche souffle dessus ; et si la bouche a mal, c’est la main qui la panse. [2.974 #6] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de l'accord et du secours mutuel. [2.415 #5165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 8 | Ataovy Aza manao | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Que votre union ne ressemble pas à celle des lèvres : ce n'est que dans la colère qu’elles se rapprochent. [2.974 #403] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 9 | Ataovy fitia landihazo: ka ny madilana tentenana, ary ny maito tohizana. [2.165 #195]
Ataovy fitia landihazo : ny madilana tentenana, ny maito tohizana. [2.415 #5065, 2.653 #306] Fitia landihazo : ny madilana tentenana, ny maito tohizana. [2.974 #7] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Comme le coton : les endroits jninces se doublent, les fils coupés se rattachent. [2.974 #7]
Dans vos affections faites comme pour le coton : les fils trop minces, on les renforce ; les fils rompus, on les unit. [2.415 #5065] Traitez vos amis comme on traite un fil de coton: s' il est trop mince, on y ajoute, et s' il se casse, on rattache les deux bouts. [2.165 #195] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 10 | Ataovy Aza manao Aza manao | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Que votre amitié soit comme la bruine: elle tombe fine, mais elle peut faire déborder les rivières. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 11 | Ataovy fitia tera-bary : tsy vitan' ny efa nijoro, fa niondrika indray hila saina. [2.653 #305, 2.974 #318] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Faites comme les épis de riz naissant: c’est peu de se tenir debout, il faut encore s’incliner pour prendre conseil. [2.974 #318] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 12 | Ataovy fitia voampoa : mbola lavitra ihany dia ampoizina. [2.165, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Aimer comme on aime les fruits du Voampoa : on est encore loin et déjà on se réjouit de les manger. [2.415]
Aimez comme on aime les fruits du "voampò" (autre plante de la famille des solanées): alors qu' on en est encore loin, on se réjouit de les manger (litt. on les attend). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Assonance : voampoa et ampoizina. [2.415]
Ce proverbe repose sur un jeu de mots. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 13 | Ataovy hanin' omby : sady mimamà no miraoka ; fa ny alahelo tsy Ataovy hanin' omby : sady mimamà no miraoka ; fa ny alahelo tsy ny hanina. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Tsy tokony hitanondrika foana amin' ny alahelo, fa na malahelo aza, tsy azo avala ny asa fitadiavam-pivelomana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Faites comme le bœuf, il beugle mais en même temps il broute, car ce n' est pas par la mélancolie qu' on chasse le besoin. [2.165]
Imitez la vache qui regrette son veau : elle beugle et paît en même temps, car le malheur ne se guérit pas dans la mélancolie. [2.415 #2845] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait comme paroles de consolation aux personnes en deuil qui ne veulent pas manger : que le malheur n' empêche pas de manger et de travailler, il ne faut pas se laisser abattre. [2.415 #2845] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 14 | Atao vikin' alina : aleo miohatra toy izay ho latsaka. [2.653, 2.974]
Ataovy vikin' alina, ka aleo miohatra toy izay ho latsaka. [2.165] Vikin' alina ka aleo miohatra toy izay latsaka. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Faire comme celui qui saute de nuit un jossé : mieux vaut un saut trop long que trop court. [2.974 #214]
Faites comme lorsqu' on saute (un fossé) de nuit; il vaut mieux sauter trop loin que pas assez et tomber (dans le fossé). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 15 | Ataovy lava ny tendanao, | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Héron, fais que ton cou soit assez long pour que toute notre famille en ait un morceau. [2.415 #4465] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait dans les partages et les distributions : qu' il y en ait pour tout le monde. [2.415 #4465] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 16 | Ataovy mifikitra Tsy mifikitra | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Miantehitra na miankina amin' ny olona azo antoka. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il ne faut pas s' appuyer sur une liane sèche, mais sur une liane verte. [2.415 #828] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il faut chercher des appuis solides. [2.415 #828] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 17 | Ataovy mitombo hoatry ny Ataovy mitombo ohatra ny | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Faites prospérer vos biens comme les mamelles des vaches qui se gonflent en été ; ne les laissez pas décroître comme la bosse du boeuf qui se ratatine en hiver. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 18 | Ataovy roa ny sanga : izay maneva indao milanona. [1.147 #A108] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 19 | Ataovy sotro ranon' akoho: kely azo, andrandraina; be azo, andrandraina. [2.165 #573, 2.653 #310]
Sotro ranon' akoho : kely azo andrandraina, be azo andrandraina. [2.558 #3960] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Faites comme les poules quand elles boivent de l' eau: qu' elles en prennent peu ou qu' elles en prennent beaucoup, elles lèvent toujours la tête (comme pour remercier). [2.165 #573]
Une poule qui boit : qu' elle boive peu ou beaucoup, elle lève la tête vers le ciel. [2.415 #52] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il faut remercier Dieu de tous les biens qu' il nous donne, petits ou grands. [2.415 #52] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 20 | Ataovy tery omby ririnina ka atao izay tsy hahabotry ny zanany ary tsy hankahia ny reniny. [1.1]
Tery omby ririnina : atao izay tsy hankahia ny reniny ary tsy hahabotry ny zanany. [2.415 #398] Tery omby ririnina ka atao izay tsy hahakely ny reniny ary tsy hahabotry ny zanany. [1.1] Tery omby ririnina ka atao izay tsy hankahia ny reniny ary tsy hahabotry ny zanany. [1.1] Toy ny tery omby ririnina: atao tsy mankahia ny reniny, tsy mahabotry ny zanany. [2.165 #1273, 2.415 #6194, 2.653] Toy ny tery omby ririnina : ataovy izay tsy hankahia an-dreniny ary tsy hahabotry ny zanany. [2.558 #4337] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza fitsimbinana antokon' olona roa, izay samy mitady tombontsoaho azy avy, toy ny mpivarotra sy ny mpividy izany, ohatra, ka amin' ny fiadiam-barotra indrindra no ampiasaina io ohabolana io. [1.1]
Enti-milaza fltsimbinana olona na zavatra roa tonta, ny andaniny sy ny ankilany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est comme lorsqu' on trait une vache en hiver : on le fait de manière à ce que la vache ne s' amaigrisse pas, et que le veau ne soit pas rabougri. [2.415 #6194]
Manière de traire les vaches en hiver : il ne faut pas rendre la vache trop maigre ni rendre le veau trop chétif. [2.415 #398] Pareil à une vache que l' on trait en hiver: il faut lui laisser un peu de lait afin de ne pas la faire maigrir trop, et pourtant il faut aussi que le veau ait sa part afin de ne pas rester chétif. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il y a peu de lait en hiver. Se disait de la prudence et du savoir faire à tout concilier, ainsi il ne faut pas trop pressurer le peuple par les impôts et la corvée. [2.415 #6194]
Il ne faut pas trop pressurer les gens par l' impôt, la corvée, les demandes de service ; il faut être sage à tout concilier. [2.415 #398] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 21 | Ataovy toy ny dian-tana : jereo ny aloha, todiho ny aoriana. [2.974 #253, 2.653]
Dian-tana : sady mitazana ny eo aloha no mijery ny eo aoriana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Marchez comme le caméléon ; regardez devant vous, mais ayez un œil vers l’arrière. [2.974 #253] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 22 | Ataovy toy ny lamban' akoho ny fanambadiana : faty no hisarahana. [2.653 #312]
Ataovy toy ny lamban' akoho ny fanambadiana : faty no isarahana. [2.415 #1359] Ataovy toy ny lamban' akoho ny fanambadiana, ka faty no isarahana. [2.165 #1817, 2.558 #336] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Que le mariage soit comme les plumes (litt, le "lamba" ) d' un poulet: on ne se sépare qu' à la mort. [2.165]
Que le mariage soit pour vous comme les plumes des volailles qui ne les quittent qu' à la mort : qu' il soit indissoluble jusqu' à la mort. [2.415 #1359] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 23 | Ataovy toy ny landy: an-trano vao manatevina. [2.165 #760]
Ataovy toy ny landy ny tokantrano : an-trano vao manatevina. [2.415 #75] Ataovy toy ny landy ny tokantrano : ao an-trano vao manatevina. [2.558 #337, 2.653 #313] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Faites comme le ver à soie: ce n' est qu' une fois qu' il est entré dans sa maison qu' il commence à l' arranger (litt. à l' épaissir). [2.165]
Que votre ménage soit comme le ver à soie : c' est quand le ver à soie est dans le cocon qu' il grossit. [2.415 #75] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Allusion à la façon dont le ver à soie fait son cocon. [2.165]
Il ne faut pas courir au lieu de s' occuper du ménage ; ou bien les richesses n' arrivent pas tout d' un coup mais peu à peu. [2.415 #75] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 24 | Ataovy toy ny landy, ny bokaboka mameno ny kely andilana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Aoka hifanampy ka ny manana tombony hameno ny tsy ampy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 25 | Ataovy toy ny sira ny fitondra havana : mahery, tsy Ataovy toy ny sira ny fitondrana havana : mahery, tsy Ataovy toy ny sira ny fitondran-kavana : mahery tsy | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il en est des rapports avec les parents comme du sel : même s' il y a beaucoup de sel, cela ne casse pas les dents ; s' il y en a une juste dose, on avale avec plaisir, car les parents sont aimés et chéris. [2.415 #1053] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 26 | Ataovy toy ny Ataovy toy ny Ataovy toy ny | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Faites pour les richesses ce que l' on fait pour la bouse de vache : qu'il y en ait peu ou beaucoup, la corbeille reçoit ce qu' il y a. [2.415 #2172]
Pour vous enrichir, faites comme ceux qui ramassent de la bouse de vache (servant de combustible): que vous en trouviez (c.à.d. de l' argent) peu ou beaucoup, mettez tout dans la corbeille. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 27 | Ataovy toy ny tsipoy Ataovy toy tsipoy Ataovy tsipoy | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Époux, agissez entre vous comme les perdrix qui savent se nourrir mutuellement. [2.415 #76]
Faites comme les perdrix qui se nourrissent l' une l' autre. [2.165 #1778] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Aidez-vous réciproquement. [2.415 #76] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 28 | Ataovy tsy very ny soa, fa ny vato aza raha nanambina | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 29 | Ataovy vatsin-tsorohitra : an-dalana vao mitady. [2.415 #4466, 2.653 #317]
Ataovy vatsin-tsorohitra, ka an-dalana vao mitady. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Faites provision de voyage à la façon des alouettes : elles ne cherchent de nourriture qu' en chemin. [2.415 #4466] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Vivre au jour le jour. [2.415 #4466] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 30 | Aza asiana anga-potsy sy anga-mainty, fa ataovy angana iray ihany. [2.165 #266] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne teignez pas en blanc et en noir, mais mettez une seule teinte. [2.165 #266] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 31 | Aza atao andry ombin' ilay adala, ka ny aloha Aza atao | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne gardez pas les boeufs comme ce sot qui lance des pierres aux comes de ceux qui sont devant et frappe ceux qui sont derrière ; mais imitez la douceur de celui qui appelle ceux qui vont trop vite et caresse ceux qui sont derrière. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de la manière de traiter et de conduire les gens : il ne faut pas les traiter avec méchanceté. [2.415 #2064] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 32 | Aza atao fihavanam-bato : raha tapaka, tsy azo atohy; fa ataovy Aza atao fihavanam-bato, ka raha tapaka tsy azo atohy, fa ataovy fihavanan-dandy, ka ny maito azo tohizana, ny mandilana, Aza atao fihavanam-bato, ka raha tapaka, tsy azo atohy; fa ataovy fihavanan-dandy, ka raha madilana, azo tohizana. [2.165 #213] Aza atao fihavanam-bato : raha tapaka tsy azo atohy ; fa ataovy fihavanan-dandy : raha madilana, azo tohizana. [2.415 #5068, 2.974] Manao fihavanam-bato ka tapaka tsy azo atohy. [2.558 #1989] Manao fihavanam-bato: tapaka tsy azo atohy. [2.653 #1532] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Que votre amitié ne ressemble pas aux pierres brisées dont les fragments ne peuvent plus être réunis, mais aux fils de soie qu' il est facile de renforcer lorsqu' ils menacent de se rompre. [2.415 #5068]
Que votre amitié ne soit pas comme une pierre, car, si elle se brise, on ne peut plus rejoindre les morceaux; mais qu' elle soit comme un fil de soie, car, s' il est trop tenu, on peut toujours y ajouter pour le renforcer. [2.165] Que votre union ne ressemble pas à celle de la pierre : une fois brisée, elle ne se raccommode pas ; qu’elle ressemble plutôt à celle des fils de soie : s’il en est de plus ténus, on les double. [2.974 #402] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Encouragement à bien s' aimer. [2.415 #5068] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 33 | Aza atao fitia rano-trambo : be fihavy ka mora ritra ; fa ataovy tahaka ny rano am-pasika : tsy nampoizina hisy ka nahazoana. [2.974]
Aza ataonao fitia ranon-trambo : be fihavy, ka mora ritra ; fa ataovy tahaky ny rano am-pasika : tsy nampoizina hisy, ka nahazoana. [2.415 #5074] Aza ataonao fitia rano-trambo: be fihavy, ka mora ritra; fa ataovy tahaka ny rano am-pasika: tsy nampoizina hisy, ka nahazoana. [2.653 #375] Aza dia atao toy ny ranotrambo ny fitia, ka be fihavy fa mora tankina. [2.558 #434] Aza manao fitia ranotrambo: be fihavy, fa mora mianina. [2.653 #443] Aza manao fitia ranotrambo: be fihavy, fa mora ritra. [2.653 #443] Aza manao fitia rano trambo: be fihavy, ka mora lasa. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Que l’amour n'imite pas les fortes ondées : abondantes mais vite épuisées; mais qu’il soit comme l’eau cachée dans le sable : on n'y comptait pas, et l’on en trouve. [2.974 #9]
Que votre amitié ne soit pas comme l' eau d' un torrent: elle vient en grande abondance, mais disparaît en peu de temps. [2.165] Que votre amour ne soit pas comme le torrent qui se déverse à grands flots et tarit vite ; mais qu' il soit comme l' eau dans le sable : on n' espérait pas en trouver et cependant on a pu en recueillir. [2.415 #5074] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 34 | Aza atao fitia savony : tiana ihany fa navalana rano. [2.558 #390]
Aza atao fitia savony : tiana ihany ka Aza atao fitia savony: tiana ihany, ka | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas de l'amitié ainsi qu' on fait du savon, qu' on aime, mais qu' on laisse partir au courant de l' eau ; faites de l' amitié ce qu'on fait pour les jeunes crabes, dont on mange jusqu' aux pattes. [2.415 #5326] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Soyez constant dans vos affections et prouvez-le. [2.415 #5326] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 35 | Aza atao manara-bato aman-kazo. [2.558 #408]
Aza atao manara-bato aman-kazo, fa mba ataovy manaraka olombelona. [2.415 #77] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Qu' elle ne suive pas de la pierre et du bois, mais un homme. [2.415 #77] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Paroles dites au gendre par les parents de la femme pour que son mari la traite bien. [2.415 #77] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 36 | Aza dia miolika hoatry ny tsinain' ondry ; fa Aza dia miolika loatra ohatry ny tsinain' ondry, fa ataovy tsotra toy ny tsinaim-balala. [2.558 #442] Aza dia miolika ohatra ny tsinain' ondry ; fa | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne soyez pas sinueux comme les boyaux du mouton mais simple comme les intestins de la sauterelle. [2.415 #4974] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 37 | Aza misomidika ambony toa menaka: fa ataovy latsaka anatiny toa tsoka. [2.165 #531]
Aza somidika ambony, toa menaka; fa ataovy latsaka anatiny, toa tsoka. [2.653 #709, 2.974 #315] Aza somidika ambony toa menaka, fa ataovy latsaka anaty toa tsoka. [2.415 #4740] Ny fihavanana aza atao somidika ambony toa menaka fa ataovy latsaka toa tsoka. [2.558 #2982] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | N' ayez pas des paroles surnageant comme la graisse, mais qu' elles viennent du fond comme la moelle. [2.165]
Ne nagez pas à la surface, comme la graisse ; mais pénétrez au fond, comme la moelle. [2.974 #315] Ne surnagez pas comme l' huile et la graisse, mais allez à l' intérieur comme la moelle de l' os. [2.415 #4740] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C. à. d. ne parlez pas en l' air, mais dites ce que vous pensez vraiment, de sorte qu' on puisse s' y fier. [2.165]
Ne parlez pas à la légère, mais réfléchissez. [2.415 #4740] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 38 | Aza Aza | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 39 | Henan' ny mpitsoka Henan' ny mpitsoka mozika : ataovy tsara zara fa | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Viande qu' on donne en récompense aux musiciens : qu' on la partage bien, car c' est le prix du souffle de la vie. [2.415 #4491] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Allusion à la cote personnelle ou prix de la vie vidin' aina ; cette cote personnelle était payée au souverain. [2.415 #4491] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 40 | Lalao amin-jaza : ka ataovy izay tsy Lalao amin-jaza ka ataovy izay tsy hitomaniany. [2.558 #1690] Tahaka ny lalao amin-jaza, ka atao izay tsy itomaniany. [2.558 #257] Tahaka ny laolao amin-jaza, ka atao izay tsy | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | En jouant avec des enfants, jouez de façon à ne pas les faire pleurer. [2.165]
Quand vous jouez avec des enfants, faites en sorte de ne pas les faire pleurer. [2.415 #1515] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 41 | Mba ataovy toy ny anana lahy, ka raha maniry, tsongoy. [2.165]
Mba ataovy toy ny anana lahy ka raha maniry tsongoina. [2.558 #2219] Mba ataovy toy ny anana lany: raha maniry tsongoina. [2.653 #1696] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Faites-lui donc comme aux herbes potagères: s' il croît, coupez-le. [2.165 #1563] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 42 | Mba ataovy toy ny voankazo an' ala ny anatra omen' ny olona ny tena, ka ny mangidy aloa ary ny mamy atelina. [2.415 #6512]
Voankazo an' ala, ka ny mamy atelina ary ny mangidy aloa. [2.415 #6533] Voankazo an' ala, ka ny mangidy aloa, ny mamy atelina. [2.558 #4993] Voankazo an'ala : ny mangidy aloa, ny mamy atelina. [2.653 #3706, 2.974 #335] Voankazo añ' ala ka ty mame | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Faites comme avec les fruits de la forêt : on avale les doux et on jette les amers. [1.68]
Faites des avis qu'on vous donne, comme des fruits qu' on trouve dans la forêt : on mange les bons et on laisse les mauvais. [2.415 #6512] Gomme les fruits cueillis dans la forêt : ceux qui sont amers, on les rejette ; ceux qui sont doux, on les savoure. [2.974 #335] Quand on trouve des fruits dans la forêt, on mange les bons et on laisse les mauvais. [2.415 #6533] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | On essaie les fruits, et c'est par le goût qu'on juge ; de même il faut écouter les avis et voir quels sont ceux qui sont bons ou mauvais. [2.415]
Se disait des avis reçus et des paroles entendues. [2.415 #6533] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 43 | Ny anatra ataovy toy ny hazo : Hazony raha manendrika anao, avelao hihazohazo raha tsy azoazonao. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 44 | Ny havana ataovy toy ny andry ombin' ilay mora: ny aloha voasafosafo, ary ny aoriana | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Traitez vos parents (ou vos amis) comme un doux pâtre traite ses bœufs: il caresse ceux qui vont devant et il tapote ceux qui viennent derrière. [2.165 #197] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 45 | Ny iray tsy tia mafana, ary ny iray tsy tia mangatsiaka; ka ataovy marimaritra hiraisana. [2.165 #263] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | L' un n' aime pas chaud, l' autre n' aime pas froid; donc faites tiède pour rester d' accord. [2.165 #263] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 46 | Raha mpamosavy azo nanitsaka, ataovy toy ny anana, ka raha maniry, tsongoy. [2.165]
Raha mpamosavy azo nanitsaka, ataovy toy ny anana, ka raha maniry tsongoina. [2.558 #3626] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Si vous trouvez un sorcier piétinant (sur un tombeau), faites lui comme aux "anana" (nom générique des herbes potagères), quand elles poussent, on les coupe. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C. à. d. débarrassez-vous de lui. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 47 | Voanantay, voanantay : ka ataovy be mba hilana. [2.415 #3165, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Morelles qui poussent vite, morelles qui poussent vite : faites qu' il y en ait beaucoup, pour qu'on puisse en avoir. [2.415 #3165]
Qui pousse vite, qui pousse vite; faites qu' il y en ait beaucoup pour qu' on puisse en avoir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
![]() |