Fizahan-teny

Ohabolana : miaraka

Ohabolana 1Akory ity adala miara-monina amin-kendry ! [2.415 #2058, 2.165]
Akory ity adala miara-monina amin' ny hendry. [2.558 #93]
Dikanteny frantsayQu' est-ce que cet ignorant demeurant avec les sages! [2.165 #1646]
Qu'est-ce que cet insensé qui est avec les sages ! [2.415 #2058]

Ohabolana 2Aza manao toy ny tandindona: miaraka ihany, fa tsy azo ho namana. [2.165 #275]
Dikanteny frantsayNe faites pas comme l' ombre: elle vous suit toujours, mais ce n' est pas un compagnon. [2.165 #275]

Ohabolana 3Aza milaza miara-mahita. [2.165]
Aza milaza miara-mahita, tahaka ny adin’ ombilahy an-tsena. [2.653 #628]
Aza milaza miara-mahita, tahaky ny adin' ombalahy an-tsena. [2.415 #4738]
Aza milaza miara-mahita toy ny adin' ombalahy an-tsena. [2.558 #779]
Milaza miara-mahita, tahaka ny adin' ombalahy. [2.558 #2343]
Milaza miara-mahita, toy ny adin’ ombilahy. [2.653 #1788]
Dikanteny frantsayNe parlez pas (à quelqu' un) d' une chose qu' il a vue comme vous. [2.165]
Ne racontez pas des choses que tout le monde a vues, comme les combats de taureaux au marché. [2.415 #4738]
Fanazavana frantsaySe disait de ceux qui racontent ce que tout le monde sait. [2.415 #4738]

Ohabolana 4Fitia miara-maniry, ka raha lany ny anao, dia lany koa ny ahy. [2.165 #1814, 2.415 #1372]
Fitia miara-maniry : raha lany ny anao, mba lany ny ahy. [2.415 #5091]
Dikanteny frantsayL'amour est chose mutuelle : si le vôtre est épuisé, le mien l' est aussi. [2.415 #5091]
L' amour est réciproque : si le vôtre est parti, le mien est parti aussi. [2.415 #1372]
Notre amour était réciproque, et si le vôtre est parti, le mien l' est également. [2.165]
Fanazavana frantsayJe vous aime dans la mesure où vous m' aimez. [2.415 #5091]

Ohabolana 5Fony tsimbotry niaraka ihany ka adrisa vao hifanary! [2.558 #1195]
Tsimbotry niaraka ihany ka adrisa vao hifanary? [1.1 #25]
Tsy mety raha fony tsimbotry niaraka ihany, ka adrisa vao hifanary. [2.165]
Tsy mety raha fony tsimbotry niara-nandady, ka rehefa adrisa dia hifandao. [2.653 #3412]
Tsy mety raha fony tsimbotry niara-nizehozeho, ka nony adrisa hifandao. [2.558 #4581]
Tsy mety raha tsimbotry niara-nandady, ka nony adrisa àry elatra kosa vao hifandao. [2.558 #4684]
Fanazavana malagasyEntina hilazana olona nifankatia sy nifanampy fony samy kely – amin' ny lafin-kevitra rehetra – nefa nony lehibe toy ny tsy mifankahalala intsony. [1.1 #989]
Fony samy madinika (oriory) nifankahalala tsara, ka nony mba manana ve dia mody tsy mahalala ny olona niara-niory tamin' ny tena? [1.1 #25]
Dikanteny frantsayIl n' est pas bien de s' entendre quand on est petit pour se séparer (se rejeter) quand on est devenu grand. [2.165]
Fanazavana frantsayLe mot "tsimbotry" désigne la sauterelle "adrisa" quand elle est encore petite. [2.165]

Ohabolana 6Horirika amonosam-panasina, ka ny fonosina lo mbam-ponony. [2.415 #4348]
Horirika amonosam-panasina (na: hena; na: anana): ny fonosin-do, ny mamono lo mbam-ponony. [2.653 #1102]
Horirika amonosam-panasina (na: hena; na: anana): ny fonosin-do, ny mamono lo rahateo. [2.653 #1102]
Horirika amonosana anana, ka ny fonosin-do, ny mamono lo. [2.415 #4348]
Horirika namonosam-panasina : ny fonosin-do, ny mamono lo rahateo. [2.558]
Horirika namonosana anana, ka ho levona mbamin' ny fonosany. [2.415 #4348]
Horirika namonosan-kena, ka miara-devona. [2.415 #4348, 1.1]
Horirika namonosan-kena: ny fonosin-do, ny mamono lo rahateo. [2.165 #1088]
Fanazavana malagasyEnti-milaza ny mpangalatra sy ny mpanafin-kalatra izay tokony homena sazy iray ihany. [1.1]
Dikanteny frantsayDes feuilles d' arum, enveloppant de la viande: la chose enveloppée et l' enveloppe pourrissent toutes deux. [2.165]
feuille d'arum dont on enveloppe la viande, et qui brûle avec. [1.3]
Feuilles d' arum et brèdes ou sel qu' elles contiennent : contenant et contenu se consomment ensemble. [2.415 #4348]
On fait cuire et on consomme en même temps, les feuilles d' arum et les brèdes ou la viande qu' elles enveloppent. [2.415 #4348]
Fanazavana frantsayCoupables et complices méritent le même châtiment. [2.415 #4348]
le coupable et le recéleur mérite le même châtiment. [1.3]
Quand la viande est mise dans la marmite avec les feuilles qui l'enveloppaient et qui sont comestibles, viande et feuilles cuisent et deviennent très tendres: les feuilles même se désagrègent tout à fait. Se dit des voleurs et de leurs complices. [2.165]

Ohabolana 7Izay miaraka amin' ny mpiasa dia mpiasa; izay miaraka amin' ny amboalambo dia amboalambo. [1.1 #62, 2.974 #91]
Izay sakaizan' ny mpiasa dia mpiasa, ary izay sakaizan' ny amboalambo dia amboalambo. [2.415 #5184]
Fanazavana malagasyIzay mitovitovy ihany no fatra-piaraka. [1.1 #62]
Dikanteny frantsayFréquenter un ouvrier, c’est être ouvrier, fréquenter un vagabond, c’est devenir vagabond. [2.974 #91]
Qui fréquente les gens honnêtes et laborieux est honnête et laborieux ; qui fréquente les mauvais sujets est mauvais sujet. [2.415 #5184]
Fanazavana frantsayAnalogue au français : dis-moi qui tu fréquentes et je te dirai qui tu es. [2.415 #5184]

Ohabolana 8Kitapo mora feno : vady miara-mihary. [2.415 #1199]
Mpivady miara-mihary mora feno kitapo. [1.1]
Fanazavana malagasyEnti-milaza fa ny fifanampian' ny mpivady amin' ny fitadiavana dia mety hahangonany harena haingana. [1.1]
Dikanteny frantsaySi le sac se remplit promptement, c' est que le mari et la femme travaillent ensemble. [2.415 #1199]
Fanazavana frantsaySe disait des ménages diligents, prospères, en bon accord. [2.415 #1199]

Ohabolana 9Malahelo miresaka amy ny mpanan-karena : raha tonga mitaina hidin-trano. [2.653 #1450]
Malahelo miresaka amin' ny mpanan-karena : ka nony tonga mitain-kidin-trano. [2.415]
Malahelo miresaka amin' ny mpanan-karena : raha tonga mitaina hidin-trano. [2.415]
Malahelo mitafa amin' ny mpanan-karena: ka raha tonga mitain-kidin-trano. [2.165 #1450]
Malahelo mitafasiry amin' ny mpanana, ka raha tonga mitaina hidin-trano. [2.558 #1920]
Miara-mitafa amin' ny mpanan-karena, ka raha tonga mitain-kidin-trano. [2.415]
Mitafa amin' ny mpanan-karena ka raha tonga mitain-kidin-trano. [1.1]
Fanazavana malagasyIzay mandany andro miresaka amin' ny mpanan-karena, dia ho lany ny efa kely eo an-tanany. [1.1]
Dikanteny frantsayPauvre qui bavarde avec les riches, quand il rentre chez lui, il est obligé pour faire sa cuisine, de brûler le bois qui lui sert à fermer la porte. [2.415 #2529]
Pauvre qui cause avec les riches : quand il rentre chez lui, il est obligé pour faire sa cuisine, de brûler le bois qui lui sert à fermer la porte. [2.415 #2517]
Un pauvre s' entretenant avec un riche: de retour chez lui, il brûle la fermeture de sa maison. [2.165]
Fanazavana frantsayA le voir causer avec l' autre, on ne le dirait pas pauvre; mais il l'est tellement que faute d' autre combustible, il est obligé de brûler le morceau de bois servant à fermer sa porte. [2.165]
Se disait des pauvres qui, au lieu de travailler et de faire leur provision de paille à brûler, perdaient leur temps à bavarder avec les riches. [2.415 #2529]
Se disait des pauvres qui, au lieu de travailler, perdaient leur temps à bavarder avec les riches. [2.415 #2517]

Ohabolana 10Mandihy miakanjo halatra ka miara-mirebika amin-doza. [1.1]
Mandihy miakanjo ny akanjo halatra, ka miara-mirebika amin-doza. [2.165 #1065, 2.558 #2070]
Fanazavana malagasyEnti-milaza ny fahafaham-barakan' izay mangala-javatra enti-miseho eo imasom-bahoaka. [1.1]
Dikanteny frantsayDanser en portant un habit volé, c' est s' exposer à une catastrophe;. [2.165]
Fanazavana frantsayC. à. d. c' est courir le risque d' être découvert. [2.165]

Ohabolana 11Miaraka amin' ny ferena, ka ny tsara fanahy no maimbo. [2.165 #281]
Dikanteny frantsayEn allant avec quelqu' un couvert de plaies, les bons seront déshonorés (litt. puants). [2.165]

Ohabolana 12Miaraka amin' ny mpanihika ka feno lanin-toho. [2.165 #2297]

Ohabolana 13Miaraka efatra manaratsy dia, telo misy ambiny, ny tokana tsy ampy fa ny roa no tsara indrindra. [2.558]

Ohabolana 14Misy rony, miara-misotro; misy ventiny miara-mihinana. [1.1]
Misy rony, miara-misotro ; misy ventiny, miara-mitsako. [2.653 #1843, 2.974 #409]
Fanazavana malagasyFitenenana mampiseho fiaraha-miisalahy amin' izay misy, na soa izany na ratsy. [1.1]
Dikanteny frantsayY a-t-il du bouillon, on le boit ensemble; y a-t-il du solide, on le mâche ensemble. [2.974 #409]
S' il y a de la sauce, on la boit en commun ; s' il y a du solide, chacun en a sa part à mâcher. [2.415 #3206]
S' il y a du bouillon, on le boit ensemble; et s' il y a des morceaux (de viande) on les mâche ensemble. C' est la vraie amitié. [2.165]
Fanazavana frantsaySe disait des sociétés où gains et pertes se partagent ; se disait aussi des gens qui s' entendent bien. [2.415 #3206]

Ohabolana 15Mitafa amin' ny mpanana noho ny tena, ka mandre ny "izaho" miaraka aman-trerona! [2.558 #2429]

Ohabolana 16Nahoana no manao kitapo miara-peno ? [2.165 #290, 2.558 #177, 2.653 #2049]
Dikanteny frantsayPourquoi vous entendez-vous (avec les coquins) pour remplir le même sac? [2.165 #290]

Ohabolana 17Na miara-mitoetra aza ny vantony sy ny reniny, dia ny vantony ihany no mitsatsaingoka raha taitra. [2.558]
Raha miara-mitoetra aza ny reniny sy ny vantony, raha taitra dia ny vantony ihany no mitsambikina. [2.165 #2180, 2.415 #937]
Dikanteny frantsayMère et fille qui sont ensemble ; en cas d' alarme, c' est la fille qui sursaute. [2.415 #937]
Quand même la mère et la fille seraient ensemble, s' il se produit quelque alarme, c'est la fille seule qui sursaute. [2.165 #2180]

Ohabolana 18Ny anaran' alika no miarak' adala ; fa ny olona tsy tokony hiarak' adala. [2.165 #1625, 2.415 #2100]
Ny anaran' alika no misy miarak' adala, ka tsy tokony hiaraka adala. [2.558 #2870]
Dikanteny frantsayLes noms de chien son tous ensemble stupides; mais il ne faut pas que les gens soient tous ensemble stupides. [2.165 #1625]
Tous ensemble les noms de chiens sont stupides, mais il ne faut pas que les gens soient tous ensemble stupides. [2.415 #2100]

Ohabolana 19Ny fifonana no mendriky ny diso, fa mandia tany ka lavo, miloloha lanitra ka lena. [2.558 #2980]
Ny fifonana re no hatao, fa diso ; fa mandia ny tany, ka lavo ; miloloha ny lanitra, ka lena ; miara-monina aman-kavana, ka diso amim-pihavanana. [2.653 #2225, 2.415]
Dikanteny frantsayIl ne nous reste qu' à demander pardon, car nous avons été en faute ; en effet quiconque foule la terre, tombe ; quiconque a le ciel au-dessus de sa tête, se mouille ; quiconque demeure avec des parents, peut faillir contre les devoirs de la parenté. [2.415 #6420]
Fanazavana frantsayIl est humain d'errer, il faut savoir reconnaître sa faute. [2.415 #6420]

Ohabolana 20Raha miroborobo ny afo, dia samy mamela tanana hamindro; fa raha lany ny kitay, ny tompon-trano ihany no manary lavenona. [2.974 #378, 2.653]
Raha miroborobo ny afo, miara-mamindro ; fa raha maty ny afo, dia ny tompon-trano ihany no manary lavenona. [2.653, 2.415]
Raha miroborobo ny afo, miara-mamindro izy rehetra; fa ny tompon-trano ihany no manala ny lavenona. [2.165 #616]
Raha miroborobo ny afo, miara-mamindro ny rehetra, fa nony lany ny kitay ny tompon-trano no manary ny lavenona. [2.558 #3616]
Raha velona ny afo, dia samy mamela-tanana hamindro ; fa raha lany ny kitay, dia ny tompon-trano ihany no manary lavenona. [2.415]
Dikanteny frantsayQuand le feu flambe, chacun étend les mains et on se chauffe ensemble ; mais une fois le bois consumé et le feu éteint, ce sont les maîtres de la maison seuls qui jettent les cendres. [2.415]
Quand le feu flambe, tous étendent la main pour se chauffer ; mais quand le bois fait défaut, c’est au maître de la maison à jeter les cendres. [2.974 #378]
Quand le feu flambe, tout le monde se chauffe; mais c' est le maître du logis qui a l' ennui d' enlever les cendres. [2.165]
Fanazavana frantsayC' est lui qui a la peine, les autres n' ont que le profit. [2.165]
On trouve des amis pour jouir, mais pas pour peiner ; beaucoup d' amis dans la prospérité et peu dans le malheur. [2.415]

Ohabolana 21Raha tsy te-hiady aza hianao, tsy maintsy miady raha miaraka amin' Imahaly. [2.415 #5670, 2.165, 2.558]
Dikanteny frantsayAlors même que vous ne voulez pas vous battre, vous serez forcé de vous battre si vous allez avec Imahaly. [2.415 #5670]
Quand même vous ne désirez pas vous battre, vous serez bien forcé de le faire si vous allez avec Imahaly. [2.165]
Fanazavana frantsayC'était un querelleur. [2.415 #5670]

Ohabolana 22Ranomaso miaraka amam-paty. [2.415]
Dikanteny frantsayLes larmes accompagnent le mort. [2.415 #4156]
Fanazavana frantsayPleurer un parent qui vient de mourir ; l' expression se disait aussi d' une chose faite à propos. [2.415 #4156]

Ohabolana 23Ranomaso tsy miaraka amam-paty. [2.415 #4157, 2.558 #3709, 2.653 #2759]
Dikanteny frantsayCe sont des larmes versées après la mort. [2.415 #4157]
Fanazavana frantsaySe disait des plaintes trop tardives et en général de ce qui arrive après coup. [2.415 #4157]

Ohabolana 24Ravin-koririka: tezitra miara-mihodina ; faly, miara-mifanatrika. [2.653 #2777, 2.974 #423]
Dikanteny frantsayFeuilles d’horirika : en colère, elles se détournent toutes ensemble ; dans la joie, elles se regardent de concert. [2.974 #423]

Ohabolana 25Razavozavo sy Raerikerika: mandina, miara-mandina; varina, miara-barina. [2.653 #2779]
Razavozavo sy Raerikerika : mandina miara-mandina, vazina miara-bazina. [2.415 #5224, 2.558 #3740]
Dikanteny frantsayRazavozavo et Raerikerika : la bonne et la mauvaise fortune leur sont communes. [2.415 #5224]

Ohabolana 26Sabakaka miaraka aman-tsahona, ka ny lehibe no adala. [2.653 #2811]
Saobakaka miaraka aman-tsahona ka ny lehibe indray no adala. [2.558 #3836]
Saobakaka miaraka aman-tsahona, ny lehibe no adala. [2.415 #678]
Toy ny saobakaka miaraka aman-tsahona, ka ny lehibe no adala. [2.165]
Dikanteny frantsayComme un crapaud au milieu des grenouilles, c' est le plus grand qui est le plus bête. [2.165]
Lorsque les crapauds se mêlent aux grenouilles, ce sont les plus gros qui sont les imbéciles. [2.415 #678]
Fanazavana frantsayLes grands et les chefs se dégradent en se mêlant aux gens de basse condition ; on se servait aussi de ce proverbe pour dire la responsabilité des chefs dans la mauvaise conduite et les sottises de leurs subordonnés. [2.415 #678]
Parce que le crapaud est lourd d' apparence et ne coasse pas comme la grenouille. [2.165]

Ohabolana 27Sofina miaraka amin-doha. [2.415 #1713]
Tandroka miaraka aman-tsofina. [2.415 #1713, 2.558 #4036]
Toy ny tandroka miaraka aman-tsofina. [2.165 #2249, 2.415 #3371, 2.558 #4330, 2.653 #3230]
Dikanteny frantsayCe sont des cornes poussant avec les oreilles. [2.415 #1713]
Comme les cornes qui accompagnent toujours les oreilles. [2.165 #2249]
Les cornes du boeuf suivent ses oreilles et les protègent. [2.415]
Fanazavana frantsayCe proverbe se disait d' une chose qui a toujours existé ; il se disait des témoins qui dans une affaire ou procès accompagnent et protègent, et ainsi assurent le contrat. [2.415 #3371]
Cette expression dont la première forme était usitée chez les Hova, et la seconde chez les Betsimisaraka, se disait des contemporains, des gens du même âge ; elle se disait aussi des personnes ou des événements dont on garde le souvenir. [2.415 #1713]

Ohabolana 28Tatamo am-parihin-dRasahala : raha faly, miara-manatrika, raha tezitra miara-mihodina. [2.558 #4111]
Tatamo am-parihin-dRasahala : raha faly, miara-manatrika; tezitra, miara-mihodina. [2.653 #3047]
Toa ravin-koririka am-parihin-dRasahala isika: ka raha faly, miara-manatrika; tezitra, miara-mihodina. [2.165]
Toa tatamo am-parihin-dRasahala isika: ka raha faly, miara-manatrika; tezitra, miara-mihodina. [2.165]
Dikanteny frantsayNous sommes pareils aux feuilles de nénuphar dans l' étang égalisateur: contents, nous nous tournons les uns vers les autres; fâchés, nous nous détournons les uns des autres. [2.165]

Ohabolana 29Tavy savoka : miara-miainga. [1.147 #T46]

Ohabolana 30Tetezam-bakoka : miara-miempo. [1.147 #T64]

Ohabolana 31Toy ny alahelon-takatra : faly miara-mitakiky, ory miara-mitakoko, lohataona, toa manjokaiky, ririnina, manjoretra. [2.558 #4252]
Toy ny alahelon-takatra: raha faly, miara-mitokaka; ary raha ory, miara-mitokiky. [2.165]
Toy ny alahelon-takatra : raha faly miara-mitokaka ; raha ory miara-mitokiky. [2.415 #5233, 2.653 #3175]
Dikanteny frantsayC' est comme la tristesse des oiseaux takatra : contents, ils rient ensemble aux éclats ; tristes, ils sont malheureux ensemble. [2.415]
Pareil au chagrin des "takatra" : (cigognes) quand ils sont joyeux ils s' égayent ensemble; et quand ils sont tristes ils le sont ensemble. [2.165]
Fanazavana frantsayCe proverbe, fait de ressemblance entre les mots mitokaka et mitokiky, disait l' union dans la bonne et dans la mauvaise fortune. [2.415 #5233]

Ohabolana 32Trafon' omby ririnina : miara-ringitra tamin' ny ahitra. [2.558 #284]

Ohabolana 33Tsy mba mpanombika mandrava soro-kena akory ivadinao, fa dia ny miara-mameno raha maty antoka. [2.415 #1343]
Dikanteny frantsayLa femme n' est pas comme un ramasseur de morceaux qui abîme la viande pour avoir des morceaux, mais au contraire elle aide son mari à se refaire quand il a subi une perte. [2.415 #1343]

Ohabolana 34Tsiriry ahitra ka miara-ritra amin' ny rano. [2.558 #4459]

Ohabolana 35Voay lahy tsy miara-lovoka (rano lalina). [2.165]
Voay lahy tsy miray lovoka. [1.147 #V75]
Fanazavana malagasyVoay lahy tsy miara-mitoetra. + Lovoka dia anarana iantsoan' ny Betsimisaraka ny rano lalina maizim-be izay heveriny ho tranon' ny voay. [2.165]

Ohabolana 36Voron-dolo miaraka amin’ akoho : mialà fa tsy havanay. [1.147 #V99]

Ohabolana 37Vovo miara-milona sy tandroho miara-misitrika. [2.165 #1211]
Vovo miara-milona, tandroho miara-misitrika. [2.558 #5055]
Dikanteny frantsay(Nous sommes comme) des nasses trempant ensemble et des paniers à pêche qui plongent ensemble. [2.165]

Ohabolana 38Zaza kamboty miaraka an' efitra, tsipoy mifamelona. [2.415 #3189]
Dikanteny frantsayOrphelins qui voyagent ensemble dans le désert : ils sont comme les perdrix qui vont par groupes et s' aident pour la nourriture. [2.415 #3189]
Fanazavana frantsaySe disait parfois des héritages qui restent dans la famille ; se disait aussi des enfants peu aisés qui se viennent mutuellement en aide. [2.415 #3189]

Fizahan-teny