Fizahan-teny |
| |||||||||||||||||||||
Ohabolana : mikotrika | ||||||||||||||||||||||
Ohabolana | Akoho mikotri-borona : Akoho mikotri-borona : kohokohoina, toy an' ny tena ; avela ihany, zaza nanasatra. [Veyrières 1913 #955] Akoho mikotri-borona : kohokohoina, tsy an' ny tena, avela kosa zaza nanasatra. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Poule qui a couvé des canards : elle les appelle, ils ne sont pas à elle ; elle les abandonne, ce sont des petits pour qui elle s' est fatiguée. [Veyrières 1913 #955] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Boutade dite par ceux qui reprennent les enfants des autres et ne sont pas écoutés. [Veyrières 1913 #955] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Akoho mikotri-borona : miongo-bolo amin' izay tsy ho namana. [Rinara 1974]
Akoho mikotrika Akoho mikotrika Akoho nikotrika atodim-borona, ka miongo-bolo amin' ny tsy ho an' ny tena. [Houlder 1895 #1683] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Poule qui couve des œufs de cane : elle se déplume pour ce dont elle ne jouira pas. [Nicol 1935 #300]
Une poule ayant couvé des œufs de canard: elle s' est arraché les plumes pour ce qui n' est pas à elle. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Akoho mikotrika Akoho mikotrika Akoho mikotrika Akoho mikotrika Akoho nikotrika Aza mila loza toy ny akoho mikotrika Mila loza toa akoho mikotrika | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Chercher malheur comme une poule qui couve des oeufs de caïman : elle se prépare une calamité. [Veyrières 1913]
Poule qui couve des œufs de caïman : elle met tous ses soins à se préparer un malheur. [Nicol 1935 #302] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | S' exposer au danger et courir à sa perte. [Veyrières 1913 #6310] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Aza manamavo tena ohatra ny akoho mikotrika ambany farafara. [Rinara 1974 #484]
Aza manamavo tena toy ny akoho mikotrika ambany farafara. [Veyrières 1913 #2992, Cousins 1871 #409] | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne vous abaissez pas vous-même en vous dégradant, comme la poule qui va couver sous le lit. [Veyrières 1913 #2992] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Hoy ny akoho mikotrika: Nokobaniny tany am--poto--tsofiny lahy ny atodiko; nefa ny mikiakiaka mbola ho zaza, ary ny mikobana efa lamokany. [Houlder 1895 #2304] | |||||||||||||||||||||
Ohabolana | Vantotr' akoho manatody : ela | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Jeune poule qui pond : elle a eu longtemps, la démarche traînante, aussi croit-on qu' elle va couver ; mais hélas ! elle ne couve pas, elle refuse de couver. [Veyrières 1913 #5942] | |||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des espérances déçues. [Veyrières 1913 #5942] | |||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| |||||||||||||||||||||
![]() |