Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
Ohabolana : sendra | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 1 | Aza Aza Ny | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Fatra-panihika ka nihatra amin' ny fotaka; nitady tombony ka natombiny; nitady sitrany ka nasitriny. [1.1]
Indraindray ny fikatsahana hahazo baba na tsaratsara kokoa dia vao mainka mety hampahita angano. [1.1] Loza raha hitady ny mangidingidy ka nahita ny tena mangidy nampivivy, izany hoe loza raha hitady tombony, nefa fahavoazana indray no hita. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne cherchez pas trop les douceurs de la vie facile de peur de tomber sur une amertume insupportable. [2.415 #3891]
Rechercher avec trop d' avidité ce qui est doux, et trouver ce qui est amer et impossible à avaler.. [2.165] Trop chercher l'exquis; et rencontrer la dernière amertume. [2.974 #242] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de ceux qui cherchaient ce qui était le plus facile à la corvée et dans les travaux communs, et qui rencontraient tout le contraire. [2.415 #3891] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 2 | Aza | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza ireo ta hahazo trondro diso tafaohatra kanjo fotaka no azo; fananarana mba tsy hikendry fotsiny ny hahazo betsaka fa izay tsara sy mendrika, na kelikely aza. [1.1 #526] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 3 | Aza mihenahena mila holatra, sao sendra ny Aza minehaneha mila holatra, fandrao sendra ny hola-mahatsikaiky. [2.653 #629] Mihenahena mila holatra, ka sendra ny hola-mena. [2.558 #2320] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 4 | Aza mikafara Aza mikafara | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne murmurez pas contre le prix élevé de la viande, car il vous arrive peut-être bien quelquefois de rencontrer une épaule de boeuf pour deux sous. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de ceux qui se plaignent toujours que c'est cher. [2.415 #2283] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 5 | Banga kendam-bomanga : sendra ny ahombiazana vao miolanolana. [2.558 #840] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 6 | Banga sendra voatavo: sendra ny antonona azy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Fifandrifian-javatra roa araka ny nahariana azy (masa-bary maito kitoza); na olona tsy mahay sendra raharaha mora antonona azy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 7 | Banga sendra vomanga, ka mifanena amin' ny antonona azy. [2.165 #2059]
Banga sendra vomanga : sendra ny antonona azy. [2.653 #733] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Quand celui auquel il manque des dents trouve des patates, il trouve justement ce qui lui convient. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Parce que les patates sont tendres et faciles à manger. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 8 | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Désirer beaucoup trouver un pays où il n' y ait pas de tombeaux (où l' on ne meure pas), et arriver dans un pays de cannibales. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 9 | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 10 | Izay mandany foana ny volany dia ho sendra ny ora | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Gens qui dépensent follement leur argent : un moment vient où ils s' en repentent. [2.415 #2372] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 11 | Jamba sendra tadio : tsy matahotra izay ho ditsoka. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 12 | Kitoatoa vary amin’ anana: ao ny sendra hena, fa ny sendra sakay dia mirehoka. [2.415 #2710, 2.653 #1272, 2.165]
Kitoatoa vary amin’ anana: ao ny sendra hena, fa ny sendra sakay dia misioka. [2.653 #1272] Kitoatoa vary amin' anana : ao ny sendra hena, fa ny sendra sakay misiaka. [2.415 #2710] Kitoatoa vary amin' anana : ao ny sendra hena, fa ny tojo sakay dia mirehoka. [2.558 #1655] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | On pique dans un plat de riz et de légumes: l' un attrapera peut-être de la viande, mais celui qui tombera sur du piment se mettra à cracher. [2.165]
Quand on mange à la fortune du pot, du riz avec des herbes, il y en a qui trouvent de la viande, mais ceux qui trouvent du piment sifflent de dépit. [2.415 #2710] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | La fortune ne favorise pas tout le monde. [2.415 #2710] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 13 | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Bon vent qui survient quand on vanne le riz. [2.415 #2204] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de ceux que la chance favorise. [2.415 #2204] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 14 | Mandalo Ramaka, may ny tanàna. [2.415]
Nandalo Ramaka ka may ny tanàna! [2.558] Sendra mandalo Ramaka, ka may ny tanàna. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ramaka passe : le village brûle. [2.415 #4243] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ramaka, d' après le Père Malzac, était le nom d'un incendiaire fameux. [2.165]
Ramaka était un incendiaire fameux. Ce proverbe se disait des malfaiteurs célèbres, et aussi des gens soupçonnés d' avoir commis un crime, soit à cause de leur mauvaise réputation, soit parce qu' ils se trouvaient près de l' endroit du crime. [2.415 #4243] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 15 | Mandositra ny anjombona ka sendra ny angaroha. [2.415 #2617] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Fuir la corne des chefs qui appelle à une corvée et tomber sur la trompe du souverain ou d' un autre chef qui appelle à une autre corvée plus pénible. [2.415 #2617] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe qui fait allusion aux deux espèces de conques marines servant de trompe, est analogue au français : tomber de Charybde en Scylla. [2.415 #2617] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 16 | Mifankatia amin' amalona ka nony sendra tia nabolaliny. [2.558 #2302]
Mifankatia amin' amalona: ka nony sendra tia, nabolilany. [2.165 #193] Mifankatia | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Lier amitié avec une anguille : lorsqu' on s' éprend d' amour pour elle, elle vous glisse entre les doigts. [2.415 #5388]
Rechercher l' amitié d' une anguille: quand par hasard on l' aime, elle s' esquive. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait d' une liaison avec une personne égoïste. [2.415 #5388] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 17 | Mihazakazaka, ka sendra fiakarana. [2.165 #1248, 2.415 #6173] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Courir et rencontrer une montée. [2.415 #6173, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | On est obligé de s'arrêter. [2.415 #6173] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 18 | Milefa voay sendra antsantsa. [1.147 #M129] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 19 | Mitono vomanga sendra vahiny, ka totofy lavenona tsy ho hitany. [2.558 #2482]
Mitono vomanga sendra vahiny : totofy lavenona tsy ho hitany. [2.415 #4051, 2.653 #1888] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Griller des patates au moment où les étrangers entrent : il faut les couvrir de cendres afin qu' ils ne les voient pas. [2.415 #4051] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il n' y avait que les enfants à faire griller ainsi les patates. [2.415 #4051] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 20 | Mpijoko voajoko ka sendra ny valiny mifanentana (antonona azy). [2.558 #2617] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 21 | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Fuir le bruit et rencontrer le vacarme. [2.974 #223] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 22 | Nandositra ny horakoraka, ka sendra ny akoralava. [2.415 #2730, 2.653 #2081]
Nandositra ny horakoraka ka tojo ny akoralava. [2.558 #2746] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | On a fui les clameurs et on en trouve de plus prolongées. [2.415 #2730] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Fuir un malheur et tomber dans un autre plus grand. [2.415 #2730] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 23 | Nangetaheta aho, ka sendra rano ; Naniry zaza ka tera-dahy. [2.558 #2750] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | J' avais soif et j' ai trouvé de l' eau ; je vannais le riz et il est survenu un bon vent ; je désirais un enfant et un garçon m' est né. [2.415 #931] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Paroles dites par la reine Ranavalona I à la naissance de son fils Radama II ; ce proverbe se disait de ceux qui réussissaient en tout. [2.415 #931] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 24 | Nitady ny angano ka sendra ny arira. [2.558 #2790] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 25 | Nitady toko ka sendra vato, nitady biby ka tojo mamba. [2.558 #2791] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 26 | Notodin’ Imainty namidy hianao, ka sendra any Notodin' Imainty namidy hianao, ka sendra an' | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | La vache noire que vous avez vendue se venge, aussi êtes-vous tombé sur une vache rouge qui par une évidente destinée est stérile. [2.415 #2733] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens qui ne gagnent pas au change. [2.415 #2733] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 27 | Omana | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 28 | Rafotsibe mangorona tsihy vitrana, ka sendra izay niketronany. [2.558 #3511]
Rafotsibe | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Une vieille femme enroulant une (grande) natte et tombant sur un pli. [2.165]
Vieille qui enroulait une natte, elle est tombée sous un pli. [2.415 #1914] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Elle aura beaucoup de peine à l' enrouler comme il faut. [2.165]
L' âge la rend maladroite. [2.415 #1914] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 29 | Raha sendra afak' afo ve dia afolahy, nefa ny | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 30 | Raha sendra mahafaty vintsy ialahy, tsy maintsy mamono azy lambamena. [2.415 #1533] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Enfant, s' il t' arrive d' ôter la vie à un martin-pêcheur, il faut envelopper son corps d' une étoffe de soie rouge, comme on le fait pour l' ensevelissement des hommes. [2.415 #1533] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Les parents disaient ce proverbe aux enfants, pour les détourner de faire du mal aux martins-pêcheurs. [2.415 #1533] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 31 | Sendra hianao, sendra ahy; tohatra hianao, tohatra ahy. [2.165 #882] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Vous venez, vous me trouvez; vous arrivez, vous me rencontrez. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C. à. d. vous avez de la chance de m' avoir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 32 | Sendra masaka, tokony hihinana; avy tsy asaina, | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Si vous tombez sur un repas tout préparé, mangez; arriver sans être invité, c' est être envoyé par les ancêtres. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 33 | Soa hoatry ny vary fotsy mby am-bilany hianareo, sahala amin' ny hazo be endriky ny saha, ka hoatry ny rakitra saro-bidy, toy ny lamba isampinako raha miramirana, sy isikinako raha sendra tezitra. [2.415 #309] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Vous êtes aussi bons que le riz blanc qui est dans la marmite, vous êtes comme l' arbre majestueux ornement de la vallée, vous êtes aussi précieux qu' un trésor, vous êtes comme le lamba dont je pare mes épaules quand je suis content et dont je me ceins les reins quand je suis en colère. [2.415 #309] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Paroles du roi Andrianampoinimerina à ses guerriers. [2.415 #309] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 34 | Tahaka ny Tahaky ny | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le mariage est comme un partage de viande : l' un attrape un morceau de la bosse, et l' autre un morceau du genou. [2.415 #1236]
Le mariage est comme un partage de viande: l' un attrape un morceau de la bosse, un autre attrape un morceau du genou. [2.165] Le mariage est comme un partage de viande, l'un attrape un morceau de la bosse, un autre un morceau du genou. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Le premier morceau est bon, l' autre ne vaut rien. Ainsi en est-il de l'époux ou de l' épouse que l'on prend. On peut bien tomber, on peut mal tomber. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 35 | Taloha nihinana, afara manontany : sendra vilany misy amako. [1.147 #T20] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 36 | Tsara raha mangetaheta ka mahita rano. [2.165]
Tsara raha mangetaheta ka sendra rano. [2.415 #5879, 2.558 #4410, 2.653 #3288, 2.974] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est une bonne chose quand on a soif, de rencontrer de l' eau. [2.415 #5879]
Il est agréable de trouver de l' eau quand on a soif. [2.165] Il est doux, quand on a soif, de rencontrer de l eau. [2.974 #127] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Désir comblé. [2.415 #5879] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 37 | Tsy mahafoy lasiray hamidy takotra ka manta vary. [1.1]
Tsy mahafoy ny hamidy takotra, ka sendra ny manta mohaka. [2.558 #4510] Tsy mahafoy vola hamidy takotra, ka manta vary. [2.165 #607, 2.415 #2334] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Tsy mahafoy zavatra kely toy inona, ka very soa lehibe nety ho azo tamin' io. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Celui qui ne veut pas dépenser de l' argent pour acheter un couvercle de marmite mange du riz mal cuit. [2.415 #2334]
Qui ne veut pas dépenser de l' argent pour acheter un couvercle de marmite, mange du riz mal cuit. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||