Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
Ohabolana : atody | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 1 | Akoho homana ny atodiny : lozan' ny tompony. [2.415 #62]
Akoho manatody kely : lozan' ny tompony. [2.415 #62] Akoho mangery amin' ny atodiny : lozan' ny tompony. [2.415 #62] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Poule qui pond des oeufs trop petits, poule qui mange ses oeufs, poule qui mêle ses excréments à ses oeufs : elle porte malheur à son maître. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C'était une croyance superstitieuse ; on tuait ou vendait cette poule. [2.415 #62] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 2 | Atody avivitra. [2.415 #1492] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | L' enfant issu d' une mère qui est jeune mais qui n'enfante plus : c' est comme le dernier oeuf pondu par une poule dont on espérait encore beaucoup d'oeufs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 3 | Atodim-boromahery Atodim-boromahery an-tenatena-solatra : ny mikiaka no zanany. [2.653 #322] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 4 | Atodim-boronkontsy ambony fandrana : hanihina matahotra ny fatsy, | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 5 | Atodin' akoho : teraka iniany, manditra iniany. [1.147 #A112] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 6 | Atodin' akoho tsy miady amim-bato. [1.147 #A111]
Atody tsy miady Atody tsy miady amim-bato. [2.165 #340] Izy no tia loza, atody ka miady amim-bato. [2.558 #1533] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Un œuf ne se bat pas contre une pierre. [2.165]
Un œuf ne se mesure pas avec une pierre. [2.974 #254] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Si disait de l' impuissance des Malgaches à se battre ou soutenir une querelle contre les Européens. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 7 | Atodin' anganga : avela, mahafaty raibe ; entina, mahafaty renibe. [2.415 #5789]
Toy ny atodin' anganga : entina mahafaty raibe, avela mahafaty renibe. [2.558 #274] Toy ny atodin' anganga: havela, mahafaty raibe; entina, mahafaty renibe. [2.653 #3186] Toy ny atodin' anganga: ka avela, mahafaty raibe; entina, mahafaty renibe. [2.165 #86] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Oeuf d'anganga, oiseau qui porte malheur : le laisser tue le grand-père, l'emporter tue la grand-mère, que faire ? [2.415]
Semblable aux œufs de l' "anganga" (oiseau censé porter malheur): en les laissant on cause la mort de son grand-père, en les emportant on fait mourir sa grand' mère. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C' était une croyance superstitieuse. [2.415 #5789] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 8 | Atodiny aza mikiaka, indrindra izany raha foy ! [2.974 #500] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Encore dans l’œuf, il piaille; que sera-ce lorsqu’il sera éclos ! [2.974 #500] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 9 | Atodin-tsorohitra amoron-dalana : tsy nariako, fa Zana-tsorohitra amoron-dalana : tsy nariako, fa | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza tsy fananana andraikitra amin' izay tsy nataon' ny tena. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Des œufs d' alouette au bord du chemin; ce n' est pas moi qui les ai mis là, c' est la mère. [2.165]
Oeuf ou petit d' alouette trouvé au bord du chemin : ce n' est pas moi qui l' ai abandonné, c' est sa mère. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Donc, ce n' est pas moi qui en suis responsable. [2.165]
Se disait des enfants que les parents abandonnaient à cause de leur conduite. [2.415 #958] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 10 | Atody tsy afindra reny; ro tsy afindra vilany. [2.165 #182]
Ny atody tsy azo afindra reny; ny ro tsy azo afindra vilany. [2.415 #5292, 2.653 #2186, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les oeufs ne doivent pas être changés de couveuse, le bouillon ne doit pas être transvasé dans une autre marmite. [2.415 #5292]
Un œuf qu' on ne change pas de poule; de la sauce qu' on ne change pas de marmite. [2.165 #182] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il faut de la constance pour arriver au but. [2.415 #5292] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 11 | Atody tsy foy tsy afanaina. [2.558 #348]
Ny atody raha tsy afanaina, tsy foy. [2.415 #5925, 2.558 #2909, 2.653 #2185] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les oeufs, si on ne les chauffe pas, ne peuvent pas éclore. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Bien examiner une affaire. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 12 | Atody tsy nakotrika tsy zary zanany. [2.558 #350, 2.653 #320, 2.415]
Atody tsy nokotrehina tsy zary zanany. [2.653 #320, 2.415] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Oeufs qu' on n' a pas fait couver ne deviennent pas poussins. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | On ne recueille que les fruits de ses efforts : rien sans peine. [2.415 #3657] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 13 | Aza manao lahy antitra mahazo lamokan' atody akoho, ka tsy Lahy antitra nahazo lamokan' atodiakoho, ka tsy | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme un vieillard trouvant un œuf pourri et ne se tournant plus vers son petit-fils. [2.165]
Vieillard qui a trouvé un oeuf couvé et gâté, il ne se tourne plus vers son petit-fils. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il veut le manger seul. [2.415 #1826]
Parce qu' il veut le manger seul. Les œufs un peu gâtés étaient très estimés par certains. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 14 | Azon' atody | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 15 | Imerina atody tsy mba mifindra reny. [2.415 #288] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le royaume reste à la même dynastie. [2.415 #288] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | L'Imerina est un oeuf et cet oeuf ne se sépare pas de la mère qui l' a pondu. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 16 | Izaho atody indray no hananatra ny foy ? [2.974 #156] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Encore dans l’œuf, c’est moi qui ferais la leçon aux oiseaux déjà éclos ! [2.974 #156] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 17 | Izay manjahana no mipapapapa, ary ny lany atody mikoràka. [2.558 #1507] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 18 | Mainka izany raha foy, lamokany aza mikiakiaka. [1.1]
Mainka izany raha foy, mbola akorany aza mikiaka! [2.558] Mainka izany rehefa toy mbola atodiny aza mikiakiaka. [2.165 #1245] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza ireo olona be avonavona, nefa tsy lasa ambony manao ahoana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Que sera-ce quand il sera éclos! alors qu' il est encore dans l' œuf il crie déjà. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 19 | Manary dia ny fisaorana, ka manakotrika akoho mbola manatody. [2.653 #1568, 2.415]
Manary dia ny fisaorana ka mitady fanakotrehana akoho. [2.558] Manary dia ny fisaorana ka mitady fanaronana akoho. [2.415, 2.558] Manary dia ny fisaorana, ka mitady fanaronan' akoho. [2.653 #1569] Matahotra ny hisaorana hianao ka mitady ny fanakotrehan' atody. [2.415] Matahotra ny hisaorana hianao ka mitady ny fanotrehan' atody. [2.165 #1829] Matahotra ny hisaorana, ka sady mitady fanakotrehana akoho no | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Chercher à éviter le divorce en allant chercher de quoi couvrir une poule qui va pondre. [2.415 #5452]
Chercher à éviter le divorce en allant faire couver une poule qui pond encore. [2.415 #5451] Craignant d' être divorcée, vous vous occupez de la poule qui couve ses œufs. [2.165] Vous redoutez le divorce et voilà pourquoi vous soignez la poule qui couve. [2.415 #1380] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Chercher à se rendre nécessaire. [2.415 #5451]
La femme qui redoutait le divorce montrait de l'empressement au travail. [2.415 #5452] Vous cherchez à vous faire bien voir. [2.415 #1380] Vous cherchez à vous rendre indispensable, pour éviter d' être renvoyée. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 20 | Mitsanga-mitoetra tahaka ny akoho mantsina atody. [2.558 #2499]
Mivoaka sy Mivoaka sy Mivoaka sy Mivoaka sy miditra matetika toy ny akoho mantsina atody. [2.415 #3044] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les libertins et les scandaleux qui ne font que sortir et rentrer et portent la mauvaise odeur de leur conduite, sont comme la poule qui ne peut plus couver parce que les oeufs sont gâtés et qui porte la mauvaise odeur des oeufs pourris. [2.415]
Qui ne fait qu' entrer et sortir comme une poule (couveuse) dont les œufs sont pourris. [2.165 #1005] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 21 | Nahoana no izaho atody indray no hananatra ny efa foy ? [2.558]
Nahoana no izaho atody indray no hananatra ny foy ? [2.415 #6516, 2.653 #2046] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Pourquoi moi, qui suis encore dans la coque, ferais-je des recommandations à ceux qui sont déjà éclos ? [2.415 #6516] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Formule de prudence avant de donner un avis. [2.415 #6516] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 22 | Ny akoho no mikakaka, asesiky ny atodiny ; ny zanak' omby no mimama, manina an-dreniny. [2.653 #2134] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 23 | Ny atodiakanga, ny taola-mizana, tsy azo Ny atody akanga , ny taola-mizana tsy azo vakiny. [2.653 #2184] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 24 | Ny lamokan' atodiakoho no tsy nomen' ny vaventy ny ankizy dia fanariana dia ny rariny. [2.558 #3070]
Ny lamokan' atody akoho no tsy nomen' ny vaventy ny ankizy, dia fanariana ny rariny. [2.653 #2298] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 25 | Ny teny atody, ka raha foy manana elatra. [2.974 #206]
Ny teny atody ka raha foy manan' elatra. [2.558 #210] Ny teny toy ny atody, ka raha foy manana elatra. [2.165 #567, 2.415 #4794] Ny teny toy ny atody: raha foy, manana elatra. [2.653 #2494] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les médisances sont comme les œufs: quand ils sont éclos, ils ont des ailes. [2.165]
Les paroles, c' est comme les oeufs : une fois éclos cela a des ailes. [2.415] Les paroles sont comme les œufs : à peine écloses elles ont des ailes. [2.974 #206] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Elles se répandent vite. [2.165]
Les paroles volent partout, elles se répandent vite : un secret divulgué a vite fait de se répandre. [2.415 #4794] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 26 | Tenenin-kavana imaso : | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Personne en présence de qui on parle mal de ses parents : cela met en travers les oeufs de ses poux. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C' est l'affliger. [2.415 #4892] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 27 | Tsy lamokany izahay, fa atodiny; tsy atodiny izahay, fa zanany; tsy zanany izahay, fa naterany : izay namela anay namela lehilahy. [2.653 #3360]
Tsy lamokany izahay fa atodiny, tsy atodiny izahay, fa zanany, tsy zanany izahay fa naterany, ka izay namela anay, namela lehilahy. [2.558 #4505] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 28 | Vorombe ka no kely atody. [2.558 #5036]
Vorombe kely atody. [2.165 #1380, 2.415 #2339, 2.653 #3746] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Une oie dont les oeufs sont petits. [2.415]
Une oie (litt. grand oiseau) aux petits œufs. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Les œufs ne sont pas proportionnés à sa grandeur, ni surtout à son nom. S' appliquerait, par ex., à un homme riche qui ne ferait qu' un petit don. [2.165]
Se disait des riches qui font des cadeaux trop petits. [2.415 #2339] | ||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
![]() |