Fizahan-teny

Ohabolana : fasika

Ohabolana 1Akoholahy miady am-pasika, ka samy miaro ny masony tsy ho ditsika. [2.165 #1171]
Akoholahy miady am-pasika : samy manala ny ditsika amin' ny masony. [2.415 #3226]
Akoholahy miady am-pasika : samy miaro ny masony tsy ho ditsika. [2.415 #3227, 2.558]
Akoholahy miady am-pasika : samy miaro ny masony tsy ho ditsoka. [2.415 #3227, 2.653 #65, 2.558]
Akoholahy miale am-pase ka sambe miaro ty masoñe tsy ho lintsike. [1.68]
Toy ny akoholahy miady am-pasika, ka samy miaro ny masony tsy ho ditsoka. [2.558 #4250]
Toy ny akoholahy miady am-pasika : samy manala ny ditsika amy ny masony. [2.653 #3173]
Dikanteny frantsayCoqs qui se battent dans le sable, ils s'arrangent pour ne pas être aveuglés. [1.68]
Coqs qui se battent sur du sable : gare aux yeux, chacun empêche les siens d' être aveuglés. [2.415 #3227]
Des coqs qui se battent dans le sable: chacun cherche à se protéger les yeux contre la poussière. [2.165]
Quand les coqs se battent sur le sable, chacun enlève de ses yeux la poussière qui l' aveugle. [2.415 #3226]
Fanazavana frantsayCe proverbe exhortait à ne pas se lancer dans une affaire peu claire et où il y a des risques à courir. [2.415 #3227]
Se disait des affaires qui ne sont pas claires ; autre sens : à chacun de se débarrasser de ses difficultés. [2.415 #3226]

Ohabolana 2Aza atao fitia rano-trambo : be fihavy ka mora ritra ; fa ataovy tahaka ny rano am-pasika : tsy nampoizina hisy ka nahazoana. [2.974]
Aza ataonao fitia ranon-trambo : be fihavy, ka mora ritra ; fa ataovy tahaky ny rano am-pasika : tsy nampoizina hisy, ka nahazoana. [2.415 #5074]
Aza ataonao fitia rano-trambo: be fihavy, ka mora ritra; fa ataovy tahaka ny rano am-pasika: tsy nampoizina hisy, ka nahazoana. [2.653 #375]
Aza dia atao toy ny ranotrambo ny fitia, ka be fihavy fa mora tankina. [2.558 #434]
Aza manao fitia ranotrambo: be fihavy, fa mora mianina. [2.653 #443]
Aza manao fitia ranotrambo: be fihavy, fa mora ritra. [2.653 #443]
Aza manao fitia rano trambo: be fihavy, ka mora lasa. [2.165]
Dikanteny frantsayQue l’amour n’imite pas les fortes ondées : abondantes mais vite épuisées; mais qu’il soit comme l’eau cachée dans le sable : on n’y comptait pas, et l’on en trouve. [2.974 #9]
Que votre amitié ne soit pas comme l' eau d' un torrent: elle vient en grande abondance, mais disparaît en peu de temps. [2.165]
Que votre amour ne soit pas comme le torrent qui se déverse à grands flots et tarit vite ; mais qu' il soit comme l' eau dans le sable : on n' espérait pas en trouver et cependant on a pu en recueillir. [2.415 #5074]

Ohabolana 3Izay matoky mpidoroka manorin-trano ambony fasika. [2.415 #6112]
Dikanteny frantsayCeux qui ont confiance dans un paresseux et un ivrogne bâtissent une maison sur le sable. [2.415 #6112]

Ohabolana 4Malemy ama-mandry fa sarotra ama-mifoha toa fasika. [2.558 #1935, 2.653 #1461]
Malemy am-pandriana, fa sarotra am-pifohazana toa fasika. [2.415 #5956]
Malemy mandry, fa sarotra mifoha toa fasika. [2.415 #5956]
Dikanteny frantsayS'entasser facilement dans le lit, mais se lever difficilement, comme le sable. [2.415 #5956]
Fanazavana frantsaySe disait des gens qui ne se troublent pas facilement et sont vite rassurés. [2.415 #5956]

Ohabolana 5Mitatatra am-pasika, ka manabe vava ny ony. [2.165 #1695, 2.415 #2630, 2.653 #1863]
Mitatatra am-pasika ka manabe vavarano. [2.558 #2446]
Dikanteny frantsayCreuser des canaux dans le sable, c' est provoquer la rivière, car le sable creusé s' écroulera. [2.415 #2630]
Creuser une rigole (ou un canal) dans le sable ne fait qu' agrandir le fleuve. [2.165 #1695]
Fanazavana frantsaySe disait des gens qui, au lieu de calmer les malheurs d' autrui, les augmentent. [2.415 #2630]

Ohabolana 6Ny lainga tahaka ny fasika: ka mora ama-mandry, fa sarotra ama-mifoha. [2.165]
Ny lainga tahaka ny fasika : mora ama-mandry, fa sarotra ama-mifoha. [2.558 #3057]
Dikanteny frantsayLe mensonge est comme le sable: il paraît doux quand on s' y couche, mais dur quand on se lève. [2.165]

Ohabolana 7Raha tataka omby tondro, dia tataka omby loha ; ary raha tataka omby loha, dia tataka omby lena, toy ny rano am-pasika. [2.653, 2.974]
Raha tataka omby tondro, dia tataka omby loha; ary raha tataka omby loha, dia tataka omby tena. [2.165 #1364]
Raha tataka omby tondro, dia tataka omby loha, raha tataka omby loha dia tataka omby tena, toy ny rano am-pasika. [2.558 #3660]
Dikanteny frantsayUne ouverture ou le doigt peut entrer est bientôt une ouverture où peut passer la tête ; et quand la tête y passe, c’est bientôt tout le corps qui peut s’y introduire, — telle l’eau dans le sable. [2.974 #226]
Un trou grand comme le doigt deviendra bientôt assez grand pour que la tête puisse y passer; et par un trou où la tête peut passer, le corps tout entier passera bientôt. [2.165]
Fanazavana frantsayLes petits commencements peuvent mener loin, surtout dans le mal. [2.165]

Ohabolana 8Reniranon' Imahajamba, ka tondraka mamorivory, ritra mampiseho fasika. [2.558 #3752]

Ohabolana 9Toy ny rano am-pasika: natao tsy hisy, fa misy ihany. [2.165]
Toy ny rano am-pasika: natao tsy hisy, fa nanodoka. [2.165]
Toy ny rano am-pasika : natao tsy hisy, ka manadoka. [2.415 #3312]
Toy ny rano am-pasika: natao tsy hisy, ka misy ihany. [2.653]
Toy ny rano am-pasika : natao tsy hisy ka nanodoka. [2.558 #4316, 2.653]
Dikanteny frantsayC'est comme l' eau dans le sable : on croit qu' il n' y en a pas et on se trompe car il y en a. [2.415 #3312]
Pareil à l' eau dans le sable: on ne pensait pas qu' il y en aurait, et pourtant il y en a. [2.165]
Fanazavana frantsaySe disait des affaires qui semblent peu importantes et qui prennent de l'ampleur. [2.415 #3312]

Ohabolana 10Toy ny rano am-pasika; raha tataka omby tondro, dia tataka omby loha; ary raha tataka omby loha, dia tataka omby tena. [2.165]
Dikanteny frantsayComme de l'eau dans le sable: si elle trouve une ouverture grande comme le doigt, elle en fera bientôt une autre grande comme la tête; et enfin, une aussi grande que le corps. [2.165]
Fanazavana frantsaySe dit, au figuré, des fautes légères qui peuvent conduire aux péchés les plus graves. [2.165]

Ohabolana 11Toy ny tongo-bakivaky, sady maharary no mahamenatra. [2.415 #1719]
Toy ny tongo-bakivaky : sady manaintaina no mahamenatra, alana ny loto vao mitondra fasika mody. [2.558 #4328]
Toy ny tongotra vakivaky: sady maharary no mahamenatra. [2.165 #2074]
Tongo-bakivaky, ka sady maharary no mahamenatra. [2.558]
Tongo-bakivaky sady maharary no mahamenatra. [2.415 #5311, 2.653 #3135, 1.1]
Fanazavana malagasyIlazana toetra ratsy izay sady ahitam-pahavoazana ho an' ny ankohonana no mahafa-baraka amin' ny any ivelany. [1.1]
Dikanteny frantsayC' est comme les pieds gercés, cela fait mal et cela fait honte. [2.415 #1719]
Comme des pieds tout crevassés, c' est douloureux et honteux en même temps. [2.165]
Les pieds qui se fendillent ne font pas seulement mal, mais encore il donne de la honte. [2.415 #5311]
Fanazavana frantsaySe disait de ce qui donne de l' inquiétude et de la honte, par exemple une affaire entreprise et qui n' est pas achevée. [2.415 #5311]
Se disait des malheurs qui étaient occasion de honte. [2.415 #1719]

Fizahan-teny