Fizahan-teny

Ohabolana : vady

Ohabolana 1Adala vady reny anaka ka mirakitra amin-karon-doa-body. [1.1 #21]
Adala vady renianaka, ka mirakitra an-karon-doa-body. [2.415 #1252, 2.653 #2]
Aza mirakitra an-karon-doa-body. [2.165 #788, 2.415 #2354, 2.558 #784, 2.653 #630, 2.974 #216]
Fanazavana malagasyEntimilaza ireo manambady vehivavy fatra-piroborobo ka na mitahiry sy manangona ohatrinona aza, lany tsisy mijanona ny vidin-kasasarana. [1.1 #21]
Dikanteny frantsayAvoir une femme qui est une mère de famille peu sage, c' est amasser dans un panier percé. [2.415 #1252]
Ce n' est pas dans un panier percé qu' il faut mettre un trésor. [2.165]
L' homme dont la femme est dépensière ou dont les serviteurs sont voleurs, amasse dans un panier percé. [2.415 #1302]
Ne mettez pas votre argent dans un panier percé. [2.415 #2354]
Ne pas thésauriser dans un sac percé. [2.974 #216]
Fanazavana frantsaySe disait de ceux qui dépensent follement leurs biens. [2.415 #2354]

Ohabolana 2Aleo adala tena toy izay adala renianaka. [2.165]
Aleo adala tena, toy izay adala vady renianaka. [2.415 #2059]
Dikanteny frantsayIl vaut mieux que ce soit vous qui soyez fou plutôt que votre femme, la mère de vos enfants. [2.415 #2059]
Il vaut mieux que ce soit vous qui soyez imbécile, plutôt que votre femme, la mère de vos enfants. [2.165]

Ohabolana 3Ampananina no maty vady, ka Ambohitrandraina no miongo-belona. [2.558 #185]
Ampananona no maty vady, ka Ambohitrandraina no miongo-belona. [2.415 #2839, 2.653 #147]
Dikanteny frantsayCe sont les femmes d'Ampananona qui perdent leurs époux, et ce sont celles d' Ambohitrandraina qui perdent leurs cheveux. [2.415 #2839]
Fanazavana frantsayAllusion aux pleureuses de funérailles d' Ambohitrandraina : elles avaient la coiffure de deuil, c' est-à-dire en désordre, ce qui contribuait à faire tomber les cheveux ; ce proverbe se disait de ceux qui peinaient ou qui payaient pour les autres. [2.415 #2839]

Ohabolana 4Andevolahy maty vady : sikajy latsaka erany no azy, ka "lanio izay ho lany". [2.165, 2.415]
Ankizilahy maty vady ka sikajy latsaka erany ny azy koa lanio izay ho lany. [2.558 #277]
Dikanteny frantsayEsclave dont la femme vient de mourir : c' est à peine s' il a douze sous, et il dit : dépensez ce qui est nécessaire. [2.415 #523]
Un esclave dont la femme vient de mourir; il ne possède pas même soixante centimes en tout, et pourtant il dit: "Dépensez ce qu’il faut". [2.165]
Fanazavana frantsayLes enterrements sont une des plus grandes occasions de dépenses à Madagascar. [2.165]

Ohabolana 5Andrianaivo no maty vady, ka Andrianirina no mandry irery. [2.415 #1172, 2.558 #236, 2.165]
Dikanteny frantsayLa femme de Randrianaivo est morte, et Andrianirina couche seul. [2.165]
Fanazavana frantsayAyant vu la femme de Randrianaivo mourir, Andrianirina hésite alors à se marier. [2.165]
Andrianaivo a perdu sa femme, et Andrianirina reste seul. [2.415 #1172]
Cette mort fait hésiter Andrianirina à se marier. [2.415 #1172]

Ohabolana 6Angolangolaim-badikely, ka hanary ny efa nihary. [2.653 #234]
Angolangolaim-badikely, ka manary ny efa nihary. [2.558 #263]
Rangahy nangolangolaim-bady kely, ka hanary ny efa nihary. [2.415 #1404]
Rangahy nangolangolaim-bady kely ka nanary ny efa nihary. [2.165 #1823]
Dikanteny frantsayÔ homme marié qui te laisse prendre aux cajoleries d' une nouvelle épouse, ne vois-tu pas que tu rejettes sans raison celle qui est le vrai trésor amassé dans ta jeunesse. [2.415]
Un vieillard, gâté par une jeune femme, renvoie celle qui avait amassé (pour lui). [2.165]
Fanazavana frantsayIl s' agit d' un homme qui prend une seconde (litt. petite) femme jeune, sur ses vieux jours, puis renvoie sa première femme qui était avec lui depuis longtemps, et avait ainsi beaucoup contribué à augmenter son bien. [2.165]
Sens général : préférer une petite chose à une plus grande. [2.415 #1404]

Ohabolana 7Anti-bady ka malai-mody. [2.558 #290]
Ratsy vady ka malai-mody. [2.165 #1808, 2.415 #1327]
Dikanteny frantsayAvoir une méchante femme, et ne pas aimer à rentrer chez soi. [2.165]
Le mari dont la femme est méchante, n' est pas pressé de rentrer chez lui. [2.415 #1327]

Ohabolana 8Atodiky ny vady ny lehilahy dia manaraka. [2.415 #1265]
Dikanteny frantsayQuand l' homme est détourné par la femme, il suit. [2.415 #1265]
Fanazavana frantsayAllusion à l'ancienne coutume qui obligeait la femme à marcher derrière son mari par respect. [2.415 #1265]

Ohabolana 9Aza mandatsa vady mody. [2.415 #1361, 2.558 #655, 2.653 #563]
Dikanteny frantsayN' injuriez pas une épouse qui veut revenir au foyer. [2.415 #1361]
Fanazavana frantsaySens général : ne refusez pas ce qui ne peut vous faire que du bien. [2.415]

Ohabolana 10Aza mandatsa vady voky. [2.558 #656]
Aza mandatsa vady voky, fa izay noana latsaka ilalana. [2.558]

Ohabolana 11Aza midera vady mahay mandihy, fa ny sandriny no hilaza azy. [2.415 #1273]
Aza midera vady mandihy, fa ao ny sandriny milaza azy. [2.165]
Tsy midera vady mahay mandihy, fa ao ny sandriny hilaza azy. [2.558 #4697, 2.653]
Dikanteny frantsayNe louez pas votre femme parce quelle sait bien danser, car ses bras et ses mains sont là pour attester son talent. [2.415 #1273]
Ne louez pas votre femme qui danse, car ses bras (qui s' agitent) montrent assez ce qu' elle sait faire. [2.165]
Fanazavana frantsayIl s' agit ici de la danse d' ondulation des bras et des mains ; sens général : c'est bien à l' oeuvre que l' on connaît l' ouvrier. [2.415]
Proverbe très souvent employé et correspondant à peu près à: à l' œuvre on connaît l' ouvrier. [2.165]

Ohabolana 12Aza midera vinanto iray volana. [2.558 #737]
Tsy midera vady herintaona, na mandoka ny vinanto roa volana. [2.558 #4696]

Ohabolana 13Aza ny vady an-trano no atao tsy ho zavatra, fa izay mihaingo tsara avokoa. [2.165 #1805, 2.415 #1274]
Dikanteny frantsayIl ne faut pas mépriser votre femme, car toutes celles qui sont bien habillées sont belles. [2.165]
Ne méprisez pas votre femme, car toutes celles qui se sont parées sont belles. [2.415 #1274]
Fanazavana frantsayNe vous laissez pas séduire. [2.415 #1274]
Restez fidèle et ne soyez pas séduit par la belle apparence d' autres femmes. [2.165]

Ohabolana 14Aza tsy tia vady, fa tsy ny voalohany no vady, fa ny farany. [2.165 #1794]
Dikanteny frantsayAimez la femme que vous avez maintenant, car ce n' est pas elle qui sera votre femme jusqu' à la fin. [2.165]
Fanazavana frantsayAllusion au divorce; si vous aimez la femme que vous avez maintenant une autre femme, celle que vous aurez en dernier lieu, vous aimera aussi à son tour. [2.165]

Ohabolana 15Be ditra amim-bady, handefitra ihany raha mitoetra amin-kavana. [2.558]

Ohabolana 16Be resaka hoatry ny vavy antitra nisaoram-bady, ka izay hita rehetra dia anokonan-dresaka avokoa. [2.415 #1365]
Dikanteny frantsayBavard comme une vieille femme que son mari a répudiée : tout ce qu' elle voit lui sert à bavardage. [2.415 #1365]

Ohabolana 17Bevohoka nisaoram-bady ka avo sasaka ny alahelo. [2.558 #888]

Ohabolana 18Fara vady anadahy. [2.165 #1826, 2.653 #933]
Dikanteny frantsayLe dernier mari (d'une femme), c' est son frère. [2.165 #1826]

Ohabolana 19Hady vory faritan-tsy honenana. [1.1]
Hadivory faritan-tsy honenana, zanak’ olona fofoin-tsy ho vady. [2.653 #1002]
Hadivory faritan-tsy honenana, zanak' olona fofoin-tsy ho vady, sao hasomparana. [2.558 #1236]
Fanazavana malagasyEnti-milaza famaritan-javatra na toerana tsy an' ny tena akory. [1.1]

Ohabolana 20Ilay manao mbay lalam-bady, ka ny an' olona aza hajaina, ka mainka ny an' ny tena. [2.415 #1279]
Ilay manao mbai-lalam-bady, koa ny an’ olona aza omem-boninahitra, ka ny any ny tena indray no tsy ho-hajaina. [2.653 #1119]
Ilay manao mbay lalam-bady, koa ny an' olona aza omem-boninahitra, ka ny an' ny tena indray no tsy hohajaina ! [2.415 #1280]
Ilay manao mbay lalam-bady : ny an' ny olona aza omem-boninahitra, ka ny an' ny tena indray ve no harefarefa. [2.558]
Dikanteny frantsayMari qui demande pardon quand il passe devant sa femme : il donne bien des marques de respect à la femme des autres, et il n' en donnerait pas à sa propre femme ! [2.415 #1280]
Mari qui s' excuse en passant devant sa femme ; il le fait bien pour la femme des autres, à plus forte raison pour la sienne. [2.415 #1279]
Fanazavana frantsayAllusion à la formule mbay lalana par laquelle on demandait la permission de passer devant quelqu'un ; ce proverbe disait le respect pour l'épouse ; au sens général : il faut avoir plus d' égards pour les siens que pour les étrangers. [2.415 #1279]
Il faut respecter son épouse. [2.415 #1280]

Ohabolana 21Iray vady, iray anadahy, ka tsy misy hombana: fa miady an-tanety: "Sahala;" manani-bohitra: "Aza mahafaka.". [2.653 #1143, 2.415]
Iray vady iray zanaka, ka tsy misy hombana : fa miady an-tanety : " sahala " ; manani-bohitra : " aza mahafaka " . [2.415]
Ny iray vady ary ny iray anadahy, ka tsy misy hombana, fa miady an-tanety : sahalà, manani-bohitra aza mahafaka. [2.558 #3038]
Ny iray vady, ny iray anadahy, ka tsy misy hombana; fa miady an-tanety, "Sahalà" ; manani-bohitra, "Aza mahafaka" . [2.165]
Dikanteny frantsay(De deux combattants ou de deux chefs) l' un est un mari, et l' autre un frère, et on ne sait de quel côté se mettre; si c' est un combat (on dit): "Soyez égaux" , et si c' est l' assaut d' un village (on dit): "Puisse-t-il ne pas être pris" . [2.165]
Ils ont mêmes épouses et mêmes enfants ; il ne faut pas qu' il y ait plusieurs partis : s' ils combattent sur les coteaux, que le combat soit égal et sans issue ; s' ils attaquent le village, qu' il ne soit pas pris. [2.415 #5178]
Fanazavana frantsayNeutralité forcée! [2.165]
Paroles dites par le roi Andrianampoinimerina, des combats entre gens qui sont chers. [2.415 #5178]

Ohabolana 22Izay maharitra vadin' andriana, fa izay tsy maharitra vadin' Ikotokely. [1.1]
Izay maharitra vadin' andriana, izay tsy maharitra, vadin' Ikotokely. [2.165 #1831, 2.415 #5267, 2.558 #1493, 2.653 #1186]
Fanazavana malagasyNy faharetana no ahazoana zavatsara. [1.1]
Dikanteny frantsayCelle qui est patiente, reste la femme d' un noble; celle qui n' a pas de patience devient la femme d' un homme de rien. [2.165]
Les femmes constantes, qui savent supporter et souffrir, deviennent femmes de princes ; celles qui ne le savent pas, ne trouvent que des hommes de basse condition. [2.415 #5267]
Fanazavana frantsayÉloge de la patience. [2.415 #5267]
Son mari le noble, la divorce, et elle en est réduite à accepter quelqu' un d' une condition très inférieure. [2.165]

Ohabolana 23Izay manjo vady manjo tena. [2.165 #1781, 2.653 #1193]
Dikanteny frantsayCe qui frappe l' un des deux, conjoints frappe l' autre. [2.165 #1781]

Ohabolana 24Izay tsy ampy ketsa, mivezivezy, izay very ondry manara-morona. [2.558 #1520]
Ny tsy ampy ketsa mivezivezy; ny very ondry manara-morona ; ny tsy an-trano vady miherikerika. [2.415 #5817, 2.558 #3345, 2.653 #2518]
Dikanteny frantsayCelui qui n' a pas assez de plants de riz pour sa rizière, erre de tout côté ; celui qui a perdu une brebis, suit les bords de la rivière ; celui dont la femme n' est pas à la maison, tourne la tête de tout côté. [2.415 #5817]
Fanazavana frantsaySe disait des gens préoccupés, des âmes en peine. [2.415 #5817]

Ohabolana 25Izay tsy faly amin' ny fitiavam-badiny, dia hanimba ny hareny. [2.558 #1521]

Ohabolana 26Izay tsy faly amin' ny fitiavam-badiny, mora hozongozonina ho diso. [2.558 #1522]

Ohabolana 27Kitapo mora feno : vady miara-mihary. [2.415 #1199]
Mpivady miara-mihary mora feno kitapo. [1.1]
Fanazavana malagasyEnti-milaza fa ny fifanampian' ny mpivady amin' ny fitadiavana dia mety hahangonany harena haingana. [1.1]
Dikanteny frantsaySi le sac se remplit promptement, c' est que le mari et la femme travaillent ensemble. [2.415 #1199]
Fanazavana frantsaySe disait des ménages diligents, prospères, en bon accord. [2.415 #1199]

Ohabolana 28Korana fa tsy vady avela. [1.147 #K23]

Ohabolana 29Lanim-boay vady vao manano lakana. [1.147 #L32]

Ohabolana 30Loa-bary mitahy vady. [2.415 #1287]
Manao loa-bary mitahy vady. [2.165 #1793, 2.653 #1551, 2.558]
Manao sotrobe mitahy vady. [2.558]
Dikanteny frantsayPartage de riz qui favorise l' époux. [2.415 #1287]
Servir le riz en donnant une plus grande part au mari. [2.165]
Fanazavana frantsaySe disait des procédés de partialité, comme la partialité de l' épouse qui tirant le riz de la marmite fait la part de son mari plus grande. [2.415 #1287]
User de partialité envers ceux qu' on aime. [2.165]

Ohabolana 31Mahakelikely fitia ohatra ny vady saro-piaro. [2.558]

Ohabolana 32Mahery an-drano, tahaka ny mpamono vady. [2.653 #1416]
Mahery an-trano hoatry ny lehilahy mpamono vady. [2.415]
Mahery an-trano ohatra ny mpamono vady. [2.558]
Mahery an-trano tahaky ny mpamono vady. [2.415]
Dikanteny frantsayDur et cruel envers les siens comme un mari qui bat sa femme. [2.415 #1289]
Fanazavana frantsaySens général : dur envers les siens et timide envers les autres. [2.415 #1289]

Ohabolana 33Malahelo vady voky. [2.415 #1290]
Dikanteny frantsayS' affliger de ce que son conjoint est bien rassasié de nourriture, c' est s' affliger du bonheur d' autrui. [2.415 #1290]
Fanazavana frantsaySe disait des gens jaloux. [2.415 #1290]

Ohabolana 34Mandry akaiky, toa tsy tia vady; mody hariva, toa ratsy havana. [2.165 #1788]
Dikanteny frantsaySi vous passez la nuit près de chez vous (en revenant de voyage), vous semblez ne pas aimer votre femme; et si vous parvenez à rentrer chez vous tard, il semble que c' est parce que vous avez de mauvais parents (qui n' on pas voulu vous loger). [2.165]

Ohabolana 35Manemitra ivelany toy ny vady lany fitiavana. [2.558 #2094]

Ohabolana 36Maniry mamy an-trano, tahaky ny vady aman-janaky ny mpivaro-tantely. [2.415 #1208]
Dikanteny frantsayDésirer les douceurs et les gâteries dans le ménage, comme la femme et les enfants du marchand de miel qui désirent le miel et ne peuvent pas y toucher. [2.415 #1208]
Fanazavana frantsayIl ne faut pas trop demander dans le mariage. [2.415 #1208]

Ohabolana 37Manisa be tsy ho any ny tena, tahaka ny vady kelin’ ny mpanan-karena. [2.653]
Manisa be tsy ho an' ny tena ohatra ny vady tokantrano mason' ny mpanan-karena. [1.1]
Manisa be tsy ho an' ny tena, tahaky ny vadikelin' ny mpanan-karena. [2.415 #1426]
Fanazavana malagasyEnti-milaza olona izay tompony tsy mizaka amin' ny zavatra na fananana eo am-pelatanany. [1.1]
Dikanteny frantsayFaire le compte de beaucoup de choses qu'on n' a pas pour soi, comme l' épouse secondaire d' un riche polygame. [2.415 #1426]

Ohabolana 38Miarahaba vady : ny an' olona aza omem-boninahitra, ka mainka indray fa ny an' ny tena. [2.415 #1299]
Dikanteny frantsaySalut entre époux : on honore du salut les époux et épouses des autres ; à plus forte raison doit-on honorer son conjoint. [2.415 #1299]

Ohabolana 39Mibodo vadin' olona. [2.415 #1300]
Dikanteny frantsayRavir la femme d' un autre. [2.415 #1300]

Ohabolana 40Midohaka amin' ny be tsy ho an' ny tena ohatra ny vadin-kelin' ny mpanana. [2.558]

Ohabolana 41Miova vady, miova randrana. [1.147 #M130]

Ohabolana 42Misorom-bady an-trano ka ny tena ihany no ho trany [1.3 #634]
Dikanteny frantsayAvoir trop de condesdance pour son époux ou épouse, c'est s'attirer du malheur sur soi-même [1.3 #634]

Ohabolana 43Mitsaha-pilana hoatry ny mpivaro-baliha maty vady. [2.415 #2214]
Mitsaha-pilana ohatra ny mpivaro-baliha maty vady. [2.653, 2.165, 1.1]
Mitsaha-pilana tahaka ny mpivaro-baliha maty vady. [2.558 #2492]
Fanazavana malagasyEnti-milaza ny olona izay voatery tsy fidiny hifanona amin' ny raharaha fanaony (ny mpivaro-baliha matetika dia tsy maintsy mitendritendry ny valihany roba hahahenoan' ny mpividy ny feony; tsy afaka hanao izany anefa Izy raha maty vady satria misaona). [1.1]
Enti-milaza ny olona mijanona tsy fidiny amin' ny asa fanaony. [1.1]
Enti-milaza olona voatery nijanona tsy fidiny amin' ny raharaha fivelomany fa nisy nahazo azy mifanohitra indrindra amin' io asany io. [1.1]
Dikanteny frantsayCelui qui ne cherche plus à s' enrichir est semblable au marchand de guitares qui cesse son métier, parce qu' il est devenu veuf et que son deuil l' empêche de vendre des instruments de musique. [2.415 #2214]
Cesser son commerce, comme un marchand de "valiha" qui vient de perdre sa femme. [2.165]
Fanazavana frantsayCelui qui vend ces instruments est obligé d' en jouer pour montrer leurs qualités; mais quand sa femme est morte, il cesse de jouer - donc de vendre - car autrement il aurait l'air de se réjouir. [2.165]
Se disait des gens cessant leur métier ou se contentant de leur acquis. [2.415 #2214]

Ohabolana 44Natao anadahy hiankinana, kanjo misikidy ho vady. [2.165 #1759, 2.653 #2085]
Natao ho anadahy hiankinana, kanjo misikidy ho vady. [2.415 #1157, 2.558 #2756]
Dikanteny frantsayJe croyais qu'il serait pour moi un frère sur lequel je pourrais m' appuyer, et il est allé consulter le sikidy pour voir s' il pourrait m' épouser. [2.415 #1157]
On le considérait comme un frère sur lequel on s' appuie, et le voilà qui consulte l' oracle pour devenir mari. [2.165]
Fanazavana frantsayCe proverbe se disait des choses qui arrivaient contre toute attente ; il fait allusion à la protection que la femme divorcée demandait à son frère. [2.415 #1157]
Paroles que prononce, celle que quelqu' un recherche comme femme, alors quelle ne lui soupçonnait aucune intention matrimoniale. [2.165]

Ohabolana 45Natao ho vady hialana aina, kanjo tsy azo hianteherana akory. [2.415 #1387]
Natao ho vady hialana aina, kanjo tsy azo nianteherana akory. [2.558 #2760]
Natao ho vady hialan' aina, kanjo tsy azo hianteherana akory. [2.415 #1307, 2.653 #2091]
Dikanteny frantsayJe croyais rester avec cet époux jusqu' à la mort et cependant voici que je ne peux pas compter sur lui. [2.415 #1307]
Je l' avais pris comme époux pour la vie, et cependant je ne puis pas me promettre qu' il me sera un appui constant et fidèle. [2.415 #1387]
Fanazavana frantsayParoles de l' épouse qui craint la répudiation. [2.415 #1387]
Sens général : être abandonné par celui en qui on avait mis toute sa confiance. [2.415 #1307]

Ohabolana 46Ny fitafiana azo tsy manahirana ohatra ny vady manenina. [2.558]
Ny fitafiana azo tsy manahirana, toy ny vady manenina. [2.653 #2232]
Ny fitafiana azo tsy manahirana, toy ny vady manenona. [2.415 #1309]
Dikanteny frantsayMoyen facile d' avoir de quoi se vêtir : avoir une épouse qui tisse. [2.415 #1309]

Ohabolana 47Ny fo rano mafana, ka manao ny tsy lefitra. [2.415 #5667]
Ny fo rano mafana, ka manao ny tsy lefitra : raha manao izany, ny anay dia vady afaka. [2.415 #1392]
Dikanteny frantsayLe coeur est comme de l' eau chaude, il se laisse aller à faire des choses insupportables : s' il en est ainsi, notre fille sera déliée du mariage. [2.415]
Le coeur est comme l' eau chaude, et il fait ce qui dépasse la mesure, ce qui est insupportable. [2.415]
Fanazavana frantsayPar ces paroles les parents de la femme stipulaient le divorce. [2.415 #1392]

Ohabolana 48Ny hovadina be ihany, fa ny horafozanina no tsy misy. [2.415 #458, 2.653, 1.1]
Ny hovadina be ihany, fa ny rafozanina no tsy misy. [2.165]
Ny vadin-ko maro, fa ny rafozanina tsy misy. [2.415 #1462]
Fanazavana malagasyMora ny mitady izay halaina ho vady, fa ny ho rafozana, sarotra ny hahalala mialoha na ho tsara izy na ho ratsy. [1.1]
Dikanteny frantsayDes personnes à marier, on en trouve assez, mais ce sont les beaux-parents (convenables) qui sont rares. [2.165]
On trouve assez facilement des femmes à épouser, mais on trouve rarement un beau-père ou une belle-mère qui donnent satisfaction. [2.415 #458]
On trouve beaucoup de femmes à épouser mais il y a peu de beaux-parents qui contentent. [2.415 #1462]
Fanazavana frantsayLe choix des beaux-parents est peut-être encore plus important que celui de la future. [2.165]
Le difficile n' est pas de se marier, mais de s' entendre avec ses beaux-parents. [2.415 #1462]

Ohabolana 49Ny kibo voky no vady manohana, hoy ilay tokan-tena. [2.558 #3050]

Ohabolana 50Ny maso mijery tsy mba vadin' olona. [2.558 #3127]

Ohabolana 51Ny sampin-kavian' ny jejo no nanariana ny vady niara-nihary. [2.558 #3239]

Ohabolana 52Ny vady fanakara. [2.415 #1316]
Dikanteny frantsayLa femme doit suivre son mari. [2.415 #1316]
Fanazavana frantsayLa femme devait marcher derrière son mari et porter ce qui était nécessaire pour la route ; elle devait aller là où allait son mari. [2.415 #1316]

Ohabolana 53Ny vady fanaraka. [2.653 #2458]

Ohabolana 54Ny vady fanaraka ary ny tiana maharesy an-daharana. [2.558]

Ohabolana 55Ny vady hariam-be tsiny. [2.415 #1394, 2.653 #2459]
Ny vady hariana maro tsiny. [2.558]
Vady nariana maro tsiny, ary izay tsy tiana toa be molotra. [2.558 #316]
Vady tsy hariam-be tsiny. [2.653]
Vady tsy hovadim-be tsiny. [2.415 #1246, 2.653]
Vady tsy tiana be tsiny. [2.415 #1353]
Dikanteny frantsayA femme qu' on veut répudier on trouve beaucoup de défauts. [2.415 #1394]
A l' époux ou l' épouse qu'on n' aime plus on trouve bien des défauts. [2.415 #1353]
A une personne qu' on ne veut pas épouser on trouve beaucoup de défauts. [2.415 #1246]
Fanazavana frantsaySe disait aussi de ceux qui critiquent les affaires des autres. [2.415 #1246]
Se disait aussi des autres personnes que les époux, et même de toutes les choses qu' on n'aimait pas. [2.415 #1353]

Ohabolana 56Ny vady jerijery. [2.165 #1804, 2.415 #1317]
Dikanteny frantsayLa femme est toujours devant les yeux du mari. [2.415 #1317]
Si on a une femme c' est pour la regarder. [2.165 #1804]
Fanazavana frantsayCe proverbe se disait au jeune homme qui voulait se marier, pour lui dire de faire attention de ne pas prendre une femme trop laide ; sens plus général : une femme doit toujours paraître belle aux yeux de son mari. [2.415 #1317]

Ohabolana 57Ny vadikely natsangany ho zanaka. [2.415 #1431]
Dikanteny frantsayC'est une épouse secondaire que son mari a adoptée. [2.415 #1431]
Fanazavana frantsayLorsque la polygamie cessa, les polygames adoptèrent souvent leurs épouses secondaires. [2.415 #1431]

Ohabolana 58Ny vady no ray aman-dreny. [2.165 #1774]
Ny vady ray aman-dreny. [2.415 #1227]
Dikanteny frantsayC' est le mari (ou la femme) qui tient lieu de parents. [2.165 #1774]
Le conjoint tient lieu de père et de mère. [2.415 #1227]

Ohabolana 59Ny vady no tiana, ka ny rafozana no malala. [2.165 #1843, 2.415 #1463, 2.653 #2460]
Ny vady no tiana, ka ny rafozana no ramalala. [2.415 #1463]
Dikanteny frantsayLes épouses sont chéries, mais ce sont les beaux-parents qu' on soigne avec amour. [2.415 #1463]
On aime sa femme, et par le fait on chérit les beaux-parents. [2.165]
Fanazavana frantsaySe disait des soins à donner aux beaux-parents par reconnaissance et intérêt. [2.415 #1463]

Ohabolana 60Ny vady no tiana, ka ny rafozana no tazani-mandeha. [2.415 #1464]
Ny vady no tiana ka ny rafozana no tsinjovi-mandeha. [2.415 #1464, 2.653, 2.558]
Dikanteny frantsayLe mari aime son épouse et il surveille la marche de ses beaux-parents pour les aider. [2.415 #1464]

Ohabolana 61Ny vady renianaka ka tandra enti-mihantitra. [2.415 #1395]
Ny vady tsy misaraka, ka tandra enti-mihantitra. [2.415 #1396]
Dikanteny frantsayÉpoux qui ne se séparent pas : c' est comme la tache qui est sur la peau et qui y demeure, vieillissant avec elle. [2.415 #1396]
Une épouse qui a des enfants, c' est comme une tache sur la peau : elle vieillit avec son mari, sans séparation. [2.415 #1395]
Fanazavana frantsayLes enfants étaient un gage de stabilité, car les maris répudiaient plus difficilement les épouses dont ils avaient des enfants ; d'une manière générale, ce proverbe disait l'attachement à une personne ou une chose. [2.415 #1395]

Ohabolana 62Ny vady tiana nitera-dahy, ary ny rano nantsakaina nisy ventiny. [2.415 #1318]
Dikanteny frantsayL' épouse chérie a mis au monde un fils, l' eau qu' on a puisée est devenue un bien solide. [2.415 #1318]
Fanazavana frantsayEn buvant superstitieusement de l'eau indiquée par le devin, les femmes croyaient obtenir des enfants. [2.415 #1318]

Ohabolana 63Ovy fotsy navela vady : zaho fotsifotsiana amin’ ny raha tsy naniko. [1.147 #O29]

Ohabolana 64Raha hendry vady renianaka, ny an' olona miditra ho an' ny tena, ny an' ny tena dia an' ny tena rahateo. [2.415 #1229]
Dikanteny frantsayQuand un homme a une épouse qui est mère de famille intelligente et sage, il acquiert des biens et les biens qu' il avait déjà il ne les perd pas. [2.415 #1229]
Fanazavana frantsayCelui qui est sage, acquiert des biens et ne perd pas ceux qu' il a amassés. [2.415 #1229]

Ohabolana 65Raha telo no andriana mahamosarena, raha roa mahavery vady aman-janaka, fa raha iray mahabotrabotra. [2.415 #252]
Dikanteny frantsayQuand il y a trois rois dans un pays, ils se font la guerre et la terre devenant stérile le peuple est affamé ; quand il y en a deux, ils se battent et c' est la perte des femmes et des enfants ; mais quand il n' y en a qu' un, c' est la paix et la prospérité. [2.415 #252]
Fanazavana frantsayIl ne peut y avoir plusieurs maîtres. [2.415 #252]

Ohabolana 66Raha vazo mitovy ihany, ahoana no hita rano. [2.558 #3678]
Raha vazo mitovitovy ihany, dia ny tsy mita rano no akariko ho vady. [2.415 #780, 2.653]
Raha vazo mitovitovy ihany, dia ny tsy mita rano no alaina. [2.415 #1232]
Raha vazo mitovitovy ihany, dia ny tsy mita rano no tsara. [2.165]
Dikanteny frantsayEntre deux femmes de qualités égales, il vaut mieux prendre la plus proche, celle qui n' est pas de l' autre côté de l' eau. [2.415 #1232]
Entre deux maîtresses qui se valent à peu près, je prends pour femme celle que je peux avoir sans passer la rivière. [2.415 #780]
S' il s' agit de deux jeunes filles de condition à peu près égale, je prendrai plutôt celle pour laquelle il n' est pas besoin de traverser l' eau. [2.165]
Fanazavana frantsayEntre deux biens, il faut prendre le plus sûr ou le plus facile. [2.415 #780]
Les choses étant à peu près égales par ailleurs, on choisit toujours la plus facile à faire. [2.165]
Se disait pour le choix d'une maîtresse, ou pour celui d' une fiancée ; sens plus général : entre deux affaires d' égale importance, il faut choisir la plus facile. [2.415 #1232]

Ohabolana 67Rainiketaka maty vady : tsara ny ro anaka. [1.147 #R14]

Ohabolana 68Rangahy maty vady : finareta ry rakibo, fa raharahan' ny ankizy ny sisa. [2.415 #891]
Dikanteny frantsayHomme dont la femme est morte : réjouis-toi, ô mon ventre, dit-il, tu n' as que cela à faire, le reste est l' affaire des enfants. [2.415 #891]
Fanazavana frantsaySe disait des vieux égoïstes. [2.415 #891]

Ohabolana 69Rangahy mipaipai-drindrina; Rafotsibe te-hivoaka; Raoto mitady vady; Rasola kosa voasaotry ny lahy. [2.165]
Dikanteny frantsayLe vieux frappe à la muraille; la vieille voudrait sortir; le vieux cherche une femme; la vieille qui était chauve a été divorcée par son mari. [2.165]

Ohabolana 70Ratsy tarehy maka vady, ka ny anaran-dray no enti-mila. [2.558 #3728]
Ratsy tarehy mila vady, ka ny anaran-dray no enti-mila. [2.415 #1233, 2.653 #2773]
Dikanteny frantsayQuand on est laid, c' est en faisant valoir le nom de son père qu' on trouve à se marier. [2.415 #1233]
Fanazavana frantsaySe disait souvent des animaux de moins belle apparence, mais de bonne race. [2.415 #1233]

Ohabolana 71Ratsy tarehy manam-bintana aho, ka ny soa no manatona ho vady. [2.653 #2771]
Ratsy tarehy manam-bintana, ka ny soa no manatona ho vady. [2.558 #3729]

Ohabolana 72Ratsy vady homba hilanona : ny andro, androva. [1.147 #R42]

Ohabolana 73Ratsy vady nohanin-dambo vary : vinitra an’ ala, tsy mazava an-tanàna. [1.147 #R43]

Ohabolana 74Sakaiza tiana namadi-belirano ; vady renianaka niholy ho an’ olona ; reniomby nompiana nandaka; nampaka-drano tsy nahatafakatra; nahandro vary namolavola sosoa : koa izany no kanto maizina indrindra. [2.653]
Sakaiza tiana namadi-belirano, vady renianaka niholy ho an' olona, reniomby nompiana nandaka, nampaka-drano tsy nahatafakatra, nahandro vary namolavola sosoa : koa izany no maizina indrindra. [2.558]

Ohabolana 75Salasala : mitana mamono vady ; manao mafy, menatra an-drainy ; manao malemy, toa tsy hahatana azy ; ka tsy hita izay hanja-varana. [2.415 #1329, 2.558 #3815, 2.653]
Dikanteny frantsayLe voilà hésitant : il saisit sa femme pour la battre : s' il frappe fort, il a honte de son père ; s' il frappe doucement, cela ne retiendra pas la femme ; il ne voit pas comment faire. [2.415 #1329]

Ohabolana 76Sengisengy tsy vady : vary mangatsiaka tsy tenan-tranina. [1.147 #S32]

Ohabolana 77Somondrara vady, tsy mandry mandeha. [1.147 #S54]

Ohabolana 78Sotrobe mitahy vady. [2.558 #3957]

Ohabolana 79Tany ikafaran-kilevenana, vady tsy tian-kianteherana. [2.558 #4105]
Tany ikafaran-kilevenana; vady tsy tian-kian-terana. [2.165 #2141, 2.653 #3005]
Dikanteny frantsayÊtre enterré dans un endroit dont on était mécontent; finir ses jours avec un conjoint qu' on disait ne pas aimer. [2.165]

Ohabolana 80Tanora vady, ka ratsy nahandro. [2.415 #1332, 2.558 #4069, 2.653 #3024]
Dikanteny frantsayFemme trop jeune, mauvaise cuisine. [2.415 #1332]
Fanazavana frantsayElle est sans expérience ; ce proverbe se disait de ceux qui négligeant les qualités sérieuses, se laissaient séduire par l' extérieur. [2.415 #1332]

Ohabolana 81Tanora vady, ka resiresim-pitia. [2.558 #4070]

Ohabolana 82Tanora vady, ka sarotsarotiny amim-bahiny mandalo. [2.558 #4071]

Ohabolana 83Tanora vady, ka tsy mampiantrano tarehy sarin-tsarin' androvo. [2.558 #4072]

Ohabolana 84Tapatsihy vato sarotr’ ahorona, vady tsy foy sarotr’ avela. [1.147 #T41]

Ohabolana 85Tavy tsy may be rokaroka : vady tsy tiana be fanantsana. [1.147 #T48]

Ohabolana 86Tezera-manatona, hoatry ny vady aman-janaka ; hala-mahatratra, hoatry ny ray aman-dreny. [2.415 #5629]
Tezera-manatona ohatra ny vady aman-janaka, hala-mahatratra ohatra ny ray aman-dreny. [2.653, 2.558]
Dikanteny frantsayS' approcher, bien qu' on soit grondé, comme l' épouse et les enfants ; assister et secourir, bien qu' on soit détesté, comme le père et la mère qui n' abandonnent pas leurs enfants ingrats. [2.415 #5629]

Ohabolana 87Tovolahy manambady antitra, ka ny loa-bary no hianteherana ; fa atositosika, toa renibe ; avela ihany, anjara vadin' ny tena, ka izay voky matanjaka. [2.415 #1335]
Tovolahy manam-bady antitra, ka ny loa-bary no hiantehorana; fa atositosika, toa renibe; avala ihany, anjara vadin' ny tena, ka izay voky matanjaka. [2.165 #1790]
Dikanteny frantsayJeune homme qui a épousé une vieille femme : c' est pour avoir une bonne cuisine ; car s' il veut s' amuser il semble que sa femme soit sa grand-mère, et s' il la laisse, elle reste sa femme et un homme rassasié est fort. [2.415 #1335]
Un jeune homme qui a épousé une vieille femme: c' est pour avoir quelqu' un qui lui fasse bonne cuisine, car s' il veut s' amuser avec elle, il lui semble qu' elle est sa grand' mère; et s' il ne s' en occupe pas, elle est quand même sa femme, et un homme rassasié est fort. [2.165]
Fanazavana frantsayC. à. d. il a quand même de bons repas. [2.165]

Ohabolana 88Tsy misy be alahelo tahaka ny maty vady, fa raha manitsaka androngo, mitsinjaka. [2.653 #3511]
Tsy misy be alahelo tahaky ny maty vady, fa raha manitsaka androngo, mitsinjaka. [2.415 #1345]
Tsy misy be alahelo toy ny maty vady, fa raha mandray lavenona mitehaka. [2.558 #302]
Tsy misy be alahelo toy ny maty vady, fa raha manitsaka androngo mitsinjaka. [2.558 #4705]
Dikanteny frantsayPersonne n' a autant de chagrin qu' une femme qui vient de perdre son mari, et cependant quand elle foule aux pieds un lézard, elle danse. [2.415 #1345]
Fanazavana frantsayLe sens est que toute douleur doit cesser dans certains cas et quelle cesse avec le temps. [2.415 #1345]

Ohabolana 89Tsy misy malala noho ny vady, na tombo noho ny zanaka. [2.415 #1346, 2.558 #4724, 2.653]
Dikanteny frantsayPersonne n' est aussi aimé que l'épouse, personne n' est préféré comme l' enfant. [2.415 #1346]

Ohabolana 90Tsy ny aloha no vady fa ny aoriana. [2.415 #1349, 2.558 #308]
Tsy ny aloha no vady fa ny ato aoriana. [2.415 #1349]
Dikanteny frantsayLa femme ne marche pas avant son mari, elle le suit par respect. [2.415 #1349]
Fanazavana frantsayAutre sens : la vraie femme ce n' est pas la première mais la dernière ; le dernier l' emporte sur le premier. [2.415 #1349]

Ohabolana 91Tsy rafozana toa bohaka. [2.415 #1481]
Vady hariana be tsiny; zanak' olon-tsy vadina toa soa; tsy rafozana toa bohaka. [2.165 #1809]
Zanak' olon-tsy vadiana toa soa, vady hariana be tsiny, tsy rafozana toa bohaka. [2.558 #5085]
Dikanteny frantsayOn trouve beaucoup de défauts à une femme qu' on veut divorcer; une jeune fille qu' on n' a pas encore paraît charmante; une femme qui n' est pas (encore) votre belle-mère semble facile à vivre. [2.165]
Une femme qui n' est pas encore votre belle-mère, semble être d' un bon caractère. [2.415 #1481]

Ohabolana 92Vady afaka tsy asesy. [1.147 #V1]

Ohabolana 93Vady ahantona. [2.415 #1414]
Dikanteny frantsayFemme que son mari a renvoyée sans lui accorder le divorce : elle est comme en suspens. [2.415 #1414]
Fanazavana frantsayLe divorce était nécessaire pour délier la femme des liens du mariage : l' expression se disait des affaires laissées en suspens.. [2.415 #1414]

Ohabolana 94Vady ananan-doloha, adidy hananana tsiny. [2.558 #310]

Ohabolana 95Vady be taona : solon-dray aman-dreny. [2.558 #311]

Ohabolana 96Vady ka mifankahita tenda (toetra). [2.558 #312]
Vady mifankahita tenda. [2.165 #1787, 2.415 #1352, 2.653 #3591]
Dikanteny frantsayDes époux n' ont pas de secrets l' un pour l' autre. Litt. se voient la gorge l' un à l' autre. [2.165]
Les époux se laissent voir l' un à l' autre le fond de la gorge et n' ont pas de secrets l' un pour l' autre. [2.415 #1352]
Les époux se voient jusqu’au fond de la gorge. [2.974 #134]
Fanazavana frantsaySe disait des personnes s' entendant bien, se disant tout et se comprenant à demi-mot parce quelles se connaissent à fond. [2.415 #1352]

Ohabolana 97Vady misintaka, ka mitsanga-miankina ihany na mba mandroso aza. [2.558 #313]

Ohabolana 98Vady misintaka naterin-drafozana : aza miamboho saotra fa tian' olona. [2.558 #314]

Ohabolana 99Vady nahita tenda (toetra) ka sarotra hanasana vava. [2.558 #315]

Ohabolana 100Vady namboarina, ka tsara amin' ny lehibe, fa any ny andro iray. [2.558 #317]

Ohabolana 101Vady tsy hovadiana, maro fondro (feno kilema). [2.558 #318]

Ohabolana 102Vady tsy tian-kianterana. [2.415 #1354]
Dikanteny frantsayC' est une épouse que son mari voudrait voir mourir jeune. [2.415 #1354]
Fanazavana frantsaySe disait des personnes avec lesquelles on ne s' entendait pas. [2.415 #1354]

Ohabolana 103Vady tsy vita fisaorana : hanao haody menatra, hiandry ny mandrosoa toa tsy hisy. [2.558 #319]

Ohabolana 104Vady vao tsy tia ronono. [1.147 #V2]

Ohabolana 105Very famoriana, toy ny maty vady reni-anaka. [2.415 #6532, 2.558 #4939, 2.653 #3665]
Dikanteny frantsayQui a perdu sa conseillère et trésorière, comme l' homme qui a perdu la mère de ses enfants. [2.415 #6532]

Ohabolana 106Very fanahy mangatsia-kevitra, toy ny bevohoka nisaoram-bady. [2.558 #4938]

Ohabolana 107Zo maso tsy arahin-dalana; menimeny tsy vady. [1.147 #Z16]

Fizahan-teny