Fizahan-teny

Ohabolana : sitrapo

Ohabolana Bongo mason' ny nahiny toy ny vivy nanitrika. [Rinara 1974 #955]
Vivy manitrika, ka bongo mason' ny nahiny. [Houlder 1895 #1706, Veyrières 1913 #3091]
Vivy nanitrika: bongo mason’ ny nahiny. [Cousins 1871 #3684]
Vivy nanitrika ka bongo maso ny nahiny. [Rinara 1974 #4960]
Vivy nanitrika ka bongo mason' ny nahiny. [Rajemisa 1985]
Vivy nanitrika ka bongo mason' ny sitrapony. [Rajemisa 1985]
Vivy nañirike, ka bongo masoñi ty sitsapoñe. [Poirot & Santio: Vezo]
Fanazavana malagasy Enti-milaza ny olona voan' ny nataon' ny sitrapony ihany, nandrora mitsilany. [Rajemisa 1985]
Dikanteny frantsay Si le grèbe, en plongeant, a les yeux gonflés par l'eau, c' est bien qu' il l' a voulu. [Veyrières 1913 #3091]
Si le grèbe en plongeant a les yeux gonflés par l'eau, c'est qu'il le veut bien. [Poirot & Santio: Vezo, Houlder 1895]
Fanazavana frantsay Ce proverbe se disait de tout mal qu'on s' est attiré volontairement ; il se disait de la mauvaise réputation. [Veyrières 1913 #3091]
On l'a bien cherché si on a des problèmes. [Poirot & Santio: Vezo]

Ohabolana Kamboty be sitrapo, ka lany hatramin' ny taninketsa vao miondri-doha. [Rinara 1974]
Kamboty be sitrapo, ka lany mbamin' ny tanin-ketsa ka "Inona indray no hataoko?". [Houlder 1895]
Kamboty be sitrapo, ka lany mbamin' ny taninketsa, ka inona indray re no hataoko? [Veyrières 1913 #1023]
Kamboty manan-tiana: lany mbamy ny tanin-ketsa. [Cousins 1871 #1223]
Kamboty manan-tiana : lany mbamin' ny taninketsa. [Rinara 1974]
Dikanteny frantsay Orphelin qui suit ses caprices et vend sa dernière rizière, il dit ensuite : et maintenant que vais-je faire? [Veyrières 1913 #1023]
Un orphelin qui fait tout ce qu' il veut et vend jusqu' à la rizière servant de pépinière; il dit ensuite: "Et maintenant que vais-je devenir?". [Houlder 1895]

Ohabolana Malahelo amoron-tsena : be sitrapo, fa tsy ampy fanaovana. [Veyrières 1913 #2512, Cousins 1871]
Malahelo monina amoron-tsena. [Veyrières 1913]
Malahelo monina amoron-tsena: be sitrapo fa tsy ampy fanaovana. [Houlder 1895 #1448, Rinara 1974 #1915, Rajemisa 1985]
Tovolahy miantsena: be sitra-po, fa tsy ampy fanaovana. [Cousins 1871 #3165, Nicol 1935 #231]
Tovolahy miantsena, ka be sitrapo fa tsy ampy fanaovana. [Rinara 1974 #4233]
Fanazavana malagasy Enti-milaza ny olona mahita sy maniry zavatra tsara isankarazany nefa tsy maharaka ny faniriany ny vola ananany, ka mipetraka ho faniriana fotsiny ny fitiavany hanana. [Rajemisa 1985]
Dikanteny frantsay Jeune homme au marché : la volonté ne lui fait pas défaut mais ce sont les moyens qui lui manquent pour réaliser ses désirs. [Veyrières 1913 #1591]
Jeune homme qui va au marché : ce ne sont pas les désirs qui manquent, ce sont les moyens. [Nicol 1935 #231]
Pauvre près d' un marché : il a beaucoup de désirs, mais peu de moyens de les réaliser. [Veyrières 1913 #2512]
Pauvre qui demeure près du bazar : il voit beaucoup de choses qui lui plaisent, mais il ne peut les acheter. [Veyrières 1913]
Un pauvre demeurant près d' un marché: il a beaucoup de désirs, mais manque de moyens. [Houlder 1895]
Fanazavana frantsay Il ne faut pas être excessif dans ses désirs. [Veyrières 1913 #1591]
Se disait de ceux qui avaient trop de désirs. [Veyrières 1913 #2519]
Trop de désirs. [Veyrières 1913 #2512]

Ohabolana Manasa lamba hariva : tsy didy fa sitrapo. [Rinara 1974 #2041]
Sasa-lamba hariva: tsy didy fa sitraka. [Cousins 1871, Houlder 1895]
Sasa-lamba hariva : tsy didy fa sitrapo. [Rinara 1974 #3856]
Dikanteny frantsay Si quelqu' un lave des vêtements le soir, ce n' est pas parce qu' il est forcé de le faire, mais parce qu' il le veut bien. [Houlder 1895]
Fanazavana frantsay C' est le matin qu' on lave généralement. [Houlder 1895]

Ohabolana Mandany ny azo maina ohatra ny mpandova be sitrapo. [Rinara 1974]

Ohabolana Ny sitrapo itoviana fa ny mionona no vitsy. [Rinara 1974 #3245]

Ohabolana Ny sitrapo maro mahay fa ny mihafy mampikavia. [Rinara 1974 #3246]

Ohabolana Ny sitrapo tsy an’ olona ory. [Cousins 1871 #2417, Houlder 1895]
Dikanteny frantsay Les pauvres ne peuvent pas faire ce que bon leur semble. [Houlder 1895 #1456]

Ohabolana Sitrapo ka anenenana toy ny mihaotra matory. [Veyrières 1913 #6436]
Dikanteny frantsay C' est de son plein gré, et il s' en repent : tout en dormant il s' est gratté, et il en souffre. [Veyrières 1913 #6436]
Fanazavana frantsay Se disait du remords. [Veyrières 1913 #6436]

Ohabolana Toy ny tsatsa-kaotra : sitrapo ihany ka anenenana. [Cousins 1871]
Toy ny tsatsa-kaotra : sitrapo natao, ka anenenana ! [Rinara 1974]
Toy ny tsatsa-kaotra : sitrapony ihany ka anenenana. [Houlder 1895]
Toy ny tsontsan-kaotra : sitrapo ihany ka anenenana. [Cousins 1871]
Toy ny tsontsan-kaotra : sitrapony ihany ka anenenana. [Houlder 1895]
Dikanteny frantsay Pareil à une égratignure qui s' étend (et que quelqu' un s' est faite en se grattant): il l' a fait de son plein gré et pourtant il le regrette (parce qu' elle le fait souffrir). [Houlder 1895]

Fizahan-teny