Dictionnaire Vezo-Français (Poirot Gérard, Santio Emilien)

KA
I. coord. Ainsi, c’est pourquoi, en sorte que, et —> ho, koa, matoa, safe. Ka la, et puis. Ka laha zao, donc. Ka te^e zay, par conséquent. La zay ka ie, certainement. Tsobo ie ka kinara. Il s’est perdu et on l’a cherché. Nampiavi^ao aho, ka avy zao. Vous m’avez invité, c’est pourquoi me voici. Ka nao ! Dis donc ! Ka ino ila^ao o ? Mais qu’est-ce que tu veux ? II. adv. Marque la négation. Ka malisa. Pas trop vite. Ka tifiry. Ne tirez pas.
III. explét. Sert d’ornement ou de point d’arrêt. Ñ’ahy io ka. Mais, c’est à moi. Nivinangoko ka, nasiako azy ka, kinapoko ka. Je l’ai frappé, je l’ai battu, je l’ai rossé.
KABANO (Or. fr.)
s. Cabanon.

KABARY
s. Affaires traitées dans les réunions publiques, allocution, assemblée publique, discours public, procès, publication, querelle —> ale, ankane, boake, kaike, lahatse, resake, safa, toka, tsara. Atao an-kabary, affaire traitée dans une assemblée publique. Azon-kabary, retenu par ordre supérieur, sur qui pèse une accusation. Be kabary, qui a toujours quelque chose à dire, critique toujours, se plaint. Kabary be haminkamy, déclamation. Zao ty kabary natao tam-bazary ao. Voici ce qui a été publié au marché. 
FIKABARIA s. Discours public, façon de publier, le lieu. 
KABARIE v.p. A qui on intente un procès. 

MIKABARY
MIKABARIA v.a.s. Intenter un procès, proclamer des ordres, des lois dans une assemblée publique, prononcer un discours. 

PIKABARY s. Celui qui proclame, orateur.

KABARO1
s. Pois du Cap (Phaseolus lunatus, Leguminosa). Mamotetse kabaro, écosser les pois du Cap. San-kabaro. C'est la saison des pois du Cap.

KABARO2
s. Clitoris —> isy, lite, oteke, tomitse, tsango, tsingo.

KABESO (Or. fr.)
s. Sommet de la tête.

KABIJA
s. Plantes à tubercule (Tacca pinnatifida, pilocarpus pinnatifida, pilocarpus pinnatifidus) —> tavolo.

KABOKE KABOKABOKE
s. Action d’être battu, coup —> daboke, deboke, fofoke, kapoke, komonjo, lapoake, ravoke, rebake, rese. 

AKABOKE AKABOHO AKABOKABOKE AKABOKABOHO v.i. A battre, frapper, jeter par terre. Nakabokabo^e an’i horita iñe ty famaky iñe. Il a battu la pieuvre avec la hache. 
AMPAÑABOHE AMPAÑABOHO AMPAÑABOKABOHE AMPAÑABOKABOHO v.p. Qu’on fait frapper. 
AMPIKABOHE AMPIKABOHO AMPIKABOKABOHE AMPIKABOKABOHO v.p. Qu’on frappe. 
AÑABOHA AÑABOHO AÑABOKABOHA AÑABOKABOHO v.c. (tr.
MAÑ~). 

FAKABOKE FAKABOKABOKE s. Ce qu’on jette contre, l’instrument. Maritô ro fakabokaboke ty vato mba hañitia aze. On se sert du marteau pour tailler la pierre. 
FAMPAÑABOHA FAMPAÑABOKABOHA s. Manière de faire frapper. 
FAMPIKABOHA FAMPIKABOKABOHA s. Manière de frapper. 
FAÑABOHA FAÑABOKABOHA s. Façon de battre, frapper, l’instrument, le lieu. 
FIFAÑABOHA FIFAÑABOKABOHA s. Façon de se battre. 
FIKABOHE FIKABOKABOHE s. Façon de battre, de frapper, l’instrument, le lieu. 
IFAMPAÑABOHA IFAMPAÑABOKABOHA v.c. (tr.
MIFAMPAÑ~). 
IFAMPIKABOHA IFAMPIKABOKABOHA v.c. (tr.
MIFAMPI~). 
IFAÑABOHA IFAÑABOHO IFAÑABOKABOHA IFAÑABOKABOHO v.c. (tr.
MIFAÑ~). 
IKABOHA IKABOHO IKABOKABOHA IKABOKABOHO v.c. (tr. MI~). Hereloha^e io ro ikabokabohako aze io. Je le frappe à cause de son entêtement. 
KABOHE KABOHO KABOKABOHE KABOKABOHO v.p. Qu’on frappe. Maeva kabokabohe ty aja mahere loha. Les enfants têtus méritent d’être frappés. 

MAHAKABOKE MAHAKABOKABOKE v.a.s. Pouvoir battre, frapper. 

MAMPAÑABOKE MAMPAÑABOHA MAMPAÑABOKABOKE MAMPAÑABOKABOHA v.a.s. Faire frapper. 

MAMPIKABOKE MAMPIKABOKABOKE v.a.s. Frapper. 

MAÑAKABOKE MAÑAKABOHA MAÑAKABOKABOKE MAÑAKABOKABOHA v.a.s. Assommer, battre, fouetter, fustiger. Mañabokaboke horita nahoda io. Ce monsieur frappe sur des pieuvres. 

MIFAMPAÑABOKE MIFAMPAÑABOKABOKE v.a.s. Faire se battre. 

MIFAÑABOKE MIFAÑABOKABOKE v.a.s. Se battre. 

MIKABOKE MIKABOHA MIKABOKABOKE MIKABOKABOHA v.a.s. Battre, fouetter, fustiger. Nahatsatse pangalatse roze ka sambe mikabokaboke iaby. Ils ont attrapé un voleur et chacun le frappe. 

PAÑABOKE PAÑABOKABOKE s. Celui qui bat, frappe, fustige. 

PIFAÑABOKE PIFAÑABOKABOKE s. Ceux qui se battent. 

PIKABOKE PIKABOKABOKE s. Batteur, celui qui bat, fustige. 

VOAKABOKE VOAKABOKABOKE p. Battu, frappé —> kinaboke kinabokaboke. Voakabokabo^i ty kobay ie. Il a été assommé d'un coup de bâton.
KABOLE (Or. fr.)
s. Câble —> taly.
KABONE (Or. fr.)
s. Cabinet d'aisance, toilettes, W.C. —> akanjo, boake, efetse, tsaño.

KADEBOKE
(v.
DABOKE).
KADIRE (Or. fr.)
s. Cadre. Kadire bisikilete, cadre de bicyclette.

KADO (Or. fr.)
s. Cadeau —> ame, enga, sitsake, tambetambe, tolotse. Mañenga kadô, faire une offrande —> mañome kadô.

KAFE (Or. fr.)
s. Café, caféier —> bara, kaoatsa. Bon-kafe, café en poudre. Kafe amin-jonono, café au lait —> kafe misy ronono. Kafe mahere, café fort. Kafe tasy raike, une tasse de café. Kafe tsotsa, café noir. Katsan-kafe, grain de café —> voan-kafe, kafe vihi^e. Anovo kafe vahiny reo. Fais du café pour les invités. Voalisa kafe io. Le café est pilé.

KAFIRA
adj. Constipé —> vala. 

MAHAKAFIRA v.a.s. Pouvoir constiper.

KAFITERA (Or. fr.)
s. Bouilloire, bouillotte, cafetière.

KAFITSE KAFIKAFITSE
s. Ce qui est caché, couvert, dérobé à la vue, recelé —> bande, epoke, etake, hajare, kapike, lembeke, limboke, otsoke, safotse, sarimbo, saro, tako, vony. Anovo soa kafitse jala io. Cachez bien l’argent. 
AKAFITSE AKAFIRO AKAFIKAFITSE AKAFIKAFIRO v.i. A cacher. Akafiro soa ty jala^ao. Cachez bien votre argent. 

FAKAFITSE FAKAFIKAFITSE s. Ce qui mérite d’être caché. 

FIKAFIRA FIKAFIKAFIRA s. Façon d’être caché, le lieu. 
IKAFIRA IKAFIRO IKAFIKAFIRA IKAFIKAFIRO v.c. (tr. MI~). 
MAMPIKAFITSE MAMPIKAFIRA MAMPIKAFIKAFITSE MAMPIKAFIKAFIRA v.a.s. Cacher, receler. 
MIKAFITSE MIKAFIRA MIKAFIKAFITSE MIKAFIKAFIRA v.a.s. Etre caché, se cacher, s’enfoncer. Nikafitse tan-tsaño ie. Il s’est caché dans une maison. 
PIKAFITSE PIKAFIKAFITSE s. Ce, celui qui se cache. 
VOAKAFITSE VOAKAFIKAFITSE p. Caché, recelé —> kinafitse kinafikafitse.

KAFO
(v.
FAKO).
KAFOAKE = KAFOKE KAFOAKAFOAKE = KAFOKAFOKE
adj. Désert, qui sonne creux, vide —> foa, fonga, lañitse, monto, vidy. 
MANGAFOAKE = MANGAFOKE MANGAFOAKAFOAKE = MANGAFOKAFOKE v.a.s. Creux, léger, vide.

KAHIE (Or. fr.)
s. Cahier —> taratasy. Foñon-kahie, protège-cahier. Rambeso kahie^areo voho manorata. Prenez vos cahiers et écrivez.

KAY
un. as. Ah bon ! Ah, vraiment ! Tiens ! —> aia, ake, honde, nay, nhea, nho. Kay hombe, par surprise. Kay ! Hai^areo Zaky ? Ah ! Vous connaissez Jacques ? Kay ! Zao o ! Ah, bon ! C’est ça ? Kay ! Aia ie ? Vraiment ! Où est-il ?

KAIKE KAIKAIKE
s. Appel, convocation, invocation, proclamation, publication —> ala, antso, beko, boake, kabary, koike, lapele. Kaike an-telefone, coup de fil. Mantsitsiñy ty toreotoreo noho ty kaikaike. Les cris perçants et les appels sont assourdissants. 
AMPIKAIHE AMPIKAIHO AMPIKAIKAIHE AMPIKAIKAIHO v.p. Qu’on fait appeler, convoquer, proclamer, publier. 
FAMPIKAIHA FAMPIKAIKAIHA s. Convocation, manière de faire appeler, convoquer. 
FIFAMPIKAIHA FIFAMPIKAIKAIHA s. Manière de s’appeler mutuellement. 

FIKAIHA FIKAIKAIHA s. Appel, apostrophe, convocation, invocation, porte-voix, publication, l’instrument, le lieu. Fikaiha añara, appellation, dénomination. Fikaiha ho tsara, assignation. Fikaiha malisa, appel urgent —> fikaiha meke. 
IKAIHA IKAIHO IKAIKAIHA IKAIKAIHO v.c. (tr. MI~). Toy antsiva iñe ikaiha^ao ty fokonolo. Voici la conque marine pour appeler le peuple. Ka ino ty anto^e nikaiha^ao ahe ? Pourquoi m'avez-vous appelé ? 

KAIHE
KAIHO KAIKAIHE KAIKAIHO v.p. Qu’on appelle, proclame. Kaiho ie. Appelle-le. 
MAHAKAIKE MAHAKAIKAIKE v.a.s. Pouvoir appeler. Laha ty enta mavesatse la mahakaike nareo. Si le paquet est lourd, vous pouvez appeler. 
MAMPIKAIKE MAMPIKAIHA MAMPIKAIKAIKE MAMPIKAIKAIHA v.a.s. Envoyer une convocation, faire appeler. 
MIFAMPIKAIKE MIFAMPIKAIKAIKE v.a.s. S'appeler. 

MIKAIKE
MIKAIHA MIKAIKAIKE
MIKAIKAIHA v.a.s. Appeler, braver, clamer, convoquer, proclamer. Mikaike fandomba, crier au secours. Mikaike valifate, crier vengeance. Mikaike lolo ie. Il invoque les esprits. Nikaike aze moramora hañ'añ'ilako eo zaho. Je l'appelai près de moi doucement. Prov. Mamo mikaike polisy. Un ivrogne qui appelle la police. 
PIKAIKE PIKAIKAIKE s. Crieur. 
VOAKAIKE VOAKAIKAIKE p. Appelé, invoqué, proclamé —> kinaike kinaikaike.
KAJAJAKE
s. Blatte, cafard, cancrelat (Ateloblatta malagas. Saussure 1891), mite —> sanda.
KAJAOTSE = KASAOKE KAJAOKAJAOTSE = KASAOKASAOKE
s. Bruit du frottement, froissement, frôlement, frottement, parasites radio. —> kojijake. Mifangaro ami^i ty kasaokasaoke ty raha mandeha ami^i ty radiô ao. L’émission de radio a été brouillée par des parasites. 
AKAJAOTSE = AKASAOKE AKAJAOTO AKAJAOKAJAOTSE = AKASAOKASAOKE AKAJAOKAJAOTO v.i. A faire frôler en faisant du bruit, à frotter contre. 
FIKAJAOTSE = FIKASAOKE FIKAJAOKAJAOTSE = FIKASAOKASAOKE s. Bruit discordant, manière de frotter, frottement, parasites. Manosotse ahe ty fikasaokasaoki^i radiô toy. Les parasites produits par cette radio m’énervent. 
KAJAOTE KAJAOTO KAJAOKAJAOTE KAJAOKAJAOTO v.p. Qu’on frotte avec bruit. 
MAMPIKAJAOTSE = MAMPIKASAOKE MAMPIKAJAOTA MAMPIKAJAOKAJAOTSE = MAMPIKASAOKASAOKE MAMPIKAJAOKAJAOTA v.a.s. Faire du bruit en frottant, faire frotter, provoquer des parasites. 
MIKAJAOTSE MIKAJAOTA MIKAJAOJAOTSE MIKAJAOJAOTA v.a.s. Etre frotté contre, faire du bruit en frottant, frotter. 
PIKASAOKE PIKASAOKASAOKE s. Ce qui produit des parasites, un bruit indéfinissable. 
VOAKAJAOTSE VOAKAJAOKAJAOTSE p. Frotté.

KAJY
KAJIKAJY
s. Calcul —> isake, kalikile, konte. 
FIKAJIA FIKAJIKAJIA s. Façon de calculer, de compter, de prendre soin. 

KAJIA KAJIKAJIA v.p. Dont on prend soin. 

MIKAJY
MIKAJIA
MIKAJIKAJY MIKAJIKAJIA v.a.s. Calculer.

KAJOMANTA
KIJAMANTA
s. Harpon —> larapo, teza, tomboke, vaike, voloso.

KAKA
s. Bébé —> aja.

KAKAO (Or. fr.)
s. Cacao.
KAKAPO
s. Noyau de fruit —> fo, taola, vihy.
KAKE = 
KAKY
s. Fer-blanc, tôle, plaque métallique, zinc. Asa kaky, ferblanterie.
KAKEOKE = KEKEOKE
s. Caquetage, chant du coq, cocorico —> eno, hatsy, tero. 
MIKAKEOKE = MIKEKEOKE v.a.s. Caqueter, chanter.
KALALIJAKE
(v.
LIJAKE).
KALALIMPO
s. Variété de crabe.

KALALO
s. Datte, palmier —> antsenje, falafa, satsa.
KALANDIRIE (Or. fr.)
s. Calendrier —> date.

KALAOKALAO
s. 1. Aspérité, rugosité —> kentso, rao, rokoroko, rongitse. 2. Difficulté, embarras, problème —> adala, ambaka, bada, gege, hemba, ifitse, ola, poroboleme, reberebe, sahira, sarotse, sempotse, sere, sosotse, tanjeña, tere. Tsy misy kalaokalao^e, pas de difficulté.

KALAPIA
s. Tilapia (Cichlidé, Tilapia mélanopleura).
KALAPOKE (Or. fr.)
s. Clapotis. 
MIKALAPOKE v.a.s. Clapoter.

KALE
LAKALY KALIKALE (Or. fr.)
s. 1. Cale —> embike, toha. 2. Cale de bateau. 
AMPIKALEVA AMPIKALEVO AMPIKALIKALEVA AMPIKALIKALEVO v.p. Qu’on fait caler. 
FAMPIKALEVA FAMPIKALIKALEVA s. Manière de faire caler. 
FIKALEVA = FIKALEA FIKALEKALEVA = FIKALEKALEA s. Calage, cale, façon d’arrêter, de caler, l’instrument. Miasa am-pikalea, travailler avec application. Ty forenan-taña ro fikaleva ty tônabile. On se sert du frein à main pour caler la voiture. 
IKALEVA IKALEVO IKALEKALEVA IKALEKALEVO v.c. (tr. MI~). 

KALEVA KALEVO KALEKALEVA KALEKALEVO v.p. Qu’on cale. 
MAHAKALE MAHAKALIKALE v.a.s. Pouvoir caler, stopper. 
MAMPIKALE MAMPIKALIKALE v.a.s. Faire mettre une cale. 
MIKALE
MIKALEVA MIKALIKALE MIKALIKALEVA v.a.s. 1. Caler, mettre une cale. Mikale mebole, caler un meuble. 2. Appliqué, consciencieux. Mikale asa, travailler avec application. Mikale famakia, s'appliquer à lire. 
PIKALE PIKALIKALE s. Ce, celui qui arrête, empêche. 
VOAKALE VOAKALIKALE p. Arrêté, calé —> kinale kinalekale.
KALIKILE (Or. fr.)
s. Calcul —> isake, konte. Mianatse kalikile, apprendre le calcul.
KALIME (Or. fr.)
adj. Calme, détendu —> ahe, eñe, gy, katsoke, lame, leme, masay, molenge, mora, rotsoke, tefa, tsatso.
KALISIOME (Or. fr.)
s. Calcium.
KALISO (Or. fr.)
s. Barboteuse, caleçon, pantalon, short —> baraboteze, koloty, patalo.

KALO
KALOKALO
s. Achat, prix, récompense, valeur, vente —> bomba, ino, karama, lanja, lavante, letake, loka, ohatsino, sara, vanga, vily. Kalo tsikelikely, vente à crédit. Kalo^i ty legimo, prix des légumes. Matetike, jala roan-jato ro kalo^i ty toko^e. Souvent, le tas coûte mille francs
FMG

AKALO
AKALO AKALOKALO AKALOKALO v.i. Avec quoi on achète, à vendre. Tsaño voho aombe akalo, maison et boeuf à vendre. Nakaloko iabe ty aombiko. J’ai vendu tous mes bœufs. Toy jala hakalo siramame. Voilà de l’argent pour acheter du sucre. Nakalo^areo ty tsañontsika. Vous avez vendu notre maison. 
AMPIKALOE AMPIKALO AMPIKALOKALOE AMPIKALOKALO v.p. Qu’on fait acheter. 
FAMPIKALOA FAMPIKALOKALOA s. Manière de faire acheter. 
FIKALOA FIKALOKALOA s. Achat, acquisition, façon d’acheter, la cause, le lieu. Fikaloa am-poto^e, achat sur pied. Fikaloa an-toko^e, achat par tas. Fikaloa kiraijaike, achat par unité. Aia ty fikaloa^areo enta ? Où faites-vous vos achats ? 
FIKALOE FIKALOKALOE s. Ce qui mérite d’être acheté. Fikaloe ty volamena. L’or est intéressant à acheter. 
IKALOA IKALO IKALOKALOA IKALOKALO v.c. (tr. MI~). Jala zato ty nikaloako an’i fia toy. J’ai acheté ce poisson cinq cents francs
FMG. Tam-bazary añe ty nikaloako ty kitsely io. C'est au marché que j'ai acheté ce lit. 
KALOE
KALO KALOKALOE
KALOKALO v.p. Qu’on achète, paye. Enta nikaloe, achat. Kaloe tsy an-tsosa, payer comptant. Atoro ahe ty enta nikaloe^ao. Montrez-moi vos achats. Misy iaby ze raha tea^ao ho kaloe. Vous y trouverez toutes choses que vous aimeriez acheter. 

MAHAKALO MAHAKALOKALO v.a.s. Atteindre un prix, pouvoir acheter. 
MAMPIKALO MAMPIKALOA MAMPIKALOKALO MAMPIKALOKALOA v.a.s. Faire acheter. 

MIKALO
MIKALOA
MIKALOKALO MIKALOKALOA v.a.s. Acheter, acquérir. Fahazoa mikalo, pouvoir d'achat. Mikalo enta, faire des achats. Mikalo enta faela, acheter d'occasion. Mikalo tane, acquérir une terre. Mikaloa saloke. Achetez des vêtements. Ka ino ty raha tea^ao fa zahay hikalo raha ? Qu’est-ce que tu veux, car nous allons faire des achats ? Mikalo gazety sañ’anjo ie mba hamakia^e ty fañambara. Il achète le journal tous les jours pour lire les annonces. 
PIKALO PIKALOKALO s. Acheteur, acquéreur, client. 

VOAKALO VOAKALOKALO p. Acheté —> kinalo kinalokalo. Fanorata raha kinalo, facturation.

KAMBA KAMBAKAMBA
adj. Rassemblé, uni —> fombo, komba, nama, ombo, pitike, raike, ray, tohy, tongo, vale. 
FAMPIKAMBAÑA FAMPIKAMBAKAMBAÑA s. Combinaison. Fampikambaña kiroeroe, accouplement. 

FAÑAKAMBAÑA FAÑAKAMBAKAMBAÑA s. Association, composition. Fañakambaña ty soso-hevitse, composition d'un conseil. Fañakambañañ'aoly, association de médicaments. 

FIKAMBAÑA FIKAMBAKAMBAÑA s. Alliance, club. Fikambaña^i ty minje asa, corporation. Fikambaña^i ty pianatse mainte-molale, amicale des anciens élèves. Fikambaña^i ty pitsebeke, corporation des tailleurs. Mikasike ty fikambaña, associatif. 
MAMPIKAMBA
MAMPIKAMBAÑA MAMPIKAMBAKAMBA MAMPIKAMBAKAMBAÑA v.a.s. Associer, combiner. Mampikamba kiroeroe, accoupler. 
MAÑAKAMBA
MAÑAKAMBAÑA MAÑAKAMBAKAMBA MAÑAKAMBAKAMBAÑA v.a.s. Combiner, construire. 
MIKAMBA MIKAMBAKAMBA v.a.s. Allié, associé, cohérent, composé, fédéral, se confondre. Fahaiza mikamba, compatibilité. Hery mikamba, forces alliées. Mikamba hevitse, être d'accord. Mikamba ho, constituer. Panonjo mikamba, article contracté. 
PAMPIKAMBA PAMPIKAMBAKAMBA s. Ce qui fait associer. Pampikamban-tsafa mampianky, conjonction de subordination. 
PAÑAKAMBA PAÑAKAMBAKAMBA s. Ce qui associe. Pañakamban-tsafa, conjonction de coordination. 
PIKAMBA PIKAMBAKAMBA s. Adhérent. Fisorata ho pikamba, affiliation. Vitse pikamba an-toko o. Ce parti n'a que peu d'adhérents. Nampihaoñi^i ty pikamba ty heri^e. Les alliés ont uni leurs forces.

KAMBY
s. Corps étranger adhérant à un autre. Kamby feo, amygdale. Kamby tinay, appendice.

KAMBOTY
s. Orphelin —> benje.

KAMIO (Or. fr.)
s. Camion —> be, tônabile. Kamio kele, camionnette. Kamio na tônabile panday esanse, camion-citerne. Panday kamio, camionneur.

KAMISY
s. Jeudi.

KAMO
KAMOKAMO
adj. Déçu, fainéant, nonchalant, paresseux —> alahelo, ebo, folentsake, kivy, lampo, ngoay, retareta, vaka, vozo. Kamolahy, paresseux. Raty ty kamo be tenda. C'est mauvais d'être paresseux et vorace. 
FAHAKAMOA = HAKAMOA FAHAKAMOKAMOA = HAKAMOKAMOA s. Découragement, désenchantement, désespoir, nonchalance, paresse. Ty hakamoa avao tsy mahafate. La paresse seule n'est pas mortelle. 

MAHAKAMO MAHAKAMOKAMO v.a.s. Avoir le cafard, déconcertant, décourageant, décourager, ennuyant, rendre flasque, paresseux. Asa mahakamo, devoir fastidieux. Mahakamo ahy ty hataki^e sañ’anjo. Ses demandes importunes m'ennuient. Nahakamo aze ty fahoria^e. Ses malheurs l'ont abattu. 
MIHAKAMO MIHAKAMOKAMO v.a.s. Devenir paresseux, se décourager.

KANA
(v.
GANA).
KANALE (Or. fr.)
s. Canal —> hale, ifitse, lala, tabika, vava.
KANANAKE
s. Idée d’aller, d’avancer, de glisser rapidement et avec souplesse, comme une barque sur l’eau —> bitotse, bolisatse, bototse, gororosy, josy, karakadisake, kisake, korisa, lale, sosa, tsoriake. 
AMPIKANANAHE v.p. Qu’on fait aller, glisser. 
FAMPIKANANAHA s. Manière de faire avancer, glisser. 
FIKANANAHE s. Façon d’aller vite, d’avancer rapidement et sans secousse. E ! Anteo ty fikananahe^i laka tike. Eh ! Regardez cette pirogue qui avance rapidement. 
MAMPIKANANAKE v.a.s. Faire avancer, glisser. 
MIKANANAKE v.a.s. Aller, avancer, glisser rapidement et sans secousse. 
PIKANANAKE s. Ce, celui qui avance rapidement et sans secousse.
KANAPE (Or. fr.)
s. Banquette avec dossier, canapé, divan —> seze.

KANDA
adj. Stérile —> momba, sekatse, vokatse.
KANELY (Or. fr.)
s. Cannelle.
KANETE
s. Bille.

KANGAMORIKE
s. Variété d'insectes rouges remarquables par la façon dont ils s'accouplent.
KANY
KANIKANY
adv. Après quelques instants, bientôt, tout à l’heure —> afake, fara, hao, lafa, lehane, njaike. Kanikane tsika avy. Nous serons arrivés bientôt.

KANTE
KANTY KANTIKANTE = KANTIKANTY
I. s. Intelligence. II. adj. Adroit, habile, malin, rusé, très intelligent (Enfant), tricheur, trompeur —> adirese, ahe, ambaka, avana, fetse, fitake, gege, hanka, hihitse, molanta, sirika, somanty. Tanjemo ty robojoboki^i ty olo kanty. Attention à la flatterie des gens rusés. 
HAKANTY HAKANTIKANTY s. Aptitude, capacité, intelligence. 
MAHAKANTY MAHAKANTIKANTY v.a.s. Rendre habile, intelligent, malin. 
MIHAKANTY MIHAKANTIKANTY v.a.s. Devenir habile, intelligent, malin.

KANTSY KANTSIKANTSY
s. Bruit assourdissant —> deboke, dero, doy, eno, feo, hotsoke, kadeboke, karatake, kipake, kotaba, remojemoke, tabataba, tsakoreo. 
FIKANTSY s. Retentissement. 

MIKANTSY MIKANTSIKANTSY v.a.s. Etre sonore, résonner, voix aiguë.
KAOATSA (Or. arabe)
s. Café —> kafe.

KAOKE1 = KINAOKE
s. Lit —> anje, kitsele. Ambane kinaoke, sous le lit.

KAOKE2 KAOKAOKE
s. Action de racler, croûte adhérente dans la marmite, raclure —> apango, heza, hihy, holitse, kiky, soroke. 

AKAOKE AKAOHO AKAOKAOKE AKAOKAOHO v.i. A gratter, racler. Sotso folake io ro akaokaoke aze. On le gratte avec cette cuiller cassée. 
AMPIKAOFE AMPIKAOFO AMPIKAOKAOFE AMPIKAOKAOFO v.p. Qu’on fait gratter, racler. 
FAMPIKAOFA FAMPIKAOKAOFA s. Manière de faire gratter, racler. 
FIKAOFA FIKAOKAOFA s. Façon de racler, l’instrument, raclure. Ty sotso ro fikaofa ty valañe. C’est avec la cuiller qu’on racle la marmite. 
IKAOFA IKAOFO IKAOKAOFA IKAOKAOFO v.c. (tr. MI~). 
KAOHE KAOHO KAOKAOHE KAOKAOHO v.p. Qu’on racle. Kaoho soa makoko am-balañy ao o. Gratte bien le reste du riz brûlé au fond de la marmite. 

MAHAKAOKE MAHAKAOKAOKE v.a.s. Pouvoir racler. 

MAMPIKAOKE MAMPIKAOFA MAMPIKAOKAOKE MAMPIKAOKAOFA v.a.s. Faire racler. 

MIKAOKE MIKAOFA MIKAOKAOKE MIKAOKAOFA v.a.s. Gratter, racler. Mba anovo moramora lafa nareo ro mikaokaoke an’i valañy io. Faites doucement quand vous grattez la marmite. 

PIKAOKE PIKAOKAOKE s. Celui qui gratte, racle. 

VOAKAOKE VOAKAOKAOKE p. Gratté, raclé —> kinaoke kinaokaoke.

KAPA KAPAKAPA
s. Sandale, savate —> sikobido. Kapa an-tsaño, charentaise, chausson. 

FIKAPA FIKAPAKAPA s. Action de porter des sandales. 

MIKAPA MIKAPAKAPA v.a.s. Porter des sandales. Tsy mikapa, pieds nus. 

PIKAPA PIKAPAKAPA s. Celui qui porte des sandales.

KAPAIKE1
s. Passe (Prostitution) —> valo.

KAPAIKE2
adj. Chauve, sans cheveux, sans poils —> sola. 

MIHAKAPAIKE v.a.s. Devenir chauve. Mihakapaike ie. Sa tête se dégarnit.

KAPAKE KAPAKAPAKE
s. Action de gober, de mettre quelque chose sous la dent, de mordre —> hehetse, ketoke, laitse, romotse. 

AKAPAKE AKAPAHO AKAPAKAPAKE AKAPAKAPAHO v.i. A gober, à mettre dans la bouche, à mordre. Zaho la mbo tsy nisy raha nakapako lia^i nomale. Je n’ai rien avalé depuis hier. Nakapa^i piso hena teto iñe. Le chat a gobé la viande qui était ici. Tsy mifily raha hakapake ie. Il mange tout. Akapa^i ty aja iaby ze raha azo^e. Les enfants mettent tout dans la bouche. 
AMPAÑAPAHE AMPAÑAPAHO AMPAÑAPAKAPAHE AMPAÑAPAKAPAHO v.p. Qu’on fait avaler rapidement, fait gober. 
AÑAPAHA AÑAPAHO AÑAPAKAPAHA AÑAPAKAPAHO v.c. (tr.
MAÑ~). 
FAMPAÑAPAHA FAMPAÑAPAKAPAHA s. Manière de faire avaler vite, de gober. 
FAÑAPAHA FAÑAPAKAPAHA s. Façon d’avaler vite, de gober. 

MAHAKAPAKE MAHAKAPAKAPAKE v.a.s. Pouvoir gober, mettre dans la bouche. 
MAMPAÑAPAKE MAMPAÑAPAHA MAMPAÑAPAKAPAKE MAMPAÑAPAKAPAHA v.a.s. Faire gober. 

MAÑAPAKE
MAÑAPAHA MAÑAPAKAPAKE MAÑAPAKAPAHA v.a.s. Gober, mettre dans la bouche, mordre. 

VOAKAPAKE VOAKAPAKAPAKE p. Gobé, mis dans la bouche, mordu —> kinapake kinapakapake.

KAPAKE KAPAKAPAKE
s. Claquement (Porte) —> kapaike, rombo, tehake. 

FIKAPAKE FIKAPAKAPAKE s. Claquement. 

MAMPIKAPAKE MAMPIKAPAKAPAKE v.a.s. Faire claquer. 

MIKAPAKE MIKAPAKAPAKE v.a.s. Se fermer en claquant.

KAPEKE
adj. Ne pas savoir quoi dire, ni faire, pris par surprise, tari —> enjake, maike, ritse, taitse, tampoke, tinga, tofotse, tsereke, zehatse. Kapeke ie ro nalazo nahare fa maty iabe ty ana^e reñe. Elle ne sait quoi dire et reste triste en apprenant la mort de ses enfants.

KAPETOKE KAPETOPETOKE
adj. Bavard —> mavo, menemene, resake, vava, vola. 

FIKAPETOKE FIKAPETOKAPETOKE s. Bavardage, façon de babiller. 

MAMPIKAPETOKE MAMPIKAPETOKAPETOKE v.a.s. Faire bavarder, rendre bavard. 

MIKAPETOKE MIKAPETOKAPETOKE v.a.s. Bavarder.

KAPIKE
s. Arachide, cacahuète, pistache —> voanjo. Kapike kapoake telo, trois boites de pistaches.

KAPIKE1
s. Tortue d’eau douce —> ampombo, fano, sokake, tsakafy, tsipioke, valo, zaty, zoro.

KAPIKE2 KAPIKAPIKE
adj. 1. Caché, dérobé à la vue —> epoke, etake, hajare, kafitse, leve, otake, otsoke, tako, vony. An-kapike, en cachette, en douce. 2. Pliable. Meso kapike, canif. 3. Sauvage. Olo kapike, homme sauvage. 

AKAPIKE AKAPIHO AKAPIKAPIKE AKAPIKAPIHO v.i. 1. A cacher, sur quoi on garde le secret. 2. A fermer, plier. 
AMPIKAPIHE AMPIKAPIHO AMPIKAPIKAPIHE AMPIKAPIKAPIHO v.p. Qu’on fait cacher. 

FAKAPIKE FAKAPIKAPIKE s. Ce qui est confidentiel, pliable, secret. Fakapike ty meso kapike. Le canif peut se plier. 
FAMPIKAPIHA FAMPIKAPIKAPIHA s. Manière de faire cacher. 

FIKAPIHA = FIKAPIRA FIKAPIKAPIHA = FIKAPIKAPIRA s. 1. Cachette, clandestinité, façon de cacher. Tsaño fikapiha^i ty malaso, maison où les bandits se cachent. 2. Façon d’être replié. 
IKAPIHA IKAPIHO IKAPIKAPIHA IKAPIKAPIHO v.c. (tr. MI~). 

MAMPIKAPIKE MAMPIKAPIHA MAMPIKAPIKAPIKE MAMPIKAPIKAPIHA v.a.s. Cacher, mettre hors de la vue. 

MIKAPIKE MIKAPIHA MIKAPIKAPIKE MIKAPIKAPIHA v.a.s. Etre caché, clandestin, se cacher. Varotse mikapikapike, vente clandestine. 

PIKAPIKE PIKAPIKAPIKE s. Celui qui se cache. 

VOAKAPIKE VOAKAPIKAPIKE p. Caché —> kinapike kinapikapike.

KAPILA1
s. Outre à miel.

KAPILA2
S. Morceau —> bae, boloko, bonga, rave, silake, tampake, teteke, vake. Kapilan-kazo, bardeau.

KAPINJE
s. Concours de vitesse, course, galop, marche accélérée, rallye —> ezake, heañe, hia, horododo, lay. Kapinje bisikilete, course cycliste. Kapinje laka, course de pirogues. Kapinje tônabile, course automobile.
KAPISILE (Or. fr.)
s. Capsule —> tampe. Fangala kapisily, décapsulage.

KAPO (Or. fr.)
s. Cap, direction —> ondo. Manao kapo ale, voguer toute la nuit à la faveur des étoiles. Kapo Morombe, direction Morombe.

KAPOAKE1 = KAPOAKY
s. Coupe, gobelet, boîte vide de lait concentré servant à puiser ou à mesurer les grains, timbale —> bole, kope. Kapoake raike, contenance d’une boîte de lait. Tapa-kapoake raike, une demi-boîte de lait. 
AMPAÑAPOAHE AMPAÑAPOAHO AMPAÑAPOAPOAHE AMPAÑAPOAPOAHO v.p. Qu’on fait puiser en mesurant. 
AÑAPOAHA AÑAPOAHO AÑAPOAPOAHA AÑAPOAPOAHO v.c. (tr.
MAÑ~). 
FAMPAÑAPOAHA FAMPAÑAPOAPOAHA s. Manière de faire puiser en mesurant. 
FAÑAPOAHA FAÑAPOAPOAHA s. Façon de puiser en mesurant. 
KAPOAHE KAPOAHO KAPOAPOAHE KAPOAPOAHO v.p. Qu’on puise en mesurant. 

MAMPAÑAPOAKE MAMPAÑAPOAHA MAMPAÑAPOAPOAKE MAMPAÑAPOAPOAHA v.a.s. Faire puiser en mesurant. 

MAÑAPOAKE
MAÑAPOAHA MAÑAPOAPOAKE MAÑAPOAPOAHA v.a.s. Puiser avec une boîte servant à mesurer. 

PAÑAPOAKE PAÑAPOAPOAKE s. Celui qui puise en mesurant. 

VOAKAPOAKE VOAKAPOAPOAKE p. Puisé avec une boîte servant à mesurer.

KAPOAKE2 = KAPOAKY
s. 1. Coup —> day, deboke, doa, dofotse, dosike, doy, fofoke, isy, kaboke, kapoke, katsañake, komonjo, lapoake, paike = peke, poake, ravoke, takihotse, toa, vango. 2. Eclat —> silake. 
AMPAÑAPOAHE AMPAÑAPOAHO AMPAÑAPOAPOAHE AMPAÑAPOAPOAHO v.p. Qu’on fait éclater. 
AÑAPOAHA AÑAPOAHO AÑAPOAPOAHA AÑAPOAPOAHO v.c. (tr.
MAÑ~). 
FAÑAPOAHA FAÑAPOAPOAHA s. Façon de battre, l’instrument. 

FIKAPOAKE FIKAPOAPOAKE S. Battement. 
KAPOAHE KAPOAHO KAPOAPOAHE KAPOAPOAHO v.p. 1. Qu’on bat, frappe. 2. Qu’on fait éclater. 

MAMPAÑAPOAKE MAMPAÑAPOAHA MAMPAÑAPOAPOAKE MAMPAÑAPOAPOAHA v.a.s. Faire éclater. 

MAÑAPOAKE
MAÑAPOAHA MAÑAPOAPOAKE MAÑAPOAPOAHA v.a.s. 1. Battre, fustiger. 2. Faire éclater, tirer un coup de fusil. 

MIKAPOAKE MIKAPOAPOAKE v.a.s. 1. Tomber contre, sur. 2. Eclater. 

PAÑAPOAKE PAÑAPOAPOAKE s. Celui qui fait éclater.

KAPOKE KAPOKAPOKE
s. Coup, ce qui est farouche —> day, deboke, doa, dofotse, dosike, doy, fofoke, hako, hilotse, isy, kaboke, kapoake, katsañake, komonjo, lapoake, ly, paike = peke, poake, ravoke, takihotse, toa, vango. Kapoke an-doha, feinte. 

AKAPOKE AKAPOHO AKAPOKAPOKE AKAPOKAPOHO v.i. A battre. 
AMPIKAPOHE AMPIKAPOHO AMPIKAPOKAPOHE AMPIKAPOKAPOHO v.p. Qu’on fait battre, frapper. 
FAMPIKAPOHA FAMPIKAPOKAPOHA s. Manière de faire battre. 
FIFAMPIKAPOHA FIFAMPIKAPOKAPOHA s. Façon de faire se battre. 
FIKAPOHE FIKAPOKAPOHE s. Ce qui mérite d’être frappé. 
FIKAPOHA FIKAPOKAPOHA s. Façon de frapper, la cause, l’instrument, le lieu, fouet. 
IKAPOHA IKAPOHO IKAPOKAPOHA IKAPOKAPOHO v.c. (tr. MI~). Ikapoha^e ty varavaña ty taña^e. Il frappe la porte avec sa main. 
KAPOHE KAPOHO KAPOKAPOHE KAPOKAPOHO v.p. Qu’on abat, bat, frappe. Tike olo hokapohe zao. Voici l’homme à abattre. 

MAMPIKAPOKE MAMPIKAPOHA MAMPIKAPOKAPOKE MAMPIKAPOKAPOHA v.a.s. Faire battre. 

MIFAMPIKAPOKE MIFAMPIKAPOKAPOKE v.a.s. Faire se battre. 

MIKAPOKE
MIKAPOHA MIKAPOKAPOKE MIKAPOKAPOHA v.a.s. Baiser, battre, fustiger, frapper (Faire boire, manger, faire faire quelque chose : mot générique, omnibus). Akore hikapoke ray sy valo tsika (litt. baiser durant une minute et huit secondes). Allons tirer un coup (En s'adressant à une prostituée). 

PIFAMPIKAPOKE PIFAMPIKAPOKAPOKE s. Ceux qui se battent. 

PIKAPOKE PIKAPOKAPOKE s. Celui qui bat, fustige. 

VOAKAPOKE VOAKAPOKAPOKE p. Battu, frappé —> kinapoke kinapokapoke.

KAPOTANE
s. Araignée genre mygale qui niche dans un terrier —> hala.

KAPOTY (Or. fr.)
s. Capote, préservatif —> aole.
KAPOTSA (Or. fr.)
s. Blouson, manteau, paletot —> palitô.

KARA1
s. Fût métallique —> sarihe. Kara raike, contenance d’un fût.

KARA2
KARAKARA
s. Recherche, soins donnés —> ahe, dare, ila, kajy, kize, mane, taha, tao, teza, tsabo. 

AKARA AKARAO AKARAKARA AKARAKARAO v.i. A chercher, à soigner. Mila vy marañitse akara aze ambane añe. On a besoin d'un fer pointu pour le chercher en bas. 

AMPIKARA AMPIKARAO AMPIKARAKARA AMPIKARAKARAO v.p. Qu’on fait chercher, soigner. 

FAMPIKARA FAMPIKARAKARA s. Manière de faire chercher, soigner. 

FIFAMPIKARA FIFAMPIKARAKARA s. Façon de chercher à se revoir. 

FIKARA
FIKARAKARA s. Façon de chercher, fouiller, l’instrument, le lieu, la raison, soins. Fikarakara tarehe amim-bata, soins de beauté. La afa-po mare tami^i ty fikarakara^ao aho. J’ai été très content de ton hospitalité. 
IFAMPIKARA IFAMPIKARAKARA v.c. (tr.
MIFAMPI~). 
IKARA IKARAO IKARAKARA IKARAKARAO v.c. (tr. MI~). Ndahana ikarao filakoho. Va chercher une bouteille. 
KARAE
KARAO KARAKARAE
KARAKARAO v.p. Qu’on cherche, fouille, soigne. Karao reni^ao. Cherche ta mère. Karakarao soa ty benje retoa. Soignez bien ces orphelins. Karakarao soa ambany kinaoke ao. Fouillez bien sous le lit. 

MAHAKARA
MAHAKARAKARA v.a.s. Attentionné, pouvoir chercher, gérer, soigner. Piambe marare mahakarakara, un garde-malade attentionné. Sefo mahakarakara, un chef dynamique. Mahakara ty raha fa ela iha. Tu peux chercher les choses anciennes. 

MAMPIKARA
MAMPIKARA
MAMPIKARAKARA
MAMPIKARAKARA v.a.s. Faire chercher, soigner. 

MIKARA
MIKARA
MIKARAKARA
MIKARAKARA v.a.s. Administrer, avoir besoin, avoir soin de, chercher, choyer, compulser, dorloter, être chargé de, fouiller, organiser, préparer, s’occuper, se débrouiller. Mikara jala, avoir besoin d’argent. Mikara lalan-jaha, se documenter. Mikarakara marare, soigner un malade. Mikara tane hivonia, chercher un endroit pour se cacher. Mikarakara vata mare, se faire une beauté. Tsy mikarakara koa, classer une affaire. Ie ro mikarakara an’i fety io. C’est lui qui organise la fête. 

PIKARA PIKARAKARA s. Chercheur, inspecteur, intendant, organisateur, soignant. Pikarakara ketsike, cuisinière. Pikarakara ty marare, docteur, médecin. Pikarakara ty pôsita, administrateur des postes. 

VOAKARA
VOAKARAKARA p. Administré, animé, bien traité, cherché, fouillé, préparé, scruté, surveillé —> kinara kinarakara.
KARAFO (Or. fr.)
s. Carafe —> sajo. Añandeso karafo atsike rano zahay. Apportez-nous une carafe pleine d'eau.

KARAFOÑE
s. Premier pilage du riz —> lisa, ovoke, toto. Karafoñe ty añara^i ty lisa aze voaloha^e iñe. Le premier pilage du riz s'appelle "piler une fois".

KARAHOKE
s. Déchet, herbe —> ahitse, akata, bozake, faratazy, kafo, kijese, kimba, loto, pitake, tampake, tavela, volo.

KARAKADISAKE
s. Chute, glissement —> bolisatse, daboke, deboke, fofoke, himpa, hintsa, kadeboke, katsovoke, korisa, kotsovoke, latsa, lavo, onga, ravoke, sarakakoake, tonta, tsamboko, voko, zetsike. 

MAMPIKARAKADISAKE v.a.s. Faire glisser, tomber. 

MIKARAKADISAKE v.a.s. Glisser, s’écrouler, tomber.

KARAKAKAY
s. Jeu de loto.

KARALENGE (Or. fr.)
s. Carlingue d’un boutre.

KARAMA KARAMAKARAMA
s. Appointements, gages, paie, récompense, salaire, solde, traitement —> ame, jala, kalo, paie, parata, sitsake, tangy. Fisonjotan-karama, augmentation de salaire. Fomba fandoava karama, mode de paiement. Karama ampe, salaire suffisant. Karama hane, salaire de famine —> karama rate. Karama tsy ampe, salaire insuffisant. Mahazo karama be, toucher un gros salaire. Raty karama, mal payé. Soa karama, gagner un bon salaire. Miambe ami^i ty asa^areo ty karama^areo. Vous avez un salaire en proportion de votre travail. Tsy mahavelo ahy karama toy. Ce salaire ne suffit pas pour mon entretien. Hampeako ty karama^ao laha soa ty asa^ao. J'augmenterai votre salaire si votre travail est bien fait. Ty piasam-panjakana raha raty karama. Les fonctionnaires sont mal payés. Laha iha ro kamo, hahenako karama^ao io. Si tu es paresseux, je diminuerai ton salaire. Tinampake añati^i hereñanjo ty karamako. On m'a enlevé le salaire d'une semaine. 

AMPAÑARAMA AMPAÑARAMAO AMPAÑARAMAKARAMA AMPAÑARAMAKARAMAO v.p. Qu’on fait louer, payer, rémunérer. 
AÑARAMA AÑARAMAO AÑARAMAKARAMA AÑARAMAKARAMAO v.c. (tr.
MAÑ~). Añaramao piasa tanembare^ao o. Prenez des travailleurs à gage pour bêcher votre rizière. Ohatsino ty nañarama^ao an’i piasa reo ? Combien avez-vous donné pour salaire à ces ouvriers ? 

FAMPAÑARAMA FAMPAÑARAMAKARAMA s. Manière de faire payer. 

FAÑARAMA FAÑARAMAKARAMA s. Façon de louer, de prendre à gages, le temps, paiement, prix, salaire. 

FIKARAMA FIKARAMAKARAMA s. Façon de se louer. Vazaha avao ro fikaramako. Je me loue toujours aux Blancs. 
IFAÑARAMA IFAÑARAMAKARAMA v.c. (tr.
MIFAÑ~). 
IKARAMA IKARAMAKARAMA v.c. (tr. MI~). 
KARAMAE
KARAMAO KARAMAKARAMAE KARAMAKARAMAO v.p. Qu’on loue, salarie, paie. 

MAHAKARAMA MAHAKARAMAKARAMA v.a.s. Pouvoir louer, se louer, prendre à gages. 

MAMPAÑARAMA
MAMPAÑARAMA MAMPAÑARAMAKARAMA MAMPAÑARAMAKARAMA v.a.s. Faire payer, prendre à gages. 

MAÑARAMA
MAÑARAMA MAÑARAMAKARAMA MAÑARAMAKARAMA v.a.s. Louer, prendre à gages, salarier. 

MIFAÑARAMA MIFAÑARAMAKARAMA v.a.s. Se récompenser mutuellement. 

MIKARAMA
MIKARAMA MIKARAMAKARAMA MIKARAMAKARAMA v.a.s. Etre loué, pris à gages, salarié, se louer. Maro ty olo mikarama henane zao. Nombreuses sont les personnes salariées maintenant. Nikarama tao raike ta Toamasina añe aho. J’ai perçu des salaires pendant une année à Tamatave. 

PAÑARAMA PAÑARAMAKARAMA s. Celui qui loue, prend à gages. 

PIKARAMA PIKARAMAKARAMA s. Celui qui est pris à gages, qui se loue. 

VOAKARAMA VOAKARAMAKARAMA p. Loué, pris à gages, salarié —> kinarama kinaramakarama.

KARAMATSAKE
s. Marchande de confection.
KARANY
s. Indien, Pakistanais. Tain-delon karane, nom d’un fruit qui produit un liquide servant de colle.

KARATA = KARATSE (Or. fr.)
s. Carte, carte d’identité, ticket —> bie, sare. Fisa karata, jeu de cartes. Karats'añara njake adirese, carte de visite. Karatse filira, billet d'entrée. Karatse panonjo, carte d'identité. Mibasy ty karatse, battre les cartes. Misava karatse, contrôler les cartes d'identité. Ka laha tsika ro misa karata ? Si on jouait aux cartes ? Kianjoanjo ty fisa karatse. Le jeu de cartes est un jeu de hasard. Andeso ty karatse maha-pianatse anao o. Prends ta carte d'étudiant.

KARATAKE1
s. Bruissement, bruit, crissement, craquement —> deboke, dero, doy, eno, feo, hotsoke, kantsy, karepoke, kipake, kodoy, koike, kopike, korofoke, kotaba, poake, remojemoke, repoke, tabataba, tatatata, tsakoreo. 

AKARATAKE AKARATAHO AKARATAKARATAKE AKARATAKARATAHO v.i. A faire craquer, crisser. 

FIKARATAKE FIKARATAKARATAKE s. Crissement, vibration. 

MAMPIKARATAKE MAMPIKARATAKARATAKE v.a.s. Faire crisser, vibrer. 

MIKARATAKE MIKARATAKARATAKE v.a.s. Crisser, faire du bruit, vibrer. Mikaratake ty valavo lafa hale. Les rats font du bruit pendant la nuit. Misy raha mikaratakaratake an-davake ao. Il y a quelque chose qui fait du bruit dans le fossé. 

VOAKARATAKE VOAKARATAKARATAKE p. Crissé, vibré.

KARATAKE2 KARATAKARATAKE
s. Action de chercher, de se débrouiller —> demeride, hetseke. Fahaiza mikaratake, débrouillardise. Mahay mikaratake, débrouillard. 
AMPIKARATAHE AMPIKARATAHO AMPIKARATAKARATAHE AMPIKARATAKARATAHO v.p. Qu’on fait rechercher, se débrouiller. 
FAMPIKARATAHA FAMPIKARATAKARATAHA s. Manière de faire se débrouiller. 
FIKARATAHA FIKARATAKARATAHA s. Façon de rechercher, de se débrouiller, recherche. 
IKARATAHA IKARATAKARATAHA v.c. (tr. MI~). 
KARATAHE KARATAHO KARATAKARATAHE KARATAKARATAHO v.p. Avec quoi on se débrouille, qu’on cherche. 

MAHAKARATAKE MAHAKARATAKARATAKE v.a.s. Pouvoir rechercher, se débrouiller. 

MAMPIKARATAKE MAMPIKARATAHA MAMPIKARATAKARATAKE MAMPIKARATAKARATAHA v.a.s. Faire rechercher, se débrouiller. 

MIHAMIKARATAKE MIHAMIKARATAKARATAKE v.a.s. Commencer à se débrouiller. 

MIKARATAKE MIKARATAHA MIKARATAKARATAKE MIKARATAKARATAHA v.a.s. Chercher, se débrouiller. Fahaiza mikaratake, débrouillardise. Mahay mikaratake, débrouillard. Nikaratake ty Lita la nahita siramame kilô lime. Lita s’est débrouillé pour trouver cinq kilogrammes de sucre. 

PIKARATAKE PIKARATAKARATAKE s. Celui qui recherche, débrouillard.

KARATSAKE1 KARATSAKARATSAKE
s. Crémone, targette, verrou —> hily, korosy, rinjy. 
KARATSAHE KARATSAHO KARATSAKARATSAHE KARATSAKARATSAHO v.p. Qu’on ferme avec un verrou. 

MIKARATSAKE MIKARATSAHA MIKARATSAKARATSAKE MIKARATSAKARATSAHA v.a.s. Fermer avec un verrou.

KARATSAKE2
s. Hochet.

KARATSAKE3
s. Variété de crabe.

KARATSAKE4
(v.
KARATAKE).
KARATSE
(v.
KARATA).

KARAVANTSY
s. Plat de maïs et de pois du Cap pilé qui donne un liquide pâteux.

KARAVASY (Or. fr.)
s. Cravache, fouet —> filatse, kapoke, ravoke.

KARAVATO = KARAVATY (Or. fr.)
s. Cravate.

KARAZA1
s. Aigrette —> tamenake.

KARAZA2
s. Catégorie, espèce, genre, qualité, race, sorte, tribu, variété —> foko, fomba, haramonja, olo, raza, taranake, toko. Isan-karaza, de toutes sortes, divers. Karaza^i ty raha fihane noho finome, alimentation générale. Karazam-piketseha, recettes variées. Karazan-daoke, divers mets d’accompagnement. Karazan-kane, sorte d’aliment. Karazan-kiloloke, variété de papillon. Karazan-tsio fanonjaha, arrosoir. Karazañ’arete, albumine. Karazañ’olo foty, albinos.
KARE KAREKARE (Or. fr.)
s. Carré.

KAREÑATSE
s. Cassure, éboulement, fêlure —> tampake. 

MAHAKAREÑATSE v.a.s. Fêler. 

MIKAREÑATSE v.a.s. S’ébouler.

KAREPOKE KAREPOKAREPOKE
s. 1. Craquement, bruit de ce qui craque sous la dent, de ce qui est écrasé sous le pied —> karatake, kopike, korofoke, poake, remojemoke, repoke. Bosoky mikarepoke, biscuit croquant. 2. Plastique. 

AKAREPOKE AKAREPOHO AKAREPOKAREPOKE AKAREPOKAREPOHO v.i. A craquer, à manger. 

FIKAREPOKE FIKAREPOKAREPOKE s. Craquement, manière de craquer. 
IKAREPOHA IKAREPOHO IKAREPOKAREPOHA IKAREPOKAREPOHO v.c. (tr. MI~). Nikarepohañ’alika taola eñe. Le chien a fait craquer l’os sous la dent. 

MAMPIKAREPOKE MAMPIKAREPOKAREPOKE v.a.s. Faire craquer. 

MIKAREPOKE
MIKAREPOHA MIKAREPOKAREPOKE MIKAREPOKAREPOHA v.a.s. Craquer sous la dent, le pied, croquer en faisant du bruit, croustillant. Mikarepoke ty kapike maike lafa hota. Les pistaches sèches craquent sous la dent quand on les mange. 

PIKAREPOKE PIKAREPOKAREPOKE s. Ce qui craque, celui qui croque. 

VOAKAREPOKE VOAKAREPOKAREPOKE p. Broyé, croqué.

KARERA1
adj. Ancien —> antetse, ela, gola, hambo, taloha, zatse. Maramila karera ie henanike zao ty niafa^e. Maintenant, il n'est plus qu'un ancien combattant.

KARERA2 (Or. fr.)
s. Carrière.
KARETSAKE
(v.
KARATSAKE).

KARY (Or. tamoul)
s. Carry en sauce. Fia kary, poisson en sauce.

KARY
s. Chat sauvage —> tsaka. Kary vave, garce. Prov. Kary finanjike, lambo marimarike. Chat sauvage à qui on tend un piège, le sanglier se méfie.
KARIBONATE (Or. fr.)
s. Carbonate (Levure).

KARIJA
s. (Terme de sikily).

KARIKARIKE
s. Regard triste d’un délaissé, d’un orphelin. 

AKARIKARIKE v.i. A regarder tristement. 

FIKARIKARIKE s. Manière de regarder tristement, regard triste. Halako ty manente ty fikarikari^i ty aja narian-jene. Je n’aime pas le regard triste des enfants abandonnés. 

MAMPIKARIKARIKE v.a.s. Provoquer un regard triste. 

MIKARIKARIKE v.a.s. Regarder tristement comme un orphelin, comme un enfant qui n’a pas eu sa part de friandises. 

PIKARIKARIKE s. Celui qui regarde tristement.

KARIOKE KARIOKARIOKE
s. Action de courir çà et là, de flâner, de rôder, de se promener sans but, de vagabonder —> palitse, rio. 

AKARIOKE AKARIOFO AKARIOKARIOKE AKARIOKARIOFO v.i. A faire flâner, rôder, vagabonder. 
AMPIKARIOFE AMPIKARIOFO AMPIKARIOKARIOFE AMPIKARIOKARIOFO v.p. Qu’on fait courir çà et là, flâner, rôder, vagabonder. 
FAMPIKARIOFA FAMPIKARIOKARIOFA s. Manière de faire courir çà et là, de faire flâner, rôder, vagabonder. 
FIKARIOFA FIKARIOKARIOFA s. Façon d’errer, de flâner, de rôder, l’endroit, vagabondage. Mampisy halatse ty fikariokariofa. Le vagabondage entraîne le vol. 
IKARIOFA IKARIOFO IKARIOKARIOFA IKARIOKARIOFO v.c. (tr. MI~). 

MAMPIKARIOKE MAMPIKARIOFA MAMPIKARIOKARIOKE MAMPIKARIOKARIOFA v.a.s. Déséquilibrer, faire courir çà et là, flâner, rôder, vagabonder. 

MIKARIOKE MIKARIOFA MIKARIOKARIOKE MIKARIOKARIOFA v.a.s. Courir çà et là, déambuler, flâner, rôder. Mikarioke avao ie marainjay zisike hariva. Il ne fait que flâner du matin jusqu’au soir. 

PIKARIOKE PIKARIOKARIOKE s. Clochard, flâneur, vagabond. 

VOAKARIOKE VOAKARIOKARIOKE p. Qu’on a fait errer, flâner, rôder, vagabonder.
KARIPE (Or. fr.)
s. Carpe (Cyprinidés, Cyprinus carpio).
KARITIE (Or. fr.)
s. Quartier.
KARITO (Or. fr.)
s. Carton. Tapa-karito, feuille de carton.

KARITSE
s. Entorse —> kitsoke.
KARO (Or. fr.)
s. Carreau. Fametsaham-karô, carrelage.
KAROKE
(v.
HAROKE).
KAROTY (Or. fr.)
s. Carotte.

KASA
KASAKASA (Or. mer.)
r. Idée de concerner, toucher —> hosa, kasike, kitike, koboke, rambe, takatse, takosike, titike, tolo, tsapa. 

FIKASA FIKASAKASA s. Dessein. Mañambara aloha ty fikasa^e, annoncer la couleur. Niarake nisaintsay fikasa io zahay. Nous avons conçu ce projet ensemble.
KASAOKE
(v. KAJAOTSE).

KASE (Or. fr.)
s. Cachet —> aole, tampo.

KASERA (Or. fr.)
s. Cancer —> homa. Fivaliham-pere ho kasera, cancérisation.
KASEROLE (Or. fr.)
s. Casserole.
KASETE (Or. fr.)
s. Cassette.

KASIKE KASIKASIKE
s. Action d’effleurer, de toucher —> hosa, kasa, kitike, koboke, rio, takatse, takosike, titike, tohoke, tolo, tsapa, tsepa. Afokasike, allumette —> zalomete. 

AKASIKE
AKASIHO AKASIKASIKE AKASIKASIHO v.i. A effleurer, à toucher. Akasiho ami^i rinjy io zalomete toy. Frottez l'allumette contre le mur. 
AMPIKASIHE AMPIKASIHO AMPIKASIKASIHE AMPIKASIKASIHO v.p. Qu’on fait effleurer, toucher. 
FAMPIKASIHA FAMPIKASIKASIHA s. Manière de faire effleurer, frotter, toucher. 
FIFAMPIKASIHA FIFAMPIKASIKASIHA s. Contact, façon de se toucher mutuellement. Ty fifampikasiha ami^i ty rinjy manintsy, le contact d'un mur froid. 
FIKASIHA FIKASIKASIHA s. Attouchement, façon d’atteindre, de fréquenter, de toucher, le motif. 
IFAMPIKASIHA IFAMPIKASIHO IFAMPIKASIKASIHA IFAMPIKASIKASIHO v.c. (tr.
MIFAMPI~). 
IKASIHA IKASIHO IKASIKASIHA IKASIKASIHO v.c. (tr. MI~). Kanefa zaho fa nivola anao in-jato zaho mba tsy hikasiha^ao ty rahako reo. Je t'ai pourtant dit cent fois de ne pas toucher à mes affaires. 
KASIHE
KASIHO KASIKASIHE KASIKASIHO v.p. Qu’on frotte, touche. 

MAHAKASIKE MAHAKASIKASIKE v.a.s. Pouvoir toucher. 

MAMPIKASIKE MAMPIKASIHA MAMPIKASIKASIKE MAMPIKASIKASIHA v.a.s. Faire toucher. 

MIFAMPIKASIKE MIFAMPIKASIHA MIFAMPIKASIKASIKE MIFAMPIKASIKASIHA v.a.s. Etre contigu, se fréquenter, se toucher mutuellement. Mifampikasike ty lohan-tsaño^ay. Les toits de nos maisons se touchent. 

MIHAMIKASIKE MIHAMIKASIKASIKE v.a.s. Effleurer, toucher peu à peu. 

MIKASIKE
MIKASIHA MIKASIKASIKE MIKASIKASIHA I. prép. A propos de, concernant. Fiofaña mikasike ty tinjoke an-jano, formation technique pour la pêche. Laha ty mikasike ty, en ce qui concerne. Mikasike ty fambolea, agricole. Mikasike ty fiaiña sañ’anjo, au sujet de la vie quotidienne. Mikasike ty sarotso, abdominal. Mikasike ty tsioke, atmosphérique. Mivarivary mikasike ty fifatesa, échanger des propos sur la mort. Raha mikasike ty sipôro, article de sport. Ty to mikasike ty afera toy, la vérité concernant cette affaire. II. v.a.s. Atteindre, concerner, effleurer, fréquenter, regarder, s’occuper de, se mêler de, toucher. Mikasike ino raha zao ? De quoi s’agit-il ? Mikasike anao toy. Ceci vous concerne. Fe zao tsy raha mikasike anareo. Mais cela ne vous concerne pas. Ka ilira^areo añati^i ty afera tsy mikasike anareo o. Ne vous ingérez pas dans cette affaire qui ne regarde que nous. 

PIKASIKE PIKASIKASIKE s. Celui qui touche souvent. 

VOAKASIKE VOAKASIKASIKE p. Effleuré, touché —> kinasike kinasikasike. Lafa voakasike kelekele avao aja io la mitoretoreo. Ce petit enfant pousse de hauts cris quand on le touche un peu. Tsy voakasi^i ze raha voho nivolañiko kanikanike teo iha. Vous n'êtes pas du tout concerné par ce que je viens de dire.
KASIKETE (Or. fr.)
s. Casquette.
KASIKOROTE (Or. fr.)
s. Casse-croûte.

KASOKE KASOKASOKE
s. Riz cuit versé dans une marmite contenant encore de la sauce afin de lui donner du goût.

KATA
s. Bois de chauffage, bois mort, bois sec —> hata, rehitse. Tonta kata, frais d'entretien de l'enfant (Contrainte du bois à brûler).
KATE (Or. fr.)
adj. num. Quatre.

KATEPOKE1
(v.
KAREPOKE).

KATEPOKE2
s. Variété d’arbre.

KATY
(v. KATE).

KATIRERA (Or. fr.)
temp. Quatre heures. Katirera marainjay, quatre heures du matin.

KATOKATOKE
s. Plat de manioc et de pois du Cap.

KATOKE
KATOKATOKE
s. Action de fermer, de se joindre —> hao, hily, hiry, kapike, karatsake, kitike, kombo, py, rinjy, tampe. Folo tao katoke, avoir dix ans ferme. 

AKATOKE AKATOÑO AKATOKATOKE AKATOKATOÑO v.i. A fermer, à joindre. Akatoño varavaraña io. Fermez la porte. 
FAMPIKATOHA FAMPIKATOKATOHA s. Manière de fermer. 
FAÑAKATOHA FAÑAKATOKATOHA s. Façon de fermer, de joindre. 
FIKATOHA FIKATOKATOHA s. Façon d’être fermé, de se fermer, perpendicularité. 
IKATOHA IKATOÑO IKATOKATOHA IKATOKATOÑO v.c. (tr. MI~). 

MAHAKATOKE MAHAKATOKATOKE v.a.s. Pouvoir fermer. 

MAMPIKATOKE
MAMPIKATOÑA MAMPIKATOKATOKE MAMPIKATOKATOÑA v.a.s. Faire fermer, joindre. 

MAÑAKATOKE
MAÑAKATOÑA MAÑAKATOKATOKE MAÑAKATOKATOÑA v.a.s. Fermer, joindre. Mañatoke varavaña, clore une porte. 

MIKATOKE
MIKATOÑA MIKATOKATOKE MIKATOKATOÑA v.a.s. Clos, être fermé, joint. 

PIKATOKE PIKATOKATOKE s. Ce qui est souvent fermé. 

VOAKATOKE VOAKATOKATOKE p. Fermé, joint —> kinatoke kinatokatoke.

KATOLIKA (Or. fr.)
s. Catholique.

KATSA1
KATSAKATSA
s. 1. Jeu sakalava consistant à échanger des graines ou des petits cailloux dans une double série de trous. Katsa-bato, caillasse, caillou. 2. Pastille. Katsañ'aoly, comprimé. Katsan-kininy, comprimé de quinine.

KATSA2
s. Variété d’arbre.

KATSA3 (Or. angl.)
s. Catch. Katsera, catcheur.

KATSAFA = KATSAFAY
s. Variété d’arbre, méliacée (Cedrelopsis greivei). Prov. Katsafa lavitse tsy mahalomba fere. Le katsafa qui est loin ne peut servir de remède.

KATSAMO
s. Duperie, escroquerie —> hosa. 
FIKATSAMOA s. Duperie. 

MIKATSAMO v.a.s. Duper.

KATSAÑAKE
s. Coup de poing sur la tête —> deboke, komonjo. 
KATSAÑAHE KATSAÑAHO v.p. A qui on donne un coup de poing sur la tête. 

MIKATSAÑAKE MIKATSAÑAHA v.a.s. Donner un coup de poing sur la tête. 

PIKATSAÑAKE s. Celui qui donne des coups de poings sur la tête.

KATSAPOKE KATSAPOKATSAPOKE
s. Bruit des sabots. 

AKATSAPOKE AKATSAPOKATSAPOKE v.i. A faire résonner comme le bruit d’un sabot. 

FIKATSAPOKE FIKATSAPOKATSAPOKE s. Résonance du bruit d’un sabot. 

MAMPIKATSAPOKE MAMPIKATSAPOKATSAPOKE v.a.s. Faire résonner comme le bruit des sabots. 

MIKATSAPOKE MIKATSAPOKATSAPOKE v.a.s. Résonner comme le bruit des sabots.

KATSEKE KATSEKATSEKE
s. Choc —> doa, dodo, dofotse, dosike, doy, paike = peke, toa. 

AKATSEKE AKATSEHO AKATSEKATSEKE AKATSEKATSEHO v.i. A heurter. 

FIKATSEKE FIKATSEKATSEKE s. Choc, façon de heurter. 

MAMPIKATSEKE MAMPIKATSEHA MAMPIKATSEKATSEKE MAMPIKATSEKATSEHA v.a.s. Faire choquer, heurter. 

MIKATSEKE MIKATSEHA MIKATSEKATSEKE MIKATSEKATSEHA v.a.s. Choquer, heurter, se heurter. Nikatseke an-kara sambo oñe ka vake. Le navire a heurté un rocher et s’est brisé. 

PIKATSEKE PIKATSEKATSEKE s. Celui qui heurte souvent.

KATSIKE KATSIKATSIKE
s. Déboîtement, entorse, luxation. Katsike ty tombo^e. Son pied s’est déboîté. 

MAHAKATSIKE MAHAKATSIKATSIKE v.a.s. Pouvoir déboîter, disloquer.

KATSIRY
s. Soutien-gorge.

KATSOKE1 KATSOKATSOKE
adj. Calme, paisible, serein —> ahe, gy, kalime, lame, leme, masay, molenge, mora, tefa, tsatso. Katsoke ty tsioke iñe. Le vent est tombé. 

FIKATSOHA FIKATSOKATSOHA s. Façon d’être calme, dissipation. 

MAHAKATSOKE MAHAKATSOKATSOKE v.a.s. Pouvoir calmer. 

MAÑATSOKE
MAÑATSOKATSOKE v.a.s. Apaiser, calmer. Aole mañatsoke, antalgique. 

MIHAKATSOKE MIHAKATSOKATSOKE v.a.s. Devenir peu à peu calme.

KATSOKE2 KATSOKATSOKE
s. Action de nuire, de taquiner —> hate, jongy, kopake, ngitsy, ninitse, robake, sangisangy, sera, simba, somonga. 
AMPAÑATSOHE AMPAÑATSOHO AMPAÑATSOKATSOHE AMPAÑATSOKATSOHO v.p. Qu’on pousse à nuire. 
FAMPAÑATSOHA FAMPAÑATSOKATSOHA s. Manière de pousser à nuire. 
FAÑATSOHA FAÑATSOKATSOHA s. Manière de nuire. 

FIKATSOHA FIKATSOKATSOHA s. Façon de nuire. 
IFAMPIKATSOHA IFAMPIKATSOKATSOHA v.c. (tr.
MIFAMPI~). 
IFAÑATSOHA IFAÑATSOHO IFAÑATSOKATSOHA IFAÑATSOKATSOHO v.c. (tr.
MIFAÑ~). 
IKATSOHA IKATSOHO IKATSOKATSOHA IKATSOKATSOHO v.c. (tr. MI~). 
KATSOHE KATSOHO KATSOKATSOHE KATSOKATSOHO v.p. Qu’on nuit. 

MAHAKATSOKE MAHAKATSOKATSOKE v.a.s. Pouvoir nuire. Iha tsy mba mana katsañ'aole mba hahakatsoke ty areti^i lohako ? Tu n'aurais pas un cachet pour calmer mon mal de tête ? 

MAMPAÑATSOKE MAMPAÑATSOHA MAMPAÑATSOKATSOKE MAMPAÑATSOKATSOHA v.a.s. Faire nuire. 

MAÑATSOKE MAÑATSOHA
MAÑATSOKATSOKE MAÑATSOKATSOHA v.a.s. Détruire, gâter, faire du tort, nuire. 

MIFAÑATSOKE MIFAÑATSOKATSOKE v.a.s. Se nuire mutuellement. 

PAÑATSOKE PAÑATSOKATSOKE s. Celui qui a pour habitude de nuire. 

PIFAÑATSOKE PIFAÑATSOKATSOKE s. Ceux qui se nuisent mutuellement. 

VOAKATSOKE VOAKATSOKATSOKE p. A qui on a nui —> kinatsoke, kinatsokatsoke.

KATSOKE3
s. Candidat —> ady, jobo, latsake.

KATSOVOKE KATSOVOKATSOVOKE
s. Chute —> bolisatse, daboke, deboke, fofoke, himpa, hintsa, kadeboke, karakadisake, korisa, kotsovoke, latsa, lavo, onga, ravoke, sarakakoake, tonta, tsamboko, voko, zetsike. 

FIKATSOVOKE FIKATSOVOKATSOVOKE s. Chute brutale. 

MAMPIKATSOVOKE MAMPIKATSOVOKATSOVOKE v.a.s. Faire chuter, tomber. 

MIKATSOVOKE MIKATSOVOKATSOVOKE v.a.s. Chuter, tomber brutalement. Mikatsovoke laka eñe. La pirogue se lève et tombe brutalement.

KAVITSE KAVIKAVITSE
s. Chose crochue, croc, courbe —> fengoke, forengoke, hy, jokoke, odake, vaike, vangy. 

AKAVITSE AKAVIRO AKAVIKAVITSE AKAVIKAVIRO v.i. A accrocher. 
AMPIKAVIRE AMPIKAVIRO AMPIKAVIKAVIRE AMPIKAVIKAVIRO v.p. Qu’on fait accrocher. 
FAMPIKAVIRA FAMPIKAVIKAVIRA s. Manière d’accrocher, de faire accrocher. 
FIKAVIRA FIKAVIKAVIRA s. Façon d’être accroché, d’être crochu. Fikaviran-jaha (sike, satsoke), crochet pour habits, chapeaux. 
IKAVIRA IKAVIRO IKAVIKAVIRA IKAVIKAVIRO v.c. (tr. MI~). 

MAMPIKAVITSE MAMPIKAVIRA MAMPIKAVIKAVITSE MAMPIKAVIKAVIRA v.a.s. Accrocher, faire accrocher. 

MIKAVITSE MIKAVIRA MIKAVIKAVITSE MIKAVIKAVIRA v.a.s. S’accrocher. 

PIKAVITSE PIKAVIKAVITSE s. Ce qui est accroché. 

VOAKAVITSE VOAKAVIKAVITSE p. Accroché, saisi —> kinavitse kinavikavitse. Voakavin-kazo saloko reñe. Une branche a accroché mon habit.

KAVOTSE
s. Bougainvillier —> baolava.
KAZAKE = KAZANKY (Or. fr.)
s. Casaque, jaquette.

KAZO (Or. fr.)
s. Cageot.
KE
adv. Donc —> avao, koa, kolahy, nao, safe, tse. Ke ke ke, étonnement manifesté par l’aspiration latérale de la langue. Ie ke laka zao. Voilà donc la pirogue.

KEA
r. Idée d’épier. 

MIKEA v.a.s. Epier. Mikea, peuple primitif très craintif qui vit en forêt entre Morondava et Tuléar.

KEHENKEHE
s. Gémissement marquant la douleur, plainte —> alahelo, hololoike, koaike, menemene, mombo, rohake, tañe, taray. 

FIKEHENKEHE s. Gémissement, plainte. 

MAMPIKEHENKEHE v.a.s. Faire se plaindre. 

MIKEHENKEHE v.a.s. Gémir, se plaindre. Mavesatse mare ty enta andese^e ka mikehenkehe ie. Les bagages qu’il porte sont trop lourds, c’est pourquoi il se plaint.
KEKEOKE
(v. KAKEOKE).

KELE KELEKELE
I. adj. Chétif, étroit, mince, petit —> anaka, fisake, hia, ifitse, letse, sere, tere, tify. Aja kelekele, bébé. Boky kelekele fianara hamaky, abécédaire. Fara^e ze kele, atome. Kele anake, neveu, nièce. Kele mahay, petit mais intelligent. Kele ra, petit père, tonton. Kele rene, belle-mère, marâtre, petite mère. Kele tiaro, avoir la mémoire courte. Kelekele, concis. Kikelekele, par degrés. Lafa afake kelekele, dans quelques instants. Lala kelekele, allée. Likele, mec, pote. Mavo kele, rose (Couleur). Mbo kelekele, mineur. Milatsake kikelekele, dégressif —> mihena kikelekele. Nene kele, tante. Rano kele soro, commencement de la marée montante. Taikele, dé. Tana kelekele, village. Tontakele, bandit. Tsikelekele, détail. Varavarakele, fenêtre. Vily ahena kikelekele, tarif dégressif. Vitsy kele, peu nombreux. Folera kelekele, omeako anao, tse mamiko. Une petite rose, je te l’offre, ma douce. Asio sira kelekele avao hena eo. Prenez une pincée de sel pour la répandre sur la viande. Mba ameo kelekele ami^i henañ'aonjy io aho. Veuillez me donner un peu de ce mouton. Kelekele hazo o te^e tsaño o. Cet arbre est plus petit que cette maison. Zaho ty kelekele mare. Je suis le plus petit. II. adv. Lentement, peu, petit à petit, peu à peu. Kelekele, un moment. Loza kele, accident bénin. Mandeha kelekele, partir un instant. Mivily enta aloa tsikelekele, acheter à tempérament. Tsikelekele, peu à peu. Mivioña kele mbetia iha. Dévie un peu par ici. Asonjoto kelekele. Augmente un peu. Fa avy tsikelekele ty olo. Les gens arrivent peu à peu. Azo aloa tsikelekele ty vili^e. On peut payer petit à petit. 
FAHAKELEZA = FAHAKELEA FAHAKELEKELEZA = FAHAKELEKELEA s. Bas âge, petitesse. Fahakelezan-ja, anémie —> tsy ampe ra. 

HAKELE HAKELEKELE s. Etat de celui qui est petit. 
FIHAKELEA FIHAKELEKELEA s. Amenuisement. 

MAHAKELE MAHAKELEKELE v.a.s. Rapetisser. Mahakele aze mare pataloha^e toy. Son pantalon le fait paraître trop petit. 

MAÑAKELE
MAÑAKELEZA MAÑAKELEKELE MAÑAKELEKELEZA v.a.s. Amenuiser, amoindrir, rendre petit. Mañakele ay, affaiblir —> mañaleme. 

MIHAKELE MIHAKELEKELE v.a.s. Devenir petit, décroissant, diminuer, rapetisser, s’amenuiser, s’amoindrir. Mihakele ay, s'affaiblir —> mihaleme, mihamaleme. Mihakele ty fiai^e. Son souffle s’affaiblit. Mihakelekele san-tao ty famokara. La production décroît d'année en année. Mihakele ty filiran-jala. La rentrée d'argent diminue.

KELENA
adj. Qui a beaucoup d’enfants. Toko^e hobeazi^ao tsaño^ao toy fa iha fa kelena. Il vous faut agrandir votre maison car vous avez beaucoup d’enfants. 

HAKELENA s. Administré, descendant, groupe formé de plusieurs éléments de la famille large.

KEMBA
r. Idée de respect envers une femme mariée ou âgée —> haja. Matokisa iha, rakemba. Ayez confiance, madame.

KENDA
KENDAKENDA
adj. Etranglé, serré au cou —> feo, gegoke. 

AMPIKENDA AMPIKENDAO AMPIKENDAKENDA AMPIKENDAKENDAO v.p. Qu’on fait étrangler. 
AÑAKENDA AÑAKENDAO AÑAKENDAKENDA AÑAKENDAKENDAO v.c. (tr.
MAÑ~). 

FAÑAKENDA FAÑAKENDAKENDA s. Façon d’étrangler, de serrer quelqu’un au cou, l’instrument. 
IKENDA IKENDAO IKENDAKENDA IKENDAKENDAO v.c. (tr. MI~). 

KENDA
KENDAO
KENDAKENDA KENDAKENDAO v.p. Qu’on étrangle, serre au cou. 

MAHAKENDA MAHAKENDAKENDA v.a.s. Pouvoir étrangler. 

MAÑAKENDA
MAÑAKENDA MAÑAKENDAKENDA MAÑAKENDAKENDA v.a.s. Etrangler. 

MIFAÑAKENDA MIFAÑAKENDAKENDA v.a.s. S’étrangler mutuellement. 

MIHAKENDA
MIHAKENDAKENDA v.a.s. S’étouffer peu à peu. 

MIKENDA MIKENDAKENDA v.a.s. Etre étranglé, s’étrangler. 

PAÑAKENDA PAÑAKENDAKENDA s. Etrangleur. 

VOAKENDA VOAKENDAKENDA p. Etranglé, serré au cou —> bokenda. Asio ro vare toy fa zaho bokenda. Ajoutez de la sauce au riz car j'ai la gorge obstruée.

KENJE KENJIKENJE
s. Action de viser —> lapo. 

AKENJE AKENJEO AKENJEKENJE AKENJEKENJEO v.i. A diriger sur, à pointer, à viser. 

AMPIKENJE AMPIKENJEO AMPIKENJEKENJE AMPIKENJEKENJEO v.p. Qu’on fait viser. 
FAMPIKENJEA FAMPIKENJEKENJEA s. Manière de viser. 
FIKENJEA FIKENJEKENJEA s. Dessein, façon de viser, mire. Basy misy fikenjea, fusil à lunette. 
IKENJEA IKENJEO IKENJIKENJEA IKENJIKENJEO v.c. (tr. MI~). 

KENJE KENJEO KENJEKENJE KENJEKENJEO v.p. Qu’on vise. Kenjeo soa. Visez bien. 

MAHAKENJE MAHAKENJEKENJE v.a.s. Pouvoir viser. 

MAMPIKENJE MAMPIKENJEA MAMPIKENJEKENJE MAMPIKENJEKENJEA v.a.s. Faire pointer, viser. 

MIKENJE MIKENJEA MIKENJIKENJE MIKENJIKENJEA v.a.s. Diriger sur, pointer, se proposer, viser. Mikenje voro, ajuster un oiseau. Tsy nahay nikenje ie ka tsy voa voro oñe. Il n'a pas su viser et il a manqué l'oiseau. 

PIKENJE PIKENJEKENJE s. Celui qui vise. 

VOAKENJE VOAKENJEKENJE p. Pointé, visé —> kinenje kinenjekenje. Voakenje an-doha^e voro oñe. L’oiseau a été atteint à la tête.

KENTSO KENTSOKENTSO
s. Pli, ride, rugosité —> foretse, horo, kalaokalao, lify, rao, rokoroko. 

AKENTSO AKENTSOKENTSO v.i. A plisser, à rider. Akentso^e ty hanji^e. Il plisse le front. 

FIKENTSO FIKENTSOKENTSO s. Froncement des sourcils, pli, ride. 

MAMPIKENTSO MAMPIKENTSOKENTSO v.a.s. Froncer, plisser, rider, le faire faire. 

MANGENTSO = MIKENTSO MANGENTSONGETSO = MIKENTSOKENTSO v.a.s. Se froncer, se plisser, se rider. 

PIKENTSO PIKENTSOKENTSO s. Ce qui se ride.
KEOKE
s. (Elopidés, Megalops cyprinoïdes).

KEPAKE KEPAKEPAKE
adj. Ecrasé, épaté —> foe, kepoke, koboke. Kepak’oro, qui a le nez épaté. Zatovo ie fe ty hanja^e kepake ty oro^e. Il est joli sauf qu'il a le défaut d'avoir le nez épaté.

KEPOKE KEPOKEPOKE
adj. Abîmé, déprimé, écrasé, enfoncé —> ambane, epoke, foe, homake, koboke, lembeke, rava, renjeke, revo, robake, sera, simba, tsiboke. Kepoke^i ty mosare ty sarotso^e. Son ventre s'est aplati à cause de la faim. 

AKEPOKE AKEPOHO AKEPOKEPOKE AKEPOKEPOHO v.i. A abîmer, déprimer, écraser. 
KEPOHE KEPOHO KEPOKEPOHE KEPOKEPOHO v.p. Qu’on abîme, déprime, écrase, enfonce. 

MAHAKEPOKE MAHAKEPOKEPOKE v.a.s. Pouvoir abîmer, déprimer, écraser, enfoncer. 

MAÑEPOKE MAÑEPOHA MAÑEPOKEPOKE MAÑEPOKEPOHA v.a.s. Abîmer, déprimer, écraser, enfoncer. 

VOAKEPOKE VOAKEPOKEPOKE p. Qu’on a abîmé, déprimé, écrasé —> kinepoke, kinepokepoke.
KEREPOKE (Or. fr.)
s. Crêpe.
KESIKE = LAKESE (Or. fr.)
s. Caisse, cercueil —> sandoke, tamango. Voa^i ty hazo kesike raike, une caisse de fruits. Tsy nihita^ao ty kesike pisy fiasa eñe ? Tu n'as pas vu la caisse à outils ?

KETOKE KETOKETOKE
s. Coup de dent, morsure, piqûre —> hehetse, pikira, tsiboke. 
FIKETOHA FIKETOKETOHA s. Façon de mordre, de piquer. 
IKETOHA IKETOHO IKETOKETOHA IKETOKETOHO v.c. (tr. MI~). 
KETOHE KETOHO KETOKETOHE KETOKETOHO v.p. Qu’on mord, pique. Niketohi^i ty tantele ty hanjeko ka nivonto. Une abeille a piqué mon front qui a enflé. 

MAMPIKETOKE MAMPIKETOKETOKE v.a.s. Faire mordre, piquer. 

MIKETOKE MIKETOHA MIKETOKETOKE MIKETOKETOHA v.a.s. Mordre, piquer. 

PIKETOKE PIKETOKETOKE s. Ce, celui qui pique. 

VOAKETOKE VOAKETOKETOKE p. Mordu, piqué —> kinetoke, kinetoketoke.

KETSA
KETSAKETSA
s. Jeune plant de riz, semence, semis —> tahiry, tiry. Fa nasiako ketsa ty tanembareko io. J'ai déjà planté le riz dans toutes mes rizières. 

AKETSA
AKETSAO AKETSAKETSA AKETSAKETSAO v.i. A planter, transplanter. Mbo tsy mete aketsa hilim-bare retoa fa mbo boriborike. Ce semis de riz ne peut pas être encore transplanté car il est trop court. 

AMPAÑETSA AMPAÑETSAO AMPAÑETSAÑETSA AMPAÑETSAÑETSAO v.p. Qu’on fait planter, transplanter. 
AÑETSA AÑETSAO AÑETSAÑETSA AÑETSAÑETSAO v.c. (tr.
MAÑ~). 

FAKETSA FAKETSAKETSA s. Jeune plant de riz à transplanter. 

FAMPAÑETSA FAMPAÑETSAÑETSA s. Manière de faire planter, transplanter. 

FAÑETSA FAÑETSAÑETSA s. Façon de planter, transplanter, la saison, l’instrument, plantation, transplantation. Fotoa fañetsa, saison du repiquage du riz. 

MAHAKETSA MAHAKETSAKETSA v.a.s. Pouvoir transplanter. 

MAMPAÑETSA
MAMPAÑETSA MAMPAÑETSAÑETSA MAMPAÑETSAÑETSA v.a.s. Faire planter, transplanter. 

MAÑETSA
MAÑETSA MAÑETSAÑETSA MAÑETSAÑETSA v.a.s. Repiquer. Mañetsa ty vari^e aloha^i ty olo ie. Il repique son riz avant les autres. 

PAÑETSA PAÑETSAÑETSA s. Celui qui repique le riz. 

VOAKETSA VOAKETSAKETSA p. Planté, transplanté —> kinetsa, kinetsaketsa.

KETSAKE KETSAKETSAKE
adj. Diminué, rapetissé —> hena, latsake, sava. Toera ketsake, bas-fond. 

AKETSAKE AKETSAHO AKETSAKETSAKE AKETSAKETSAHO v.i. A diminuer, à rapetisser. 
FIKETSAHA FIKETSAKETSAHA s. Diminution. 
HAKETSAHA HAKETSAKETSAHA s. Diminution. Haketsahan-jano nibe, décrue. 

MAHAKETSAKE MAHAKETSAKETSAKE v.a.s. Abattre (Malheur), pouvoir diminuer, rapetisser. 

MIHAKETSAKE MIHAKETSAKETSAKE v.a.s. Diminuer, rapetisser peu à peu.

KETSEKE KETSEKETSEKE
s. Cuisson, préparation culinaire. Kiketseketseke, dînette. Mahamasa-ketseke, une heure. Pikarakara ketseke, cuisinière. Masiake ie lafa tsy misy ty ketseke. Elles sont méchantes quand il n'y a rien à manger. Soa ketseke hena toy. Cette viande est bien cuite. Tsy misy fahaizako ty ketseke nja raike. Je ne sais pas du tout faire la cuisine. Iha hanao ty ketseke ami^i solike va amin-jano ? Tu feras la cuisine à l'huile ou à l'eau ? Prov. Komitse mandika tetike, tsy mihiratse fa mandiñe ketsike. Petit oiseau qui saute la haie ne cause pas, mais attend le repas. 

AKETSEKE AKETSEHO AKETSEKETSEKE AKETSEKETSEHO v.i. A cuire, à faire la cuisine. 
AMPIKETSEHE AMPIKETSEHO AMPIKETSEKETSEHE AMPIKETSEKETSEHO v.p. Qu’on fait cuire. 
FAMPIKETSEHA FAMPIKETSEKETSEHA s. Manière de faire cuire. 
FIKETSEHA FIKETSEKETSEHA s. Art culinaire, âtre, cuisine, façon de faire cuire, de préparer les mets, l’instrument, foyer. Fiketsehan-kane, cuisson des aliments. Ty fi- ketseham-bezo, les habitudes culinaires des Vezo. Ndahana angalao finga an-tsaño fiketseha ao. Va chercher une assiette dans la cuisine. Misy karaza^e lime ty fomba fiketseha vare. Il y a cinq façons différentes pour cuire le riz. Mba afake mampianatse karazam-piketseha vitsivitsy iha ? Tu veux m'apprendre quelques recettes ? 
IKETSEHA IKETSEHO IKETSEKETSEHA IKETSEKETSEHO v.c. (tr. MI~). Iketseho vare vahine reo. Faites cuire du riz pour les étrangers. Mati^i ty mosare aho ka iketseho vare. Je suis épuisé de faim, alors faites-moi cuire du riz. Prov. Mavo vava ka valañe niketseha kabaro. Mauvaise bouche comme la marmite à qui on fait cuire des pois du Cap. 
KETSEHE KETSEHO KETSEKETSEHE KETSEKETSEHO v.p. Qu’on cuit, bout. Ketseho soa tsaramaso reo. Faites bien cuire les haricots. Maleme ty bele ka mora ketsehe. La patate douce est molle et donc facile à cuire. Ketseho malaky ty hane fa mosare zahay. Préparez vite le repas car nous avons faim. 

MAHAKETSEKE MAHAKETSEKETSEKE v.a.s. Pouvoir cuire. Ampela mahaketseke iñe vali^ao oñe. Ta femme est une femme qui peut faire la cuisine. 

MAMPIKETSEKE MAMPIKETSEHA MAMPIKETSEKETSEKE MAMPIKETSEKETSEHA v.a.s. Faire cuire. Nampiketseke hane ty Ifantema hohanen-joze ami^i Rahasy. Ifantema fit cuire un repas pour manger avec Rahasy. 

MIKETSEKE MIKETSEHA MIKETSEKETSEKE MIKETSEKETSEHA v.a.s. Bouillir, cuire, préparer le repas. Miketseha vare iha. Fais cuire du riz. Miketsike hane an-dakozi^e añe nene. Maman cuit le repas à la cuisine. Miketsike toake sañ’anjo ie. Il distille du rhum tous les jours. 

PIKETSEKE PIKETSEKETSEKE s. Cuisinier. 

VOAKETSEKE VOAKETSEKETSEKE p. Cuit, mis à cuire —> kinetseke kinetseketseke.

KIALO
(v.
ALO).

KIBA = KIBAROA
s. Travail payé à la journée. Manao asa kibaroa, faire un petit travail, prendre des initiatives.
KIBY (Or. fr.)
s. Cube.

KIBO1 (Or. mer.)
(v.
SAROTSO).

KIBO2
s. Caille (Turnix nigricollis).

KIBO3
adj. Neutre.

KIDA
s. Banane. Holin-kida, peau de banane. Kida pitike, banane séchée et sucrée. Mahamasake kida, faire mûrir les bananes. Tanen-kida, bananeraie. Tirin-kida, bananier —> foto-kida.

KIDAY KIDAIKIDAY
s. Action de dormir ou de s’allonger en groupe sur le sol. Nanao kidaikiday eo avao. On dort à la dure.

KIDORO
s. Matelas, paillasse —> lafike. Kidoro^i ty pilasy, sac de couchage. Nosentseña akatañ'aombe kidoro toy. On a rempli de paille ce matelas.

KIFO
s. Sargue doré (Rhabdosargus sarba Forsskal 1775).

KIFOMPO
s. Rancune —> kinia (v. FO).

KIFORITSE
s. Coquillage (Nautilus).

KIHO
s. Coude —> kode.

KIJA
s. Place —> polase, toetse. Kija fiaraha aombe, pâturage.

KIJAMANTA
(v.
KAJOMANTA).

KIJESE
s. Chiendent, herbe —> ahitse, akata, bozake, karahoke, volo. Añomboto kijese hatao aoly ie. Faites-lui arracher des herbes pour faire des médicaments.

KIJOLY
s. Gaulette.

KIKE
KIKIKE
s. Flatterie, mépris, moquerie, raillerie, reproche —> beake, fangoloha, hehe, kizake, mavo, rehareha, roboke, saintsay, sata, tambetambe, tsiny, tsiriry. 
AMPIKIHE AMPIKIHO AMPIKIKIHE AMPIKIKIHO v.p. Qu’on fait malmener, mépriser, railler. 
FIKIHA FIKIKIHA s. Mépris, moquerie, raillerie. 
KIHE
KIHO KIKIHE
KIKIHO v.p. Dont on se moque, qu’on malmène, ridiculise. 

MAHAKIKE MAHAKIKIKE v.a.s. Aimer se moquer de. 

MIKIKE MIKIHA MIKIKIKE MIKIKIHA v.a.s. Se moquer de, ridiculiser. 

PIKIKE PIKIKIKE s. Flatteur, railleur. 

VOAKIKE VOAKIKIKE p. Malmené, méprisé, raillé —> kinike, kinikike.

KIKY1 (Or. mer.)
s. Raclure —> hihy, kaoke.

KIKY2
KIKIKIKY
s. Badinage, blague, dérision, ironie, moquerie, plaisanterie. 
AMPIKIKIE AMPIKIKIO AMPIKIKIKIKIE AMPIKIKIKIKIO v.p. Qu’on fait se moquer. 
FIKIKIA FIKIKIKIKIA s. Façon de plaisanter, de s’amuser, la cause. 
IKIKIA IKIKIO IKIKIKIKIA IKIKIKIKIO v.c. (tr. MI~). 
IFAMPIKIKIA IFAMPIKIKIKIKIA v.c. (tr.
MIFAMPI~). 
FAMPIKIKIA FAMPIKIKIKIKIA s. Manière de faire se moquer. 
FIFAMPIKIKIA FIFAMPIKIKIKIKIA s. Façon de se moquer mutuellement. 
KIKIE
KIKIO KIKIKIKIE KIKIKIKIO v.p. Dont on plaisante, qu’on tourne en ridicule. 

MAHAKIKY
MAHAKIKIKIKY v.a.s. Pouvoir plaisanter, ridiculiser. 

MAMPIKIKY MAMPIKIKIA MAMPIKIKIKIKY MAMPIKIKIKIKIA v.a.s. Faire plaisanter, se moquer. 

MIFAMPIKIKY MIFAMPIKIKIA MIFAMPIKIKIKIKY MIFAMPIKIKIKIKIA v.a.s. Se moquer mutuellement. 

MIKIKY MIKIKIA
MIKIKIKIKY
MIKIKIKIKIA v.a.s. Plaisanter, se moquer, ridiculiser. Ka mikiky ahy iha. Ne vous moquez pas de moi. 

PIFAMPIKIKY PIFAMPIKIKIKIKY s. Ceux qui se moquent mutuellement. 

PIKIKY PIKIKIKIKY s. Celui qui plaisante, ridiculise, s’amuse.

KILA
KILAKILA
a.n. Chaque, quels qu’ils soient, tous —> aby, ahoa, fonga, isake. Kila raha iaby io, tout ce qui existe. Lafa kila, n’importe quoi. La navori^i baba^e iaby lafa kila karazan-kane. Alors son père a ramassé toutes sortes d'aliments. Mahalefetse ze kilakila raha iabiaby. On arrive alors à tout supporter. Tsebehe iaby kila raha tatake. On coud tous les habits déchirés. Lafa kila olo la mivola raha zao iaby. Quant aux gens, quels qu'ils soient, ils en parlent tous.

KILANGAY
s. Xylophone sur jambes.

KILANGO
s. Auge —> koronga, lokaloka, tsobake.

KILARINETY (Or. fr.)
s. Clarinette (Sorbet).

KILASERA (Or. fr.)
s. Classeur.

KILASY
LAKILASY
s. Ecole, salle de classe —> anatse, efetse, foko, tsaño. Kilasy manje, interne. Lakilasim-bazaha, école française. Ao ami^i lakilasy fahalime ty anak'ampelako. Ma fille est en classe de cinquième. Ie ty faragijo an-dakilasy ao. Il est le dernier de la classe. Ia ro tan-dakilasy ao ? Qui était présent en classe ? Tsy maintsy avy an-dakilasy añy nareo. Vous devez venir à l'école.

KILE
KILY
s. Tamarin, tamarinier (Césalpinacée, Tamarindus indica L.). Ala kile, forêt de tamariniers.
KILIA (Or. fr.)
s. Client —> kalo, rambe.

KILILOKE = KOLOLOKE
s. Papillon. Manjare kililoke ty olitse. La chenille se transforme en papillon.
KILIMONTA (Or. fr.)
s. Clignotement.

KILO (Or. fr.)
s. Kilogramme. Kida kilô raike, un kilogramme de bananes. Kilomete, kilomètre. Tapa-kilô, un demi-kilogramme. Ohatsino ty kilô^i tsoha toy ? Combien coûte le kilogramme d’oranges ?
KILOMETERE (Or. fr.)
s. Kilomètre.
KILOTY (Or. fr.)
s. Culotte. Mañala kilôty, déculotter.

KIMA
KIMAMA
s. Jeu consistant à meugler (v. MA).

KIMANA
s. Clôture pour piéger les poissons dans la mangrove. Antsidy kimana, nasse à poissons.

KIMBA
s. Brin, déchet —> akata, kafo, karahoke, loto, pitake, tavela. Kimbakimban-kazo, brindille.

KIMBAKE KIMBAKIMBAKE
s. Eclat de bois, de pierre, de verre —> silake. Alao ty kimba^i lahatse io. Prenez une petite partie de cette planche. 
KIMBAHE KIMBAHO KIMBAKIMBAHE KIMBAKIMBAHO v.p. Dont on enlève une partie, qu’on ébrèche. 

MAHAKIMBAKE MAHAKIMBAKIMBAKE v.a.s. Pouvoir ébrécher. 

MAÑIMBAKE MAÑIMBAKIMBAKE v.a.s. Dégrossir, faire un brèche à.

KIMBARY1
s. (Ambassis Commersoni et Kopsi, serranidé).

KIMBARY2
s. Auriculaire, petit doigt —> bisike, kinky.

KIMORIKE
s. Action de manger ou de prendre à plusieurs reprises.

KIMPA KIMPAKIMPA
s. Action de secouer. 

AKIMPA AKIMPAÑO AKIMPAKIMPA AKIMPAKIMPAÑO v.i. A secouer. Ka akimpa^ao amiko etoy salo^ao le iñe. Ne secouez pas sur moi votre chemise mouillée. Akimpakimpaño tihy toy la maro lemboke. Secouez la natte car elle est pleine de poussière. 
AMPAÑIMPAÑE AMPAÑIMPAÑO AMPAÑIMPAKIMPAÑE AMPAÑIMPAKIMPAÑO v.p. Qu’on fait secouer. 
AÑIMPAÑA AÑIMPAÑO AÑIMPAKIMPAÑA AÑIMPAKIMPAÑO v.c. (tr.
MAÑ~). 
FAMPAÑIMPAÑA FAMPAÑIMPAKIMPAÑA s. Manière de faire secouer. 

FAÑIMPAÑA FAÑIMPAKIMPAÑA s. Façon de secouer. 

MAMPAÑIMPA MAMPAÑIMPAÑA MAMPAÑIMPAKIMPA MAMPAÑIMPAKIMPAÑA v.a.s. Faire secouer. 

MAÑIMPA MAÑIMPAÑA MAÑIMPAKIMPA MAÑIMPAKIMPAÑA v.a.s. Secouer. 

PAÑIMPA PAÑIMPAKIMPA s. Celui qui secoue. 

VOAKIMPA VOAKIMPAKIMPA p. Secoué —> kinimpa kinimpakimpa.
KIPAIMPAY
(v.
PAIMPAY).

KINAINAY
(v.
NAINAY).

KINANGA
s. Commerce, petit commerce ambulant, trafic —> afera, varotse.

KINERAKE
s. Action de surfer —> tosororoke. Fa laha toy voho manao kinerake, mionga mbeo. Si on surfe, on risque de se retourner à l’avant.

KINIA KINIAKINIA
s. Rancune —> fo, lolo. 
FIKINIAVA FIKINIAKINIAVA s. Rancune. 
IFAMPIKINIAVA IFAMPIKINIAKINIAVA v.c. (tr.
MIFAMPI~). 
IKINIAVA IKINIAVO IKINIAKINIAVA IKINIAKINIAVO v.c. (tr. MI~). 
KINIAVE KINIAVO KINIAKINIAVE KINIAKINIAVO v.p. Dont on garde rancune. 
MIFAMPIKINIA MIFAMPIKINIAKINIA v.a.s. Faire se garder rancune. 

MIKINIA MIKINIAVA MIKINIAKINIA MIKINIAKINIAVA v.a.s. Attendre le moment précis pour se venger, garder rancune. Mikinia ahe ie. Il me garde rancune.

KININE1 (Or. fr.)
s. Nivaquine, quinine.

KININE2 = KININY
s. Eucalyptus.

KININIKE = TSININIKE
s. Chute continue et régulière d’un liquide. 

AKININIKE = ATSININIKE v.i. A faire couler doucement. 

FIKININIKE = FITSININIKE s. Action de couler doucement. 

MAMPIKININIKE = MAMPITSININIKE v.a.s. Faire couler doucement. 

MIHAMIKININIKE = MIHAMITSININIKE v.a.s. Commencer à couler doucement. 

MIKININIKE = MITSININIKE v.a.s. Couler doucement. Mitsininike ty ra ami^i feri^e io. Le sang de sa blessure coule doucement.

KINJANOKE
s. Carapace de tortue de mer —> aro, hara, holitse.

KINKY
s. Auriculaire, petit doigt —> bisike, kimbary.

KINO KINOKINO
s. Critique. 
AMPIKINOE AMPIKINO AMPIKINOKINOE AMPIKINOKINO v.p. Qu’on fait critiquer. 
FAMPIKINOA FAMPIKINOKINOA s. Manière de faire critiquer. 
FIKINOA FIKINOKINOA s. Façon de critiquer, de développer. 
IKINOA IKINOKINOA v.c. (tr. MI~). 
KINOE
KINO KINOKINOE KINOKINO v.p. Qu’on développe, critique. 

MAHAKINO MAHAKINOKINO v.a.s. Pouvoir critiquer. 

MIKINO MIKINOKINO v.a.s. Critiquer. 

PIKINO PIKINOKINO s. Celui qui critique. 

VOAKINO VOAKINOKINO p. Critiqué.

KINTA
KINTANA
s. Etoile —> basia, onda. Maro ty kintana fa ty vola ro raike. Les étoiles sont nombreuses, mais il n'y a qu'une seule lune.

KINTE KINTIKINTE
adj., s. Dépense totale, en faillite, faillite, qui a perdu au jeu, ruine —> faity, fote, ite, levo, rerake. Kinty Rasolo. Rasolo est en faillite. 
HAKINTIA HAKINTIKINTIA s. Faillite, ruine. Hanaña ro nila, hakintia ro hita. Il a cherché la fortune, il a trouvé la faillite. 
KINTIE KINTIO KINTIKINTIE KINTIKINTIO v.p. Qu’on accule à la faillite, qu’on ruine. Nikinti^e tami^i ty finoman-toake ty hanaña^e. Il a dépensé toute sa fortune à boire du rhum. 

MAHAKINTE MAHAKINTEKINTE v.a.s. Pouvoir acculer à la famine, ruiner. 

MIHAKINTE MIHAKINTEKINTE v.a.s. Se ruiner peu à peu. 

MIKINTE MIKINTIKINTE v.a.s. Perdre au jeu, se ruiner. Nikinte jala fire iha nanao loka eñe ? Combien avez-vous perdu au jeu ?

KINTSY
s. Abîme, anfractuosité, falaise, fossé, ravin —> hady = hale, lavake, teva.

KIOHO
un. as. Se moquer avec une voix très aiguë d'un geste manqué de quelqu'un (Qui tombe par exemple).

KIOKIOKE1
s. Variété d'oiseau de mer.

KIOKIOKE2
s. Cri du poussin. 

MIKIOKIOKE v.a.s. Crier comme le poussin.

KIPAKE
s. Bruit. Tac, tac ! —> deboke, dero, doy, eno, feo, kantsy, karatake, karepoke, kasaoke, kodoy, kopike, kotaba, remojemoke, tabataba, tsakoreo.

KIPAOKE KIPAOPAOKE
s. Rafle, vol (v.
PAOKE).

KIPELA
s. Monodactylidé (Monodactylidé, Monodactylus falciformis et argenteus).
KIPY
(v. EKIPE).

KIPIKA
s. Seringue.

KIPOA
s. Blague à tabac, petite boîte où on range le tabac à chiquer.

KIPONDY
s. Vannerie oblongue. (v.
PONDY).
KIRAIO (Or. fr.
) s. Crayon —> manja, parasily.
KIRAMPE (Or. fr.)
s. Crampe.

KIRAOKE
s. Petites tresses en longueur. Kiraoke ty italiantsika aze. On lui fait de petites tresses en longueur.

KIRARO
s. Chaussure, soulier. Ban-kiraro, chaussette. Borosin-kiraro, brosse à chaussures. Fanovan-kiraro, cordonnerie. Kiraro bevata, botte. Kiraro fanova basikete, basket. Kiraro holi-boae, chaussures en crocodile. Mampilitse kiraro, chausser —> mañisy kiraro, mampañisy kiraro. Mañalake kiraroñ'olo, déchausser. Miasa manao kiraro, faire le métier de cordonnier. Pamarotse kiraro, chausseur. Panao kiraro, cordonnier —> pañamboatse kiraro, piasa kiraro. Sotson-kiraro, chausse-pied. Loko kiraroko reo. Cirez mes chaussures. Kiraroko toy mañehetse. Mes souliers me blessent. 
AMPIKIRAROE
AMPIKIRARO v.p. Qu’on fait chausser. 
FAMPIKIRAROA s. Manière de faire chausser. 
FIKIRAROA s. Façon de porter des chaussures, de se chausser, le temps. 

MAMPIKIRARO MAMPIKIRAROA v.a.s. Chausser quelqu’un, lui faire mettre des chaussures. 

MIKIRARO
MIKIRAROA v.a.s. Porter des souliers, se chausser. Tsy mikiraro, va-nu-pieds. 

PIKIRARO s. Celui qui porte des chaussures.
KIREME (Or. fr.)
s. Crème —> solike.
KIRIOLY (Or. fr.)
s. Créole. Fivolaña kirioly, langue créole.

KIRIRY
s. Cerceau.
KIRISY (Or. fr.)
s. Crise —> hirifire, romotse.
KIRISITIANE (Or. fr.)
s. Chrétien.

KISAHATSE,
s. Démonstration, expérience, manifestation —> anja, gireve, hetseke, kotaba, ohatse, porofo.

KISAKE = TAKISAKE KISAKISAKE = TAKISAKISAKE
s. Action de changer de place, de glisser, de mettre sur le côté, de ramper, changement de place, déplacement —> balihaoke, bitotse, bolisatse, bototse, dosike, falo, finja, gororosy, kananake, karakadisake, korisa, lale, sisike, sitse, sosa, tsoriake. 

AKISAKE
AKISAHO AKISAKISAKE AKISAKISAHO v.i. A déplacer, faire glisser sur le côté, pousser de côté. 
AMPAÑAKISAHE AMPAÑAKISAHO AMPAÑAKISAKISAHE AMPAÑAKISAKISAHO v.p. Qu’on fait glisser sur le côté, pousser. 
AMPIKISAHE AMPIKISAHO AMPIKISAKISAHE AMPIKISAKISAHO v.p. Qu’on change de place, met de côté, fait ramper, fait se traîner. 
AÑAKISAHA
AÑAKISAHO AÑAKISAKISAHA AÑAKISAKISAHO v.c. (tr.
MAÑA~). 
FAMPAÑAKISAHA FAMPAÑAKISAKISAHA s. Manière de faire glisser, pousser sur le côté. 
FAMPIKISAHA FAMPIKISAKISAHA s. Manière de faire changer de place en glissant sur le côté, de faire ramper, de faire se glisser. 
FAÑAKISAHA FAÑAKISAKISAHA s. Façon de faire glisser, de pousser sur le côté. 
FIKISAHA FIKISAKISAHA s. Façon de ramper, de se mettre sur le côté, de se retirer, de se traîner, de se transporter. 
IFAÑISAHA IFAÑISAHO IFAÑISAKISAHA IFAÑISAKISAHO v.c. (tr.
MIFAÑ~). 
IKISAHA IKISAHO IKISAKISAHA IKISAKISAHO v.c. (tr. MI~). Etoa ro toko^e hikisaha^areo. Vous feriez bien de vous retirer ici. 

MAHAKISAKE MAHAKISAKISAKE v.a.s. Pouvoir pousser. 

MAMPAÑAKISAKE MAMPAÑAKISAHA MAMPAÑAKISAKISAKE MAMPAÑAKISAKISAHA v.a.s. Faire mettre de côté, pousser en glissant. 

MAMPIKISAKE MAMPIKISAHA MAMPIKISAKISAKE MAMPIKISAKISAHA v.a.s. Faire changer de place en glissant, en poussant sur le côté, faire ramper, se traîner. 

MAÑAKISAKE
MAÑAKISAHA MAÑAKISAKISAKE MAÑAKISAKISAHA v.a.s. Faire glisser sur le côté, pousser sur le côté. 

MIKISAKE
MIKISAHA MIKISAKISAKE MIKISAKISAHA v.a.s. Changer de place en glissant sur le côté, ramper, se traîner. Tampake iaby ty tombo^e roe la mitakisake avao ie. Il a deux jambes cassées et ne peut que se traîner. 

PAÑAKISAKE PAÑAKISAKISAKE s. Celui qui glisse, met sur le côté. 

PIKISAKE PIKISAKISAKE s. Celui qui se met sur le côté, qui se traîne. 

VOAKISAKE VOAKISAKISAKE p. Glissé, mis sur le côté —> kinisake kinisakisake.

KISARE
(v.
SARE).

KISENE
s. Sorte de petit melon (Cucumia melo, Cucurbitaceae) —> betsenta, tsehake.

KISITSE KISIKISITSE
s. Foule, impulsion —> disoke, falako, gike, risike, ronje, sesy, sirisiry, sitse, tosike. Nifanao kisitse an-tsaño ao ty olo. Le peuple se pressait dans la maison. 
KISIRE KISIRO KISIKISIRE KISIKISIRO v.p. Qu’on gêne, pousse, serre. 

MAMPAÑISITSE MAMPAÑISIRA MAMPAÑISIKISITSE MAMPAÑISIKISIRA v.a.s. Faire pousser. 

MAÑISITSE
MAÑISIRA MAÑISIKISITSE MAÑISIKISIRA v.a.s. Bousculer, pousser. 

MIFAÑISITSE MIFAÑISIKISITSE v.a.s. Etre serré, se pousser mutuellement, se presser en grand nombre. Mifañisitse am-bala ao aonje reñe. Les brebis sont serrées dans l’étable. Mifañisitse an-tsaño ao ty olo. Le peuple se presse dans la maison. 

PAÑISITSE PAÑISIKISITSE s. Celui qui bouscule, pousse. 

VOAKISITSE VOAKISIKISITSE p. Bousculé, poussé.

KISOSO
s. Pellicule —> holitse.

KITAY
(v.
KATA).

KITAKITA-
JANO
s. Goutte d’eau, peu d’eau. Fa hombe raha eñe, kitakita-jano eo reñe maike. Il y a une grande surface d'eau peu profonde, la mer est à sec.

KITAMBE
s. Pagne de femme —> sadia, salaka. Manao kitambe ty pihaza vezo. Le pêcheur vezo est habillé d’un pagne. 

MAMPIKITAMBE v.a.s. Faire porter un pagne. 

MIKITAMBE v.a.s. Porter un pagne. 

PIKITAMBE s. Celui qui porte un pagne.

KITAPO
s. Cartable, étui, sac, sachet —> darangeze, gone, haro, kidoro, lasaka, poketsa, sakosy, sase. Kitapon-jala, bourse.

KITIKE1 KITIKITIKE
s. Action de contacter, effleurer, toucher —> hosa, kasa, kasike, koboke, pitike, rambe, rinike, rio, takatse, takosike, titike, tohoke, tolo, tsapa, tsepa. 
AMPIKITIHE AMPIKITIHO AMPIKITIKITIHE AMPIKITIKITIHO v.p. Qu’on fait contacter, toucher. 
AÑITIHA AÑITIHO AÑITIKITIHA AÑITIKITIHO v.c. (tr.
MAÑ~). 
FAMPIKITIHA FAMPIKITIKITIHA s. Manière de faire contacter, toucher. 
FAÑITIHA FAÑITIKITIHA s. Façon de toucher. 

FIKITIHA FIKITIKITIHA s. Façon d’atteindre, contacter, toucher, fréquentation. 
IKITIHA IKITIHO IKITIKITIHA IKITIKITIHO v.c. (tr. MI~). 
KITIHE
KITIHO KITIKITIHE
KITIKITIHO v.p. Qu’on effleure, touche. 

MAHAKITIKE MAHAKITIKITIKE v.a.s. Curieux, pouvoir toucher. 

MAMPIKITIKE MAMPIKITIHA MAMPIKITIKITIKE MAMPIKITIKITIHA v.a.s. Faire toucher. 

MIFAMPIKITIKE MIFAMPIKITIKITIKE v.a.s. Faire se toucher mutuellement. 

MIKITIKE
MIKITIHA MIKITIKITIKE MIKITIKITIHA v.a.s. Contacter, effleurer, toucher. Ka mikitike ty tsy fikitihe. Ne vous mêlez pas de ce qui ne vous regarde pas. 

PIKITIKE PIKITIKITIKE s. Celui qui touche souvent. 

VOAKITIKE VOAKITIKITIKE p. Contacté, touché.

KITIKE2 KITIKITIKE
s. Action d’attacher, fermer, serrer fermement —> didike, fehe, fihy, gaja, gegoke, hily, hiry, ifitse, kapaike, kapake, kapike, karatsake, katoke, koboke, kombo, pitike, py, rakoke, reketse, rinjy, rohe, sere, tampe, tere. 

AKITIKE
AKITIHO AKITIKITIKE
AKITIKITIHO v.i. A attacher solidement. 

FIKITIHA FIKITIKITIHA s. Attachement, façon d’être attaché, fermé, serré. Raty fikitiha, mal attaché. 

MAHAKITIKE MAHAKITIKITIKE v.a.s. Pouvoir bien attacher, fermer. 

MAMPIKITIKE MAMPIKITIKITIKE v.a.s. Pouvoir faire fermer, serrer solidement. 

MIHAMIKITIKE MIHAMIKITIKITIKE v.a.s. Devenir serré, fermé, s’attacher, se serrer solidement. 

MIKITIKE MIKITIKITIKE v.a.s. Etre bien attaché, fermé, serré. Mikitike fehy toy. Ce noeud est très serré. 

PIKITIKE PIKITIKITIKE s. Ce qui est attaché, serré solidement. 

VOAKITIKE VOAKITIKITIKE p. Attaché, fermé solidement —> kinitike kinitikitike.

KITITSE
s. Arc —> tsipike. Taloha ty olo nitinjoke ami^i ty kititse. Autrefois, les hommes chassaient avec un arc.

KITOKE
s. Guêpe, sorte d’abeille dangereuse —> fanenitse, farake. Mivonto ty masoko fa neherin-kitoke. Mon oeil gonfle après une piqûre de guêpe.

KITOZA
s. Viande ou chair de poisson coupée en lanières, boucanée au feu ou séchée au soleil. Kitozañ’akio, chair salée et séchée de requin.

KITSELE = KITSELY
s. Couche, lit, natte, plate-forme —> anje, baboke, kaoke, lafike, tihe. Ana-kitsele, petit lit. Kitseliñ’aja, berceau. Toera firoroa ty kitsele. Le lit est la place où l’on dort.

KITSO
s. Arrière-petit-fils.

KITSOAKE = KITSOBOKE
s. Tige de bois servant de brochette. Kitsoake vy, brochette en métal.

KITSOBAKE
s. Cristallisoir, seau muni d’une ficelle pour chercher de l’eau au fond du puits, récipient —> angolo, gorogoro, jojabo, sajo, siô, tsobake.
KITSOBOKE
(v.
KITSOAKE).

KITSOKE
s. Entorse —> karitse. Kitsoke ty pokopoko^e. Son genou s’est déboîté.
KITSOROROKE
(v. TSOROROKE).

KIVY
KIVIKIVY
adj. Découragé, déçu, désespéré —> alahelo, hamo, kamo, ngoay. 
HAKIVIA HAKIVIKIVIA s. Abattement, désenchantement, désespoir. 

MAHAKIVY
MAHAKIVIKIVY v.a.s. Consterner, déconcertant, décourageant, dégoûtant, désenchanter.

KIVIRO
s. Boucle d'oreille, pendant d’oreille.

KIVOHY1
s. Case provisoire du Vezo nomade.

KIVOHY2
s. Epouse, femme —> ampela, barera, kemba, madama, njarahe, somonjara, vale, vave.

KIZAKE KIZAKIZAKE
s. Flatterie, mépris, moquerie, raillerie, reproche —> beake, fangoloha, hehe, kike, mavo, reberebe, rehareha, roboke, saintsay, sata, tambetambe, tsiny, tsiriry. Tea kizake olo ie. Celui-là aime à se moquer des gens. 

AKIZAKE
AKIZAHO AKIZAKIZAKE AKIZAKIZAHO v.i. A railler. 
AMPIKIZAHE AMPIKIZAHO AMPIKIZAKIZAHE AMPIKIZAKIZAHO v.p. Qu’on fait mépriser, railler, se moquer de. 
FAMPIKIZAHA FAMPIKIZAKIZAHA s. Manière de faire mépriser, railler, se moquer de. 
FIFAMPIKIZAHA FIFAMPIKIZAKIZAHA s. Façon de faire se moquer mutuellement. 
FIKIZAHA FIKIZAKIZAHA s. Mépris, moquerie, raillerie. Mampiale ty fikizakizaha. La moquerie entraîne des histoires. 
IFAMPIKIZAHA IFAMPIKIZAKIZAHA v.c. (tr.
MIFAMPI~). 
IKIZAHA IKIZAHO IKIZAKIZAHA IKIZAKIZAHO v.c. (tr. MI~). 
KIZAHE
KIZAHO KIZAKIZAHE KIZAKIZAHO v.p. Dont on se moque, qu’on malmène, ridiculise. 

MAHAKIZAKE MAHAKIZAKIZAKE v.a.s. Méprisant. 

MAMPIKIZAKE MAMPIKIZAHA MAMPIKIZAKIZAKE MAMPIKIZAKIZAHA v.a.s. Faire se moquer de. 

MIFAMPIKIZAKE MIFAMPIKIZAKIZAKE v.a.s. Se mépriser, se railler mutuellement. 

MIKIZAKE
MIKIZAHA MIKIZAKIZAKE MIKIZAKIZAHA v.a.s. Malmener, mépriser, se moquer de, railler. 

PIKIZAKE PIKIZAKIZAKE s. Railleur. 

VOAKIZAKE VOAKIZAKIZAKE p. Malmené, méprisé, raillé —> kinizake, kinizakizake.

KIZE
s. Action de se renvoyer la balle, responsabilité, soin, travail —> adidy, ahe, anky, antoke, asa, dare, fantoke, kajy, kara, mane, raikitse, taha, tao, teza, tsabo. Fialia kize, façon de se renvoyer la balle. Miale kize, rendre l’autre responsable, se renvoyer la balle.

KIZO
s. Antre, caverne, passage obligatoire —> lakato, lavake. Am-pokoa^e ty aja reo ie manjo ami^i kizo mangiky. Les enfants viennent en bandes se baigner dans ce coin tranquille.
KO
pr. pers. De moi, par moi. Alohako, avant moi. Andañako, nié par moi, que je nie. Tañako, ma main. Voalombako, que j’ai sauvé, sauvé par moi. Iasako. Je m’en sers, j’y travaille. Anoviko. J’y travaille.

KOA
adv. Aussi, c’est pourquoi, de même, de plus, donc, également, et, pareillement, sur ce —> avao, ka, kolahy, mba, njake, njeko, sady, safe, tse. Afara koa, à un autre jour. Zaho koa, de mon côté. Anak’ampelako zay koa mbo kelekele. Ma fille aussi est encore petite. Akalo^e koa ty sigara noho ty parake. Elle vend aussi des cigarettes et du tabac. Manao akore koa ty nahoda antitse io ? Et ce vieillard, qu’est-ce qu’il a ? Bakaia koa iha io ? D’où viens-tu donc ? Ka iha koa, mba firy tao ? Et toi donc, quel âge as-tu ?

KOAHE
s. Mon ami, mon garçon, monsieur, mon vieux, terme employé pour tutoyer, terme familier —> aka, lehe, leroa, lihy, ramose, serife. Aia avao, koahe ! Dis donc, mon vieux ! —> Ka nao koahe ! Avia, koahe ! Viens, mon ami !

KOAIKE
s. Clameur, cri, douleur, plainte —> babababa, beko, elo, feo, fere, hehetse, hirifire, hotsoke, kehenkehe, kiokioke, koike, koitsake, korake, menemene, mombo, rare, rohake, tabataba, taray, toreo. Kikoaike, bêlement. Koaikem-pañohera, cri de protestation. 

MIKOAIKE v.a.s. Bêler, braire, crier.

KOAKE KOAKOAKE
s. Action de tomber par plaques comme le plâtre, les croûtes des blessures anciennes. 
IKOAHA IKOAHO IKOAKOAHA IKOAKOAHO v.c. (tr. MI~). Nikoahe^i ty ora rinjy iñe. La pluie a fait s’écrouler la muraille. 

KOAHE KOAHO, KOAKOAHE KOAKOAHO v.p. Qu’on décolle, fait s’écrouler, s’ébouler, qu’on démolit, détache. 

MIKOAKE MIKOAHA MIKOAKOAKE MIKOAKOAHA v.a.s. S’ébouler, tomber par plaques. Rinjy mikoake, mur croulant. Mikoake ty lalotsi^i tsaño o. Le crépissage tombe par plaques.

KOBA
KOBAKOBA
s. Bouillie ou farine de grain, de riz —> sosoa, tsaborida. Koban-jonono, bouillie —> koba masake.

KOBAY1
s. Arme, assommoir, bâton, bois, gourdin —> ale, robisake. Mamango kobay, frapper à coups de bâton. Dinebo^e kobay ie. Il l’a frappé à coups de bâton. Prov. Longo, longo, nefa kobay an-kelike. Ami, ami, mais bâton sur l'épaule. Kobay nisañ'aja : tsy tsobo, fa haliño. Bâton avec lequel joue un enfant : pas perdu, mais oublié (Les enfants ne font pas attention au matériel). Kobay azon-tay : tsy hita ty anjambesañ'aze. Bâton plein d'excréments on ne sait comment le tenir (On a un fils têtu et on ne sait comment l'éduquer).

KOBAY2
s. Chancre —> ba.

KOBAKE KOBAKOBAKE (Or. mer.)
s. Idée de rincer, rinçage —> komokomoke. 

AKOBAKE AKOBAHO AKOBAKOBAKE AKOBAKOBAHO v.i. A rincer. 
AMPAÑOBAÑE AMPAÑOBAÑO AMPAÑOBAKOBAÑE AMPAÑOBAKOBAÑO v.p. Qu’on fait rincer. 
AMPIKOBAÑE AMPIKOBAÑO AMPIKOBAKOBAÑE AMPIKOBAKOBAÑO v.p. Qu’on fait se rincer, qu’on rince. 
AÑOBAÑA AÑOBAÑO AÑOBAKOBAÑA AÑOBAKOBAÑO v.c. (tr.
MAÑ~). 
FAMPAÑOBAÑA FAMPAÑOBAKOBAÑA s. Manière de faire rincer. 
FAÑOBAHA FAÑOBAKOBAHA s. Façon de rincer, l’instrument, rinçage. 
KOBAÑE
KOBAÑO KOBAKOBAÑE KOBAKOBAÑO v.p. Qu’on rince. 

MAHAKOBAKE MAHAKOBAKOBAKE v.a.s. Pouvoir rincer. 

MAMPAÑOBAKE MAMPAÑOBAHA MAMPAÑOBAKOBAKE MAMPAÑOBAKOBAHA v.a.s. Faire rincer. 

MAMPIKOBAKE MAMPIKOBAÑA MAMPIKOBAKOBAKE MAMPIKOBAKOBAÑA v.a.s. Rincer, faire rincer. 

MAÑOBAKE MAÑOBAHA MAÑOBAKOBAKE MAÑOBAKOBAHA Rincer. 

PAÑOBAKE PAÑOBAKOBAKE s. Celui qui rince. 

VOAKOBAKE VOAKOBAKOBAKE p. Rincé —> kinobake kinobakobake.

KOBARY
(Or. fr.) s. Gabarit.
KOBEAKE
(v.
BEAKE).

KOBO
1 s. Nombril —> foetse. Prov. Kobo ro fotora^i ty holatse. C'est le nombril qui est la première cicatrice.

KOBO2 KOBOKOBO
s. Réunion d’un grand nombre comme les abeilles, les fourmis, une grappe de raisin, un tas d’objets —> rokoroko, toboro. 

AKOBO AKOBOÑO AKOBOKOBO AKOBOKOBOÑO v.i. A grouper, à mettre tout autour en grand nombre. 

FIKOBO FIKOBOKOBO s. Etat de ce qui est groupé. 

FIKOBOÑA FIKOBOKOBOÑA s. Façon d’être groupé, la cause, le lieu. 

KOBOÑA KOBOÑO KOBOKOBOÑA KOBOKOBOÑO v.p. Qu’on réunit en grand nombre. Komboña-nose, archipel. Koboñam-basia, constellation. 

MAMPIKOBO MAMPIKOBOÑA MAMPIKOBOKOBO MAMPIKOBOKOBOÑA v.a.s. Faire entasser, regrouper. 

MIKOBO MIKOBOKOBO v.a.s. Etre entassé, groupé, se grouper en grand nombre. Mikobo eo koa ty aja an-tana eo iaby. Tous les enfants dans le village sont aussi réunis là.

KOBOKE1 KOBOKOBOKE
s. Action d’appuyer, de presser, de toucher —> anky, hosa, kasa, kasike, kitike, rampe, sere, takatse, takosike, tandetse, tere, tinjy, titike, toha, tolo, tsapa. 

AKOBOKE AKOBOHO AKOBOKOBOKE AKOBOKOBOHO v.i. A appuyer, presser, toucher. 
AMPAÑOBOHE AMPAÑOBOHO AMPAÑOBOKOBOHE AMPAÑOBOKOBOHO v.p. Qu’on fait écraser, presser, toucher. 
AMPIKOBOHE AMPIKOBOHO AMPIKOBOKOBOHE AMPIKOBOKOBOHO v.p. Qu’on écrase, presse, touche. 
AÑOBOHA AÑOBOHO AÑOBOKOBOHA AÑOBOKOBOHO v.c. (tr.
MAÑ~). 
FAMPAÑOBOHA FAMPAÑOBOKOBOHA s. Manière de faire appuyer, presser, toucher. 
FAÑOBOHA FAÑOBOKOBOHA s. Façon d’appuyer, presser, toucher. 
FIFAMPIKOBOHA FIFAMPIKOBOKOBOHA s. Façon de faire se toucher. 
FIFAÑOBOHA FIFAÑOBOKOBOHA s. Façon de se toucher, de prendre contact. 
FIKOBOHA FIKOBOKOBOHA s. Chatouillement, façon de presser, toucher. 
IFAMPIKOBOHA IFAMPIKOBOHO IFAMPIKOBOKOBOHA IFAMPIKOBOKOBOHO v.c. (tr.
MIFAMPI~). 
IFAÑOBOHA IFAÑOBOHO IFAÑOBOKOBOHA IFAÑOBOKOBOHO v.c. (tr.
MIFAÑ~). 
IKOBOHA IKOBOHO IKOBOKOBOHA IKOBOKOBOHO v.c. (tr. MI~). 
KOBOHE KOBOHO KOBOKOBOHE KOBOKOBOHO v.p. Qu’on presse, serre, touche. Sarotse kobokobohe, chatouilleux. Mba hampandehana aze, tsy maintsy kobohe boto toy. Pour mettre en marche, il faut appuyer sur ce bouton. 

MAHAKOBOKE MAHAKOBOKOBOKE v.a.s. Pouvoir écraser, presser, toucher. 

MAMPAÑOBOKE MAMPAÑOBOHA MAMPAÑOBOKOBOKE MAMPAÑOBOKOBOHA v.a.s. Faire appuyer, presser, serrer, toucher. 

MAMPIKOBOKE MAMPIKOBOHA MAMPIKOBOKOBOKE MAMPIKOBOKOBOHA v.a.s. Appuyer, faire toucher, presser, serrer. 

MAÑOBOKE
MAÑOBOHA MAÑOBOKOBOKE MAÑOBOKOBOHA v.a.s. Appuyer, écraser, prendre contact, serrer, toucher. 

MIFAMPIKOBOKE MIFAMPIKOBOHA MIFAMPIKOBOKOBOKE MIFAMPIKOBOKOBOHA v.a.s. Faire se toucher. 

MIFAÑOBOKE MIFAÑOBOHA MIFAÑOBOKOBOKE MIFAÑOBOKOBOHA v.a.s. Prendre contact l’un avec l’autre. 

MIKOBOKE MIKOBOHA MIKOBOKOBOKE MIKOBOKOBOHA v.a.s. Chatouiller, contacter, écraser, presser, serrer, toucher. 

PAÑOBOKE PAÑOBOKOBOKE s. Celui qui prend contact, qui presse. 

PIKOBOKE PIKOBOKOBOKE s. Celui qui presse, touche. 

VOAKOBOKE VOAKOBOKOBOKE p. Contacté, écrasé, pressé, serré —> kinoboke kinobokoboke.

KOBOKE2 KOBOKOBOKE
r. Idée de diminuer la pression du vent sur la voile de la pirogue, de ralentir —> ada, eñe, lao, mora, taberabera. 

AKOBOKE AKOBOHO AKOBOKOBOKE AKOBOKOBOHO v.i. A ralentir en utilisant qu’une partie de la force du vent. 

MAÑOBOKE
MAÑOBOHA MAÑOBOKOBOKE MAÑOBOKOBOHA v.a.s. Diminuer la force du vent sur la voile de la pirogue, ralentir la pirogue.
KODE (Or. fr.)
s. Coude —> kiho. 
MIKODE v.a.s. Coudé.

KODEO
s. Cuvette, creux, dépression —> hirike, hoake, kovete, lavake, lovia, parapane, tandeo.
KODOY
(v.
DAY).

KOE
s. Endroit, lieu dont on ne se rappelle plus le nom ou qu’on ne veut pas dire. An-koe añe, à tel endroit sans préciser son nom.

KOFEHY
s. Fil —> fehe, filidefera, fily, fole, taly, tarike, tohy. Peta-kofehe, broderie. Manao peta-kofehe, broder.
KOFESE
(Or. fr.) s. Confession —> bebake, eke. 
AMPIKOFESE v.p. Qu’on fait se confesser. 
FAMPIKOFESEA s. Façon de faire se confesser, le lieu. 
FIKOFESEA s. Confession, façon de se confesser, le lieu. Tsaño fikofesea, confessionnal. 
IKOFESEA v.c. (tr. MI~). 
MAHAKOFESE v.a.s. Pouvoir confesser. 
MAMPIKOFESE v.a.s. Confesser quelqu’un, la cause. 
MIKOFESE v.a.s. Se confesser. 
PIKOFESE s. Celui qui confesse.
KOFIRA (Or. fr.)
s. Coffre.
KOFIRAZE (Or. fr.)
s. Coffrage.
KOFITIRA (Or. fr.)
s. Confiture. Kofotira kida, confiture de banane. Kofitira papay, confiture de papaye.

KOFOKE KOFOKOFOKE
s. Action d’agiter, de bouger, de secouer —> ebotse, fanto, hetseke, himpa, hobake, hontsa, hozo, koronta, koropoke, leha, lelalela, ola, raparapa, tabataba, taitse, tapatapa, tavoaly, tezontezo. 
FIKOFOHA FIKOFOKOFOHA s. Agitation, mouvement, secousse. 
KOFOHE KOFOHO KOFOKOFOHE KOFOKOFOHO v.p. Qu’on agite, secoue. 

MAHAKOFOKE MAHAKOFOKOFOKE v.a.s. Pouvoir agiter. Tsatse tsy mahakofoke koa, fait comme un rat. 

MAMOFOKE MAMOFOKOFOKE v.a.s. Agiter, frapper. Mamofoke mare, frapper dur. 

MAMPIKOFOKE MAMPIKOFOHA MAMPIKOFOKOFOKE MAMPIKOFOKOFOHA v.a.s. Faire bouger, s’agiter. 

MIKOFOKE
MIKOFOHA MIKOFOKOFOKE MIKOFOKOFOHA v.a.s. Peiner dur, s’agiter, se débattre, se démener. Pianatse mikofokofoke, un élève agité. Nikofokofoke avao ie nankale fa tsy niroro. Il s'est agité la nuit dernière et n'a pas dormi. 

PIKOFOKE PIKOFOKOFOKE s. Agitateur.
KOFORE (Or. fr.)
s. Coffre.

KOHAKE KOHAKOHAKE
s. Coqueluche, expectoration, toux. 
FIKOHAFA FIKOHAKOHAFA s. Façon de tousser, la saison des rhumes. 

MAHAKOHAKE MAHAKOHAKOHAKE v.a.s. Pouvoir expectorer, tousser. 

MAMPIKOHAKE MAMPIKOHAFA MAMPIKOHAKOHAKE MAMPIKOHAKOHAFA v.a.s. Faire tousser. Fa ela ty nampikohake an’i nahoda eo zay. Il y a longtemps que ça fait tousser le vieux. 

MIKOHAKE MIKOHAKOHAKE v.a.s. Tousser. Mikohake noho manjehoke lava avao aho. Je ne fais que tousser et cracher. 

PIKOHAKE PIKOHAKOHAKE s. Celui qui tousse continuellement.

KOIKE
KOKE KOIKOIKE
s. Alarme, annonce, appel, avertissement, criailleries, cris perçants, signal —> ala, ambara, antsa, antso, beko, boake, hela, lapele, lava, laza, re, safa, sisy, tahotse, taitse, talily, tandily, tofotse, toño, tsikake. Mandefa koike, lancer des appels de détresse. 

AKOIKE AKOIKOIKE v.i. A faire crier. 
AMPIKOIHE AMPIKOIHO AMPIKOIKOIHE AMPIKOIKOIHO v.p. A faire ameuter, appeler, crier. 
FIKOIHA FIKOIKOIHA s. Façon de crier, l’instrument. Masiñe fikoiha, dispositif d’alerte. 

FIKOIKE FIKOIKOIKE s. Appel, cri, crissement, signal. 
IKOIHA IKOIHO IKOIKOIHA IKOIKOIHO v.c. (tr. MI~). 

MAHAKOIKE MAHAKOIKOIKE v.a.s. Qui peut appeler, crier. 

MAMPIKOIKE MAMPIKOIHA MAMPIKOIKOIKE MAMPIKOIKOIHA v.a.s. Faire ameuter, criailler. 

MIKOIKE
MIKOKE MIKOIHA MIKOIKOIKE MIKOIKOIHA v.a.s. Appeler, crier, crisser, pousser des cris perçants, signaler. Mikoikoike ty koso lafa vonoe. Le cochon pousse des cris perçants lorsqu’on le tue. 

PIKOIKE PIKOIKOIKE s. Celui qui crie habituellement, donne l’alarme, fait entendre des cris perçants.

KOITSAKE KOITSAKOITSAKE
s. Clameur, cris assourdissants —> babababa, koaike, tabataba. 

FIKOITSAKE FIKOITSAKOITSAKE s. Action de crier. Fikoitsakin-jaha zao ! Que de cris ! 

MAHAKOITSAKE MAHAKOITSAKOITSAKE v.a.s. Pouvoir crier. 

MAMPIKOITSAKE MAMPIKOITSAKOITSAKE v.a.s. Faire crier, pleurer. 

MIKOITSAKE MIKOITSAKOITSAKE v.a.s. Clamer, crier, pleurer fort. 

PIKOITSAKE PIKOITSAKOITSAKE s. Celui qui crie, pleure fort.

KOJIJAKE KOJIJAKOJIJAKE
s. Bruit de l’arbre qui est secoué, de frottement, du ressort, grincement —> kajaotse, kasaoke. 

AKOJIJAKE AKOJIJAKOJIJAKE v.i. A faire grincer. 

MIKOJIJAKE MIKOJIJAKOJIJAKE v.a.s. Grincer. Mikojijake ty hi^e lafa ie ro miroro. On entend le bruit de ses dents quand il dort.

KOKA
s. Coca. Kôka-kôla, Coca-Cola.

KOKE1
(v.
KOIKE).

KOKE2
s. Aîné, grand frère, grande sœur —> loha, raoke, tala, zoky.
KOKIAZY (Or. fr.)
s. Coquillage —> akora, angata, jonka, liva, riake, sonera. Voaaro^i ty hara^e ty kokiazin-tane. L'escargot est protégé par une coquille.

KOKO
KONKO
HONKO
KOKOLAMPY
s. Ancêtre divinisé, fantôme, farfadet, gnome, mauvais esprit, monstre —> angatse, lolo, njambahoake, santoane, tsiboko. Talin-konko, cheveux emmêlés, tressés par un fantôme.

KOKOHAKE
s. Duel intellectuel oral.

KOKOLAMPY
(v.
KOKO).
KOKOMBORE (Or. fr.)
s. Concombre —> gisene. Kokombore malinidinike, cornichon.
KOKOTE (Or. fr.)
s. Cocotte.

KOLA
s. Furoncle syphilitique.

KOLAHY
coord. Alors, donc, vraiment —> akore, are, avao, honde, koa, safe, tena, tokoa, tse, vata. Ake ! Aja soa kolahy reñe. Eh bien ! Ces enfants sont vraiment gentils.

KOLAKOLA
s. Gond de maïs sans les grains —> taola.

KOLATSIKE KOLATSIKOLATSIKE
s. Action de boiter, de claudiquer —> deka. 

FIKOLATSIKE FIKOLATSIKOLATSIKE s. Action de boiter, claudiquer. 

MAMPIKOLATSIKE MAMPIKOLATSIKOLATSIKE v.a.s. Faire boiter. 

MIKOLATSIKE MIKOLATSIKOLATSIKE v.a.s. Boiter, claudiquer. 

PIKOLATSIKE PIKOLATSIKOLATSIKE s. Ce, celui qui boite.
KOLE (Or. fr.)
s. Col —> vozo. Miforitse ty kôleñ'akanjo^e. Le col de son vêtement est plissé.

KOLEPAKE KOLEPADEPAKE
adj. Estropié d’une jambe, qui marche en boitant —> folake, konjay, tomboke. 

AKOLEPAKE AKOLEPADEPAKE v.i. A traîner. 

FIKOLEPAKE FIKOLEPADEPAKE s. Action de marcher en traînant la jambe. 

MIKOLEPAKE MIKOLEPADEPAKE v.a.s. Avoir une démarche bancale, traîner la jambe en marchant. Voatorake vato akoho oñe la nikolepadepake. Le poulet atteint par la pierre traînait la patte. 

PIKOLEPAKE PIKOLEPADEPAKE s. Boiteux, celui qui traîne habituellement la jambe en marchant.

KOLERA (Or. fr.)
s. Choléra —> loa, vala.

KOLY (Or. fr.)
s. Colis —> fampaitse, fehe.

KOLY = KOLE (Or. fr.)
s. Colle —> loko, tay.
KOLOARA (Or. fr.)
s. Couloir —> lala.

KOLOKOLO1 = TSAKOLOKOLOKE
s. Dindon —> vorontsiloza.

KOLOKOLO2 (Or. mer.)
s. Action de s’occuper de —> asa, dare, fehe, kara, kasike, teza, tolo. 

MAÑOLOKOLO
MAÑOLOKOLOA v.a.s. Choyer.
KOLOLOKE
(v.
KILILOKE).

KOLONDOY
s. Chants et danses de joie —> hisa.
KOLONELE (Or. fr.)
s. Colonel. Fa nanoratse tami^i minisite tañe hoe ty kôlônele. Le colonel avait écrit au ministère.

KOLONTAKE KOLONTAKOLONTAKE = KOLOKOLONTAKE
s. Action de s'affaisser, de se détacher en bloc. 

AKOLONTAKE AKOLONTAKOLONTAKE v.i. A détacher en bloc. 
FIKOLONTAHA FIKOLONTAKOLONTAHA s. Affaissement, façon de se décoller, de se détacher en bloc. Fikolontahan-tane, affaissement de terrain. 
IKOLONTAHA IKOLOKOLONTAHA v.c. (tr. MI~). Nikolontahañ'ora ty lala. La route s'est affaissée à la suite des pluies. 

MAMPIKOLONTAKE MAMPIKOLONTAKOLONTAKE v.a.s. Pouvoir décoller, détacher. 

MAÑOLONTAKE MAÑOLONTAHA MAÑOLONTAKOLONTAKE MAÑOLONTAKOLONTAHA v.a.s. Décoller, détacher. 

MIKOLONTAKE MIKOLONTAKOLONTAKE v.a.s. Se décoller, se détacher en bloc. Mikolontake apango o. La croûte de riz se détache.
KOLOTY (Or. fr.)
s. Barboteuse, short, slip —> baraboteze, kaliso.

KOMANDY KOMAKOMANDY (Or. fr.)
s. Commande, commandement, ordre —> baiko, hafatse, ina, lily, safa. 
AMPIKOMANDIE AMPIKOMANDIO AMPIKOMAKOMANDIE AMPIKOMAKOMANDIO v.p. Qu’on fait commander, ordonner. 
FAMPIKOMANDIA FAMPIKOMAKOMANDIA s. Manière de faire commander, ordonner. 
FAÑOMANDIA FAÑOMAÑOMANDIA s. Façon de commander, de tester, le lieu, le temps. 
FIKOMANDIA FIKOMAKOMANDIA s. Façon de commander, tester, l’instrument, le lieu. 
KOMANDIE KOMANDIO KOMAKOMANDIE KOMAKOMANDIO v.p. Qu’on commande, ordonne. 
MAMPIKOMANDY MAMPIKOMANDIA MAMPIKOMAKOMANDY MAMPIKOMAKOMANDIA v.a.s. Faire commander, ordonner. 
MAÑOMANDY MAÑOMANDIA MAÑOMAÑOMANDY MAÑOMAÑOMANDIA v.a.s. Abonner, commander, ordonner. Mañomandy gazete ho añ'olo, abonner quelqu'un à un journal. La nañomandy ketseke ami^izao any. On a commandé de la nourriture. 
MIKOMANDY MIKOMANDIA MIKOMAKOMANDY MIKOMAKOMANDIA v.a.s. Commander, dominer, ordonner, s’abonner. Mikomandy gazete, s'abonner à un journal. Ie ro mikomandy ami^i tana toy eto. C’est lui qui commande dans ce pays. 
PAÑOMANDY PAÑOMAKOMANDY s. Chef, commandant. 
PIKOMANDY PIKOMAKOMANDY s. Chef, commandant. 
VOAKOMANDY VOAKOMAKOMANDY p. Commandé, ordonné, dont on a disposé.
KOMANSY (Or. fr.)
s. Commencement —> fotoke, loha. 
MAMPIKOMANSY v.a.s. Faire commencer. 
MIKOMANSY v.a.s. Commencer, être commencé.

KOMBA
KOMBAKOMBA
s. Association, union de plusieurs —> fombo, haro, kamba, ombo, tohy. Fiaraha tsikombakomba, coalition. Mañore tsikombakomba hanohitse fahavalo, former une coalition contre un ennemi commun. Tsikombakomba, connivence. 

AKOMBA AKOMBAÑO AKOMBAKOMBA AKOMBAKOMBAÑO v.i. A associer, à réunir. 
AMPIKOMBAÑE AMPIKOMBAÑO AMPIKOMBAKOMBAÑE AMPIKOMBAKOMBAÑO v.p. Qu’on associe, fait se réunir. 
FAMPIKOMBAÑA FAMPIKOMBAKOMBAÑA s. Manière de faire réunir, d’unir. 
FIKOMBAÑA FIKOMBAKOMBAÑA s. Association, compagnie, conspiration, convergence, façon de se réunir, union. Fikombañam-panjakana, fédération. Fikombañam-panjakana mahavita vata, état fédéral. Ty fikombaña^i ty hereñanjo efatse ro vola raike. La réunion de quatre semaines fait un mois. 
IKOMBAÑA IKOMBAÑO IKOMBAKOMBAÑA IKOMBAKOMBAÑO v.c. (tr. MI~). 

MAMPIKOMBA MAMPIKOMBAÑA MAMPIKOMBAKOMBA MAMPIKOMBAKOMBAÑA v.a.s. Mettre ensemble, réconcilier, renouer une alliance, réunir, unir. 

MIKOMBA MIKOMBAÑA MIKOMBAKOMBA MIKOMBAKOMBAÑA v.a.s. Conspirer, être ensemble, être membre d’une même société, être réuni, faire partie d’une société, fédéral, s’unir, se réunir. Nikomba hanao varotse roze folo lahy. Ces dix individus se sont associés pour créer un commerce. Ty anjo fito mikomba ro hereñanjo. Sept jours forment une semaine. 

PIKOMBA PIKOMBAKOMBA s. Membre d’une association d’une compagnie.

KOMBO1 KOMBOKOMBO
s. Action de fermer —> hily, hiry, katoke, rinjy, sentse, tampe. 

AKOMBO AKOMBOÑO AKOMBOKOMBO AKOMBOKOMBOÑO v.i. A fermer, à serrer. Akomboño^areo ty boky. Fermez le livre. Akombo^i maola toy ty vava^e ka tsy hita ty hampilira aoly. Ce coquin ferme sa bouche et on ne peut pas y introduire de remède. 
AMPIKOMBOÑE AMPIKOMBOÑO AMPIKOMBOKOMBOÑE AMPIKOMBOKOMBOÑO v.p. Qu’on ferme, fait fermer. 
AÑAKOMBOÑA AÑAKOMBOÑO AÑAKOMBOKOMBOÑA AÑAKOMBOKOMBOÑO v.c. (tr.
MAÑ~). 
FAMPIKOMBOÑA FAMPIKOMBOKOMBOÑA s. Manière de faire fermer. 

FAÑAKOMBOÑA FAÑAKOMBOKOMBOÑA s. Façon de fermer, le temps. 

FIKOMBOÑA FIKOMBOKOMBOÑA s. Claustration, façon d’être fermé, le temps. 
IKOMBOÑA IKOMBOÑO IKOMBOKOMBOÑA IKOMBOKOMBOÑO v.c. (tr. MI~). 

MAHAKOMBO MAHAKOMBOKOMBO v.a.s. Pouvoir fermer. 

MAMPIKOMBO
MAMPIKOMBOÑA MAMPIKOMBOKOMBO MAMPIKOMBOKOMBOÑA v.a.s. Faire fermer, resserrer. 

MAÑAKOMBO
MAÑAKOMBOÑA MAÑAKOMBOKOMBO MAÑAKOMBOKOMBOÑA v.a.s. Fermer, resserrer. 

MIKOMBO
MIKOMBOÑA MIKOMBOKOMBO MIKOMBOKOMBOÑA v.a.s. Etre fermé, resserré, se fermer. 

PAÑAKOMBO PAÑAKOMBOKOMBO s. Celui qui ferme. 

PIKOMBO PIKOMBOKOMBO s. Ce qui se ferme, se resserre. 

VOAKOMBO VOAKOMBOKOMBO p. Fermé, serré —> kinombo kinombokombo.

KOMBO2 KOMBOKOMBO
adj., s. Handicap, handicapé, infirme, infirmité, paralysé, poliomyélite —> fate, hanja, kongo, leme, sampo. Olo kombo koa va ro kizahe!!! Se moque-t-on d'un handicapé!!! Ty kombo matetike tsy misy aole^e. L'infirmité, souvent, n'a pas de remède.

KOME KOMEKOME
s. Peigne —> tsaboke. Aia komeko oñe ? Où est mon peigne ? 

AKOME AKOMEO AKOMEKOME AKOMEKOMEO v.i. A peigner. Akome volo ty kome soa hadoso. On brosse les cheveux avec le peigne pour qu’ils soient bien lisses. 

AMPIKOME AMPIKOMEO AMPIKOMEKOME AMPIKOMEKOMEO v.p. Qu’on fait peigner, se peigner. 
FIFAMPIKOMEA FIFAMPIKOMEKOMEA s. Façon de faire se peigner mutuellement. 
IFAMPIKOMEA IFAMPIKOMEKOMEA v.c. (tr.
MIFAMPI~). 

FIKOME s. Peigne. 
FIKOMEA FIKOMEKOMEA s. Façon de se peigner, l’instrument. 
IKOMEA IKOMEO IKOMEKOMEA IKOMEKOMEO v.c. (tr. MI~). 
KOMEA KOMEO KOMEKOMEA KOMEKOMEO v.p. Qu’on peigne. 

MAHAKOME MAHAKOMEKOME v.a.s. Pouvoir coiffer. 

MAMPIKOME MAMPIKOMEA MAMPIKOMEKOME MAMPIKOMEKOMEA v.a.s. Faire se peigner, peigner. 

MIFAMPIKOME MIFAMPIKOMEA MIFAMPIKOMEKOME MIFAMPIKOMEKOMEA v.a.s. Faire se coiffer mutuellement. 

MIKOME MIKOMEA MIKOMEKOME MIKOMEKOMEA v.a.s. Peigner, se peigner. Volo tsy mikomy, cheveux désordonnés. 

PIKOME PIKOMEKOME s. Coiffeur. 

VOAKOME VOAKOMEKOME p. Peigné.
KOMIKE (Or. fr.)
adj. Cabotin, comique —> hehe, nehaneha. 
HAKOMIKE s. Bravade.
KOMINY (Or. fr.)
s. Commune —> ray.
KOMISERA (Or. fr.)
s. Commissaire, commissariat —> lame.
KOMITE (Or. fr.)
s. Comité.

KOMITSY
s. Variété de petit oiseau. Prov. Komitse mandika tetike, tsy mihiratse fa mandiñe ketseke. Petit oiseau qui saute la haie ne cause pas, mais attend le repas.

KOMOKOMOKE1
s. Variété d’arbre (Tiliacée, Grevia grevei).

KOMOKOMOKE2
s. Action de rincer la bouche —> kobake. 
AMPIKOMOKOMOHE AMPIKOMOKOMOHO v.p. Qu’on fait se rincer. 
FIKOMOKE
FIKOMOKOMOKE s. Rinçage. Rano fikomokomoke, bain de bouche. 
FIKOMOKOMOHA s. Façon de se rincer la bouche. 
IKOMOKOMOHA IKOMOKOMOHO v.c. (tr. MI~). 
KOMOKOMOHE KOMOKOMOHO v.p. Qu’on rince (Bouche). 

MAMPIKOMOKOMOKE MAMPIKOMOKOMOHA v.a.s. Faire se rincer. 

MIKOMOKOMOKE MIKOMOKOMOHA v.a.s. Etre rincé, se rincer la bouche. Toko^e hikomokomoke saky maray iha. Tu dois rincer ta bouche tous les matins. 

PIKOMOKOMOKE s. Celui qui se rince la bouche.
KOMONIO (Or. fr.)
s. Communion —> haro, ombo. Manjay komonio, communier.
KOMONISIME (Or. fr.)
s. Communisme.
KOMONISITE (Or. fr.)
adj. Communiste.

KOMONJO KOMONJOKOMONJO
s. Boxe, coup de poing —> deboke, doranga, katsañake. Komonjo ailitse bak'ambane, crochet. Mialy komonjo, boxer. Panao komonjo, boxeur —> pialy komonjo. Tinombo^i komonjo ie la nipotake ty hi^e. Il lui a donné un coup de poing et sa dent est tombée. 
AMPIKOMONJOE AMPIKOMONJO AMPIKOMONJOKOMONJOE AMPIKOMONJOKOMONJO v.p. A qui on fait donner des coups de poing, qu’on fait frapper. 
IKOMONJOA IKOMONJO IKOMONJOKOMONJOA IKOMONJOKOMONJO v.c. (tr. MI~). 
KOMONJOE
KOMONJO KOMONJOKOMONJOE KOMONJOKOMONJO v.p. Qu’on frappe à coups de poing. 

MAHAKOMONJO MAHAKOMONJOKOMONJO v.a.s. Pouvoir battre, frapper. 

MAÑOMONJO MAÑOMONJOA MAÑOMONJOKOMONJO MAÑOMONJOKOMONJOA v.a.s. Battre, frapper. 

MIFAÑOMONJO MIFAÑOMOKOMONJO v.a.s. Se battre, se frapper. 

MIKOMONJO MIKOMONJOA MIKOMONJOKOMONJO MIKOMONJOKOMONJOA v.a.s. Se battre, se frapper à coups de poing. 

PAÑOMONJO PAÑOMONJOKOMONJO s. Celui qui a pour habitude de battre, de frapper. 

VOAKOMONJO VOAKOMONJOKOMONJO p. Battu, frappé —> kinomonjo kinomonjokomonjo.
KOMORIA
s. Comorien.

KOMPA (Or. fr.)
s. Compas ordinaire, compas de marin.
KOMPILE (Or. fr.)
s. Complet, costume —> akanjo, saloke.

KOMPO1 KOMPOKOMPO
s. Action d’emmitoufler avec une couverture. 
FIKOMPOÑA FIKOMPOKOMPOÑA s. Façon d’emmitoufler. 
IKOMPOÑA IKOMPOÑO IKOMPOKOMPOÑA IKOMPOKOMPOÑO v.c. (tr. MI~). Kotsy roe ty nikompoñako la tsy nahare nintsy aho. J’étais enveloppé de deux couvertures et je n’ai pas senti le froid. 
KOMPOÑA KOMPOÑO KOMPOKOMPOÑA KOMPOKOMPOÑO v.p. Qu’on emmitoufle avec une couverture. 

MAMPIKOMPO MAMPIKOMPOÑA MAMPIKOMPOKOMPO MAMPIKOMPOKOMPOÑA v.a.s. Emmitoufler. 

MIKOMPO MIKOMPOÑA MIKOMPOKOMPO MIKOMPOKOMPOÑA v.a.s. Etre emmitouflé, s’emmitoufler. 

VOAKOMPO VOAKOMPOKOMPO p. Emmitouflé —> kinompo kinompokompo.

KOMPO2
s. Jeune mulet, poisson de mer allongé (Mugilidé, mugil macrolepsis).
KOMPOLE (Or. fr.)
adj. Complet —> aby, ampe, atsike, feno. Kompole ty tarike. L'équipe est complète.

KONAZE
s. Jujube (Rhamnacées, Zyziphus mucronata Willd) —> tsinefo.

KONDE
s. Bœuf —> aombe.

KONGO
s. Infirmité —> hanja, kombo. Maharary ty kongo noho ty arety. L'infirmité est plus dure que la maladie.

KONJAY KONJAKONJAY
adj. A cloche-pied, qui boite —> tomboke. 

AKONJAY AKONJAKONJAY v.i. A faire boiter. 

FIKONJAY FIKONJAKONJAY s. Façon d’aller à cloche-pied, de boiter. 

MAMPIKONJAY MAMPIKONJAKONJAY v.a.s. Faire boiter. 

MIKONJAY MIKONJAKONJAY v.a.s. Aller à cloche-pied, boiter. Nikonjay avao ie nilitse an-tsaño añe. Il rentra dans la maison en boitant. 

PIKONJAY PIKONJAKONJAY s. Boiteux.

KONKA
adj., s. Vieil homme très âgé, âgé, usé, suranné, vieilli —> antetse, be, domo, fonga, jiake, lane, momoke, rota, tao, tatake.

KONKO
(v.
KOKO).

KONKO
s. Sommeil —> rembo, roro. 
FIKONKOÑA s. Assoupissement. 

MAMPIKONKO v.a.s. Assoupir. 

MIKONKO v.a.s. Avoir sommeil, s’assoupir, sommeiller. Mikonko aho. J’ai sommeil.

KONOTSE KONOKONOTSE
adj. Effrayé, mélancolique, pensif —> akenje, lazo, rontsorontso, tahotse, taitse, tsononoke. 

FANGONOTSE FANGONOKONOTSE s. Façon d’effrayer, de rendre malheureux. 

MAHAKONOTSE MAHAKONOKONOTSE v.a.s. Contracter, pouvoir effrayer, rendre malheureux. 

MAMPANGONOTSE MAMPANGONOKONOTSE v.a.s. Faire effrayer, rendre malheureux. 

MANGONOTSE MANGONOKONOTSE v.a.s. Avoir l’air malheureux, mélancolique, pensif, effrayer, trembler. Tsy mangonotse jalahy io. Ce gars n'est pas malheureux.
KONTABILE (Or. fr.)
s. Comptable —> jala.
KONTABILITE (Or. fr.)
s. Comptabilité.
KONTAKITE (Or. fr.)
s. Commutateur.
KONTE KONTEKONTE (Or. fr.)
s. Addition, calcul, crédit, dette —> ampe, isake, jala, kajy, kalikile, kalo, tambatse, tovo, tsosa. 
AMPIKONTE AMPIKONTEO AMPIKONTEKONTE AMPIKONTEKONTEO v.p. Qu’on fait calculer, prête. Mañome konte olo, donner crédit à quelqu'un. Nampikonteko vare sahafa raike ie fa mbo tsy naloa^e. Je lui ai prêté une mesure de riz et il ne me l’a pas encore rendue. 
FAMPIKONTEA FAMPIKONTEKONTEA s. Manière de faire additionner, de prêter. 
FIKONTEA FIKONTEKONTEA s. Calcul, façon de compter, d’emprunter, machine à calculer, méthode de calcul. Fikontea ty benefisi^i ty varotse, calcul des bénéfices. Karatse fikontea, carte de crédit. Fa antitse mare ty fomba fikonte- an-joze. Leur méthode de calcul est déjà trop vieille. E, e ! Zaho nanao aze tami^i ty masiny fikontea. Oui, je les ai faits avec une machine à calculer. La matoky iha fa ty fikontea^ao o tanjife ? Tu es sûr que tes calculs sont justes ? 
IKONTEA IKONTEO IKONTEKONTEA IKONTEKONTEO v.c. (tr. MI~). 
KONTE KONTEO KONTEKONTE KONTEKONTEO v.p. Qu’on calcule, compte, emprunte, prend à crédit. Ia ro nanao konte diso ? Qui a fait une erreur de calcul ? 
MAHAKONTE MAHAKONTIKONTE v.a.s. Pouvoir compter. 
MAMPIKONTE MAMPIKONTEA MAMPIKONTEKONTE MAMPIKONTEKONTEA v.a.s. Faire additionner, compter, emprunter, prêter. 
MIFAMPIKONTE MIFAMPIKONTEA MIFAMPIKONTIKONTE MIFAMPIKONTIKONTEA v.a.s. S’emprunter, se prêter mutuellement. 
MIKONTE MIKONTEA MIKONTEKONTE MIKONTEKONTEA v.a.s. Calculer, compter, emprunter, énumérer, mettre au nombre de. Mikonte ty halavira, calculer une distance —> mikonte ty elañelan-jaha. Mikonte ty jala nilanin-joze roze. Ils comptent leurs dépenses. Nikonte jala roan-jato tami^i namako oñe aho. J’ai emprunté mille francs à mon ami. E, e ! Zaho nikonte ka mila telo anjo iha. Oui, j’ai calculé qu’il vous faut trois jours. 
PIKONTE PIKONTIKONTE s. Calculateur, celui qui compte, débiteur, emprunteur. 
VOAKONTE VOAKONTEKONTE p. Compté, emprunté, mis au nombre —> kinonte, kinontekonte.
KONTERA (Or. fr.)
s. Contrat —> eke. Prov. Tao ho avy koa, hoy ty Karany tsy nahatsatse kontera. L'année prochaine aussi, dit l'Indien qui n'a pas eu le contrat.
KONTERA (Or. fr.)
s. Compteur —> isake, refe.

KONTSA KONTSAKONTSA
s. Action d’agiter, de secouer —> fanto, hela, hetseke, himpa, hintsa, hontsa, hozo, kofoke, kopoke, koropoke, ola, popoke, tavoaly, tezontezo. 

AKONTSA AKONTSAÑO AKONTSAKONTSA AKONTSAKONTSAÑO v.i. A agiter, choquer, secouer. Akontsakontsaño damizany io. Rincez la dame-jeanne. Fa nakontsakontsa iaby folako reo. Toutes les bouteilles sont rincées. 
AMPAÑONTSAÑE AMPAÑONTSAÑO AMPAÑONTSAKONTSAÑE AMPAÑONTSAKONTSAÑO v.p. Qu’on fait agiter, secouer. 
AMPIKONTSAÑE AMPIKONTSAÑO AMPIKONTSAKONTSAÑE AMPIKONTSAKONTSAÑO v.p. Qu’on agite, secoue. 
AÑONTSAÑA AÑONTSAÑO AÑONTSAKONTSAÑA AÑONTSAKONTSAÑO v.c. (tr.
MAÑ~). 
KONTSAÑE KONTSAÑO KONTSAKONTSAÑE KONTSAKONTSAÑO v.p. Qu’on agite. Kontsaño voanio o hañentea aze vasa soa. Agitez ce coco pour voir s’il est bon. Asio katsakatsa-bato malinike añate^i babake io ao hañotsakontsaña aze. Agitez de petites pierres dans la calebasse pour la nettoyer. 
FAMPIKONTSAÑA FAMPIKONTSAKONTSAÑA s. Manière d’agiter, de secouer. 

FAÑONTSAÑA FAÑONTSAKONTSAÑA s. Façon d’agiter, de secouer. 
FIKONTSAÑA FIKONTSAKONTSAÑA s. Agitation. 
IKONTSAÑA IKONTSAÑO IKONTSAKONTSAÑA IKONTSAKONTSAÑO v.c. (tr. MI~). 

MAHAKONTSA MAHAKONTSAKONTSA v.a.s. Pouvoir agiter, secouer. 

MAMPIKONTSA MAMPIKONTSAÑA MAMPIKONTSAKONTSA MAMPIKONTSAKONTSAÑA v.a.s. Faire agiter, secouer. 

MAÑAKONTSA MAÑAKONTSAÑA MAÑAKONTSAKONTSA MAÑAKONTSAKONTSAÑA v.a.s. Agiter, secouer. 

MIKONTSA MIKONTSAKONTSA v.a.s. Etre agité, secoué, s’agiter. Asio akata ty elañela^i finga reo tsy hikontsakontsa. Séparez ces assiettes avec de l'herbe de peur qu'elles ne s'entrechoquent. Mikontsakontsa atoly toy ka tsy azo hane. Cet œuf remue au-dedans et n'est plus mangeable. Mikontsakontsa ty sarotsoko lafa zaho lomay. Mon ventre remue quand je cours. 

PAÑAKONTSA PAÑAKONTSAKONTSA s. Agitateur. 

PIKONTSA PIKONTSAKONTSA s. Agité. 

VOAKONTSA VOAKONTSAKONTSA p. Agité, secoué.
KONJE (Or. fr.)
s. Congé —> ala, eñe, jano, roake.

KOPAIKE
s. Action de battre —> doboke, kapoake, pañake, sinjake, tepo. ?
FIKOPAIKE s. Battement.

KOPAKE
KOPAKOPAKE
adj. 1. Abîmé, altéré, anéanti, défait, démonté, détérioré, détruit, endommagé, gâté, sali —> barabay, haha, hanta, homake, jiake, kepoke, koromake, koronta, la, lamoka, levo, lilo, lo, loto, lozitse, mohake, monda, pintsike, rava, rebake, remojemoke, renjeke, ripake, robake, rongatse, rota, sera, simba, tatake, tiva. Fiasa ty raha kopake, réparation. Mete kopake, altérable. Kopake ty ila^i varavaña eo. Une partie de la porte est abîmée. Vita kopake lay iñe, la roso zahay. Une fois la voile baissée, nous continuons. Kopake iaby ty raha. Tout est anéanti. 2. Ivre, saoul. 

AKOPAKE
AKOPAHO AKOPAKOPAKE AKOPAKOPAHO v.i. A démolir, détruire, défaire, démonter, gâter, nuire. Nakopa^ay lay iñe. On a démonté la voile. Akopake añ'ai^i ty olombelo ao ty fitamana. On anéantit l'espérance dans le coeur de l'homme. 
AMPAÑOPAHE AMPAÑOPAHO AMPAÑOPAKOPAHE AMPAÑOPAKOPAHO v.p. Qu’on fait abîmer, démonter, détruire, endommager. 
AÑOPAHA AÑOPAHO AÑOPAKOPAHA AÑOPAKOPAHO v.c. (tr.
MAÑ~). Tsy ela ty añopaha tsaño o laha maro ty piasa. Il ne faut pas longtemps pour détruire une maison quand il y a beaucoup de travailleurs. 
FAHAKOPAHA FAHAKOPAKOPAHA s. Altération, avarie. 
FAMPAÑOPAHA FAMPAÑOPAKOPAHA s. Manière de congédier, démolir, démonter, détruire. 
FAÑOPAHA FAÑOPAKOPAHA s. Abolissement, anéantissement, annihilation, démantèlement, façon de démolir, gomme. 
FIKOPAHA FIKOPAKOPAHA s. Façon d’être démoli, détruit. 
IFAÑOPAHA IFAÑOPAKOPAHA v.c. (tr.
MIFAÑ~). 
IKOPAHA IKOPAHO IKOPAKOPAHA IKOPAKOPAHO v.c. (tr. MI~). 
KOPAHE KOPAHO KOPAKOPAHE KOPAKOPAHO v.p. Qu’on défait, démolit, démonte, détruit. Kopaho vala toy. Démolissez cette muraille. 

MAHAKOPAKE MAHAKOPAKOPAKE v.a.s. Pouvoir démolir, détruire. 

MAMPAÑOPAKE MAMPAÑOPAHA
MAMPAÑOPAKOPAKE MAMPAÑOPAKOPAHA v.a.s. Faire démolir, démonter, détruire. 

MAÑOPAKE MAÑOPAHA
MAÑOPAKOPAKE MAÑOPAKOPAHA v.a.s. Abîmer, abattre, abolir, anéantir, annihiler, démanteler, démolir, démonter, détériorer, détruire, endommager, gâter, nuire. Mañopake rafi-pilamina, démanteler une organisation. Mañopake sikily, brouiller les graines pour procéder à une nouvelle disposition. Mañopake tsaño faela, abattre une vieille maison. Mañopake an’i tsaño toy zahay fa mañaly hionga. Nous détruisons cette maison car elle est sur le point de tomber. Nañopake kiraroko ty ora. La pluie a abîmé mes chaussures. Zahay mañakopake an’i lay io, vita ie. Nous baissons la voile, c'est fait. 

MIFAÑOPAKE
MIFAÑOPAKOPAKE v.a.s. Se détruire mutuellement. 

MIHAKOPAKE MIHAKOPAKOPAKE v.a.s. S’abîmer, s’abolir, se détruire, s’endommager peu à peu. 

MIKOPAKE
MIKOPAKOPAKE v.a.s. Détruit, tombé. Nikopake tsaño oñe. La maison est tombée. 

PAÑOPAKE
PAÑOPAKOPAKE s. Celui qui congédie, démolit, destructeur. 

VOAKOPAKE
VOAKOPAKOPAKE p. Démoli, détruit, endommagé —> kinopake kinopakopake.

KOPAKOPAKE
s. Action de ventiler. 
AMPAÑOPAKOPAHE AMPAÑOPAKOPAHO v.p. Qu’on fait ventiler. 
AÑOPAKOPAHA AÑOPAKOPAHO v.c. (tr.
MAÑ~). 
FAMPAÑOPAKOPAHA s. Manière de faire ventiler. 
FAÑOPAKOPAHA s. Ventilateur, façon de ventiler, la cause, le temps. 
FIKOPAKOPAHA s. Ventilation, façon d’être ventilé, la cause, le temps. 
IKOPAKOPAHA IKOPAKOPAHO v.c. (tr. MI~). 
KOPAKOPAHE KOPAKOPAHO v.p. Qu’on ventile. Kopakopaho afo o soa hirehetse. Ventile bien le feu pour qu’il s’allume. 

MAMPAÑOPAKOPAKE MAMPAÑOPAKOPAHA v.a.s. Faire ventiler. 

MAÑOPAKOPAKE MAÑOPAKOPAHA v.a.s. Ventiler. Mañopakopake afo aho. Je ventile le feu. 

MIFAÑOPAKOPAKE MIFAÑOPAKOPAHA v.a.s. Se ventiler mutuellement. 

MIKOPAKOPAKE v.a.s. Barboter, s’agiter, ventiler. Mikopakopake añate rano ao ty ganagana. Les canards barbotent dans l'eau. 

PAÑOPAKOPAKE s. Celui qui ventile. 

VOAKOPAKOPAKE p. Ventilé.
KOPE (Or. fr.)
s. Bol, coupe, tasse —> bole, finga, jiny, kapoake, korobo, latasy, lovia, sahañe, tasy. Kope iaby zao ami^i ty aly bole timpahe, coupe du monde de football.
KOPEKOPE (Or. fr.)
s. Coupe-coupe.
KOPERATIVE (Or. fr.)
s. Coopérative.

KOPIKE KOPIKOPIKE
s. Bruit sec produit par une branche qui casse, crac, craquement —> karatake, karepoke, korofoke, poake, remojemoke, repoke. 

FIKOPIKE FIKOPIKOPIKE s. Craquement. 

MAMPIKOPIKE MAMPIKOPIKOPIKE v.a.s. Faire craquer. 

MIKOPIKE MIKOPIKOPIKE v.a.s. Craquer.

KOPOKE KOPOKOPOKE
s. Epilepsie —> koropoke. Niazon-kopoke ie. Il a eu une crise d’épilepsie. 

MIKOPOKE MIKOPOKOPOKE v.a.s. Se secouer. Mikopokopoke ty alika lafa le. Le chien se secoue quand il est mouillé.

KORA1 (Or. fr.)
s. Courant —> rano. Manampake ty kora, couper le courant. Heren-kora miboake, décharge électrique.

KORA2 (Or. fr.)
s. Aimant.

KORAKE KORAKORAKE
s. Acclamation, charivari, cri d’admiration, d’étonnement, de félicitations, de rébellion, de répulsion, de surprise, tapage —> akore, deboke, hotsoke, kotaba, kovavake, tabataba, tehake. Korakorakem-pifalia, acclamation. Korake zao ty olo. Les gens criaient. 
AMPIKORAHE AMPIKORAHO AMPIKORAKORAHE AMPIKORAKORAHO v.p. Qu’on fait crier, huer. 
FAMPIKORAHA FAMPIKORAKORAHA s. Manière de faire applaudir, crier, huer. 
FIKORAHA FIKORAKORAHA s. Acclamations, applaudissements, cris de réprobation, façon d’applaudir, d’acclamer, de huer. 
IFAMPIKORAHA IFAMPIKORAKORAHA v.c. (tr.
MIFAMPI~). 
IKORAHA IKORAHO IKORAKORAHA IKORAKORAHO v.c. (tr. MI~). 
KORAHE KORAHO KORAKORAHE KORAKORAHO v.p. Qu’on applaudit, hue. 

MAHAKORAKE MAHAKORAKORAKE v.a.s. Pouvoir crier, huer. 

MAMPIKORAKE MAMPIKORAHA MAMPIKORAKORAKE MAMPIKORAKORAHA v.a.s. Faire applaudir, crier, huer. 

MIFAMPIKORAKE MIFAMPIKORAKORAKE v.a.s. S’acclamer, s’applaudir, se huer. 

MIKORAKE MIKORAHA MIKORAKORAKE MIKORAKORAHA v.a.s. v.a.s. Acclamer, applaudir, bruyant, huer, pousser des cris de réprobation. Ta-hiroro ty aja fa ka mikorakorake nareo. L'enfant a envie de dormir, ne criez pas. Ka misy mikorakorake. Que personne ne fasse du tapage. 

PIKORAKE PIKORAKORAKE s. Celui qui crie, hue. 

VOAKORAKE VOAKORAKORAKE p. Acclamé, applaudi, hué.
KORAKO = KORAKON-JAHA
s. Débris.

KORANTSA KORANTSAKORANTSA
s. Sorte de civière —> lanja.
KORATAKE
(v.
KARATAKE).
KORAZE (Or. fr.)
s. Courage —> ezake, fo, here, ma, risike, saky, tanjake, toky, zoto. 
MAHAKORAZE v.a.s. Encourager, remonter le moral.

KOREPOKE
(v.
KAREPOKE).

KORIATSE
s. Echancrure —> lily.
KORIE (Or. fr.)
s. Courrier —> taratasy, tatitse, zara.

KORIKE
s. Bernard-l'ermite —> homahoma.

KORISA KORISAKORISA
s. Action d’avancer en glissant, de couler paisiblement, de glisser sur, chute, dégringolade, glissement —> bitotse, bolisatse, bototse, daboke, deboke, fofoke, gororosy, himpa, hintsa, josy, kadeboke, kananake, karakadisake, katsovoke, kisake, kotsovoke, lale, latsa, lavo, onga, ravoke, sitse, sosa, tsamboko, tsoriake, voko, zetsike. 

AKORISA AKORISAÑO AKORISAKORISA AKORISAKORISAÑO v.i. A faire dégringoler, faire glisser, faire rouler sur. Akorisaño vato o, fa tsy leo onjone. Faites glisser cette pierre, car on ne peut pas la soulever. 

FIKORISAÑA FIKORISAKORISAÑA s. Façon de glisser, de rouler sur, l’instrument, le lieu, glissade. 

IKORISAÑA IKORISAÑO IKORISAKORISAÑA IKORISAKORISAÑO v.c. (tr. MI~). 

MAMPIKORISA MAMPIKORISAÑA MAMPIKORISAKORISA MAMPIKORISAKORISAÑA v.a.s. Faire glisser, rouler sur. 

MIKORISA MIKORISAÑA
MIKORISAKORISA MIKORISAKORISAÑA v.a.s. Glisser, rouler. 

PAÑAKORISA PAÑAKORISAKORISA s. Celui qui fait glisser. 

VOAKORISA VOAKORISAKORISA p. Sur quoi on a fait glisser, rouler. Soasoa ty manente rano mikorisa añ'ala añe reñe. On prend plaisir à voir l'eau couler dans la forêt.
KOROA (Or. fr.)
s. Courroie —> horo.
KOROAZEMA (Or. fr.)
s. Carrefour, croisement, déviation —> hao, odake, otake, sampa, tampake, toje, zara.

KOROBO
adj. Concave, en forme de bol, recourbé —> foretse, heoke, leake. Finga korobo, bol. Korobo ty tsifa^i aombe io. Les cornes de ce bœuf sont recourbées.

KOROFOKE KOROFOKOROFOKE
s. Bruit que font les feuilles ou les herbes quand on les foule au pied. 

FIKOROFOKE FIKOROFOKOROFOKE s. Bruissement, craquement. 

MIKOROFOKE MIKOROFOKOROFOKE v.a.s. Bruire, craquer. Mikorofoke ty ravin-kazo maike laha hitsahe. Les feuilles sèches craquent quand on les foule aux pieds. 

PIKOROFOKE PIKOROFOKOROFOKE s. Ce qui craque, fait du bruit.

KOROKE KOROKOROKE
adj. Mauvais, pourri comme le bois creusé par les insectes —> boboke, jebo, lilo, lo, lozitse, mohake, momoke, monda. Nihani^i ty neno sezy toy mahakorike azy io. Des insectes ont mangé la chaise, c’est pourquoi elle est pourrie.

KOROMAKE KOROMAKOROMAKE
s. Action de démolir, de s’ébouler, de s’écrouler, de jeter à terre, de renverser —> fofoke, hohoke, homake, horododo, jiake, kadeboke, karakadisake, kareñatse, koake, kopake, kotsovoke, lavo, onga, rava, ravoke, ripake, robake, sarakakoake, sitse, ziatse. 

AKOROMAKE AKOROMAHO AKOROMAKOROMAKE AKOROMAKOROMAHO v.i. A démolir, ébouler, jeter à terre, renverser. Nakoroma^i ty ora ty vala eñe. La pluie a renversé le mur de clôture. 
AMPAÑOROMAHE AMPAÑOROMAHO AMPAÑOROMAKOROMAHE AMPAÑOROMAKOROMAHO v.p. Qu’on fait démolir, s’écrouler. 
AÑOROMAHA AÑOROMAHO AÑOROMAKOROMAHA AÑOROMAKOROMAHO v.c. (tr.
MAÑ~). 
FAMPAÑOROMAHA FAMPAÑOROMAKOROMAHA s. Manière de faire démolir, renverser. 
FAÑAKOROMAHA FAÑAKOROMAKOROMAHA s. Façon de renverser, l’instrument. 
FIKOROMAHA FIKOROMAKOROMAHA s. Eboulement, écroulement, la façon. 
IKOROMAHA IKOROMAKOROMAHA v.c. (tr. MI~). 
KOROMAHE KOROMAHO KOROMAKOROMAHE KOROMAKOROMAHO v.p. Qu’on démolit, détruit, qu’on fait ébouler. 

MAHAKOROMAKE MAHAKOROMAKOROMAKE v.a.s. Pouvoir faire ébouler, renverser. 

MAMPAÑOROMAKE MAMPAÑOROMAHA MAMPAÑOROMAKOROMAKE MAMPAÑOROMAKOROMAHA v.a.s. Faire démolir, détruire. 

MAMPIKOROMAKE MAMPIKOROMAHA MAMPIKOROMAKOROMAKE MAMPIKOROMAKOROMAHA v.a.s. Démolir, détruire. 

MIKOROMAKE MIKOROMAKOROMAKE v.a.s. S’ébouler, s’écrouler, tomber. Tsaño fa hikoromake, bâtiment qui menace ruine. Nikoromake ty rinjy iñe. Le mur s'est écroulé. Nikoromake ty tsaño^ay. Notre maison s'est écroulée. 

PAÑOROMAKE PAÑOROMAKOROMAKE s. Celui qui renverse. 

PIKOROMAKE PIKOROMAKOROMAKE s. Ce qui s’éboule. 

VOAKOROMAKE VOAKOROMAKOROMAKE p. Eboulé, renversé. (v.
HOMAKE).

KOROMBO
s. Balayures —> akata, fako, lemboke.

KORONGA
s. Auge à bétail —> kilango, lokaloka, tsobake.
KORONY (Or. fr.)
s. Couronne —> hy, vata. Fametsahan-korony, couronnement.

KORONTA KORONTAKORONTA
s. Bagarre, confusion, désordre —> ale, ankane, bae, bagara, barabadebake, barabay, fombo, fonta, heñatse, koropake, kotaba, ola, revo, sabadida, tabataba, tavoaly, voenje, zeke, zisitoara. Korontan-tsaño rava, décombres. Tsañon-koronta, débarras. 

AKORONTA
AKORONTAÑO AKORONTAKORONTA AKORONTAKORONTAÑO v.i. A mettre le désordre. Nakoronta^e iaby boky reo. Il a mis en désordre tous les livres. 
AMPIKORONTAÑE AMPIKORONTAÑO AMPIKORONTAKORONTAÑE AMPIKORONTAKORONTAÑO v.p. Qu’on fait se bagarrer, qu’on met en désordre. 
AÑORONTAÑA AÑORONTAÑO AÑORONTAKORONTAÑA AÑORONTAKORONTAÑO v.c. (tr.
MAÑ~). 

FAÑAKORONTAÑA = FAÑORONTAÑA FAÑAKORONTAKORONTAÑA = FAÑORONTAKORONTAÑA s. Bouleversement, chambardement, façon de bouleverser, perturbation, révolution. Fañorontaña añ'abo ambane, chamboulement. 

FIKORONTAÑA FIKORONTAKORONTAÑA s. Bouleversement, cafouillage, façon d’être en désordre, de bouleverser, révolution, trouble. 
IKORONTAÑA IKORONTAÑO IKORONTAKORONTAÑA IKORONTAKORONTAÑO v.c. (tr. MI~). Nikorontani^i aja reo iaby ty raha an-tsaño ao. Les enfants ont tout bouleversé dans la maison. 

MAMPIKORONTA
MAMPIKORONTAÑA MAMPIKORONTAKORONTA MAMPIKORONTAKORONTAÑA v.a.s. Bouleverser, mettre en désordre, troubler. 

MAÑAKORONTA = MAÑORONTA
MAÑAKORONTAÑA = MAÑORONTAÑA MAÑAKORONTAKORONTA = MAÑORONTAKORONTA MAÑAKORONTAKORONTAÑA = MAÑORONTAKORONTAÑA v.a.s. Bouleverser, brouiller, chambarder, désorganiser, mettre en l’air, mettre le désordre, troubler. Mañoronta añ'abo ambane, chambouler. Mañoronta-say, déconcertant. 

MIKORONTA MIKORONTAKORONTA v.a.s. Etre anarchique, bouleversé, chaotique, défait, en désaccord, en désordre, sens dessus dessous. Volo mikoronta, cheveux désordonnés, en bataille. Mikoronta ty fanambalian-joze. Les époux sont en désaccord. Mikoronta boky retoa. Ces livres sont en désordre. 

PAÑAKORONTA = PAÑORONTA PAÑAKORONTAKORONTA = PAÑORONTAKORONTA s. Agitation, anarchiste, bagarreur, perturbateur, révolutionnaire. 

PIKORONTA PIKORONTAKORONTA s. Ce qui est en désordre, ceux qui sont en désaccord. 

VOAKORONTA VOAKORONTAKORONTA p. Bouleversé, mis en désordre, troublé.

KOROPAKE KOROPAKOROPAKE
s. Désordre, empressement, mouvement irréfléchi, précipité —> barabadebake, fonta, horododo, koronta, kotaba, sabadida, tabataba, tavoaly. Asa koropake, bâclage. Manao asa koropake, bâcler. 
AMPIKOROPAHE AMPIKOROPAKOROPAHE v.p. Qu’on épouvante, trouble. 
FAMPIKOROPAHA FAMPIKOROPAKOROPAHA s. Manière de presser. 
IKOROPAHA IKOROPAKOROPAHA v.c. (tr. MI~). 
FIKOROPAHA FIKOROPAKOROPAHA s. Façon de s’empresser, de se presser. 
KOROPAHE KOROPAKOROPAHE v.p. Qu’on épouvante, fait avec empressement, précipitation, qu’on trouble. Ka koropahi^ao asa io. Ne faites pas ce travail avec trop de précipitation. Ka koropahi^ao akoho reo. N’épouvantez pas les poules. 

MAHAKOROPAKE MAHAKOROPAKOROPAKE v.a.s. Pouvoir agir avec précipitation. 

MAMPIKOROPAKE MAMPIKOROPAKOROPAKE v.a.s. Faire faire avec précipitation, presser, troubler. 

MIKOROPAKE MIKOROPAKOROPAKE v.a.s. Faire avec empressement, mettre le désordre, se précipiter. Olo mikoropa-jaha atao, personne désordonnée. Maike ty anjo ka nikoropake tan-davake ao ie. La nuit était sombre et il s’est précipité dans un trou. Narary ty reni^e ka nikoropake ie. Sa mère était malade et il s’empressait pour la soigner. 

PIKOROPAKE PIKOROPAKOROPAKE s. Ce, celui qui se précipite.

KOROPOKE KOROPOKOROPOKE
s. 1. Maladie qui tue rapidement les volailles, pseudo peste aviaire. 2. Agitation comme un canard à qui on a coupé la tête, un oiseau blessé sur l’eau, comme quelqu’un atteint d’épilepsie —> kopoke. 
FIKOROPOHA FIKOROPOKOROPOHA s. Façon de s’agiter, de se secouer. 

MIKOROPOKE MIKOROPOKOROPOKE v.a.s. S’agiter, se secouer. Nikoropokoropoke an-taña^e eñe akoho oñe. La poule se débattait dans ses mains.

KOROROKE1 KOROROKOROROKE
s. Action de diffamer, d’insulter —> baty, ebo, latsa, ofoke, ompa, timbo, tiva. 

AKOROROKE AKOROROHO AKOROROKOROROKE AKOROROKOROROHO v.i. A diffamer, insulter. 
AMPAÑOROROHE AMPAÑOROROHO AMPAÑOROROKOROROHE AMPAÑOROROKOROROHO v.p. Qu’on fait diffamer. 
AÑOROROHA AÑOROROHO AÑOROROKOROROHA AÑOROROKOROROHO v.c. (tr.
MAÑ~). 
FAMPAÑOROROHA FAMPAÑOROROKOROROHA s. Manière de faire diffamer longuement. 
FAÑOROROHA FAÑOROROKOROROHA s. Diffamation, insulte. 
FIKOROROHA FIKOROROKOROROHA s. Diffamation. 
IKOROROHA IKOROROHO IKOROROKOROROHA IKOROROKOROROHO v.c. (tr. MI~). 
KOROROHE KOROROHO KOROROKOROROHE KOROROKOROROHO v.p. Qu’on diffame, insulte. 

MAÑOROROKE MAÑOROROHA MAÑOROROKOROROKE MAÑOROROKOROROHA v.a.s. Diffamer, insulter. 

MIFAÑOROROKE MIFAÑOROROKOROROKE v.a.s. S’insulter mutuellement. 

MIKOROROKE
MIKOROROHA MIKOROROKOROROKE MIKOROROKOROROHA v.a.s. Insulter. 

PAÑOROROKE PAÑOROROKOROROKE s. Celui qui a pour habitude d’insulter. 

VOAKOROROKE VOAKOROROKOROROKE s. Diffamé, injurié, insulté.

KOROROKE2 KOROROKOROROKE
s. Action de verser doucement quand il y a du vent, de vanner —> hofa. 

AKOROROKE AKOROROHO AKOROROKOROROKE AKOROROKOROROHO v.i. A vanner. 
AMPAÑOROROHE AMPAÑOROROHO AMPAÑOROROKOROROHE AMPAÑOROROKOROROHO v.p. Qu’on fait vanner. 
AÑOROROHA AÑOROROHO AÑOROROKOROROHA AÑOROROKOROROHO v.c. (tr.
MAÑ~). Añandeso tihy aho hañororohako an’i vare io. Apportez-moi cette natte pour que je vanne le riz. 
FAMPAÑOROROHA FAMPAÑOROROKOROROHA s. Manière de faire vanner. 
FAÑOROROHA FAÑOROROKOROROHA s. Brise, corbeille, façon de vanner, le lieu, lieur. 
FIKOROROHA FIKOROROKOROROHA s. Brise, corbeille, façon d’être vanné. 
IKOROROHA IKOROROHO IKOROROKOROROHA IKOROROKOROROHO v.c. (tr. MI~). 
KOROROHE KOROROHO KOROROKOROROHE KOROROKOROROHO v.p. Qu’on vanne. 

MAHAKOROROKE MAHAKOROROKOROROKE v.a.s. Pouvoir vanner. 

MAMPAÑOROROKE MAMPAÑOROROHA MAMPAÑOROROKOROROKE MAMPAÑOROROKOROROHA v.a.s. Faire vanner. 

MAÑOROROKE MAÑOROROHA MAÑOROROKOROROKE MAÑOROROKOROROHA v.a.s. Vanner. 

MIKOROROKE
MIKOROROHA MIKOROROKOROROKE MIKOROROKOROROHA v.a.s. Vanner. 

PAÑOROROKE PAÑOROROKOROROKE s. Vanneur. 

VOAKOROROKE VOAKOROROKOROROKE s. Vanné.

KOROROSY (Or. mer.)
(v.
GOROROSY).
KOROSE (Or. fr.)
s. Crochet, serrure, targette, verrou —> hanto, hily, hy, karatsake, rinjy, tampoly.. Korosim-baravaña, charnière. Vy korose, crochet. Rantsaño korosim-baravaña io. Clouez la serrure.

KOROTAKE
(v.
KORONTA).
KOSAIE (Or. fr.)
s. Conseiller —> anatse, maso, toro.
KOSAOKE
(v. KASAOKE).

KOSIKE KOSIKOSIKE
r. Idée d’enlever une tache, de frotter, de gratter —> fafa, fote, haotse, hihy, hosotse, kajaotse, kaoke, kasaoke, savo, tasy. 
AMPIKOSEHE AMPIKOSEHO AMPIKOSIKOSEHE AMPIKOSIKOSEHO v.p. Qu’on fait frotter, gratter. 
FAMPIKOSEHA FAMPIKOSIKOSEHA s. Manière de faire frotter. 
FIKOSEHA FIKOSIKOSEHA s. Façon de frotter, gratter, raturer, l’instrument. Fikoseha taratase maloto, gomme. 

FIKOSIKE FIKOSIKOSIKE s. Celui qui frotte, gratte. 
IKOSEHA IKOSEHO IKOSEKOSEHA IKOSEKOSEHO v.c. (tr. MI~). 
KOSEHE
KOSEHO KOSEKOSEHE KOSEKOSEHO v.p. Qu’on frotte, gratte, rature. Kosehi^e ty maso^e. Il frotte son œil. Ka kosikosehi^ao satsoko o. Ne chiffonnez pas mon chapeau. 

MAHAKOSIKE MAHAKOSIKOSIKE v.a.s. Pouvoir frotter, gratter. 

MAMPIKOSIKE MAMPIKOSEHA MAMPIKOSIKOSIKE MAMPIKOSIKOSEHA v.a.s. Faire frotter, gratter. 

MIKOSIKE
MIKOSEHA MIKOSIKOSIKE MIKOSIKOSEHA v.a.s. Frotter, gratter. 

VOAKOSIKE VOAKOSIKOSIKE p. Frotté, gratté.

KOSO KOSOKOSO
adj. Lisse comme les cheveux —> doso, lama. Koso volo ie. Il a les cheveux lisses. 

MAHAKOSO MAHAKOSOKOSO v.a.s. Rendre lisse.

KOSO
s. Cochon, porc —> alika, haro, lambo. Anake koso mbo kelekele, cochon de lait. Holin-koso, couenne. Kosolahy, salaud. Kosovave, salope. Lahin-koso, verrat. Lokaloka koso, auge à cochons. Mandotse koso, brûler les poils du cochon. Niterake fito koso io. Cette truie a mis bas sept cochons. Voraho koso io. Eventrez le cochon.
KOSOKE
(v.
KOSIKE).

KOTABA KOTABAKOTABA
s. Bagarre, bruit, confusion, désordre, dissipation, manifestation, tapage, tumulte —> ale, bae, bagara, barabadebake, barabay, deboke, dero, doy, eno, feo, fombo, fonta, gireve, heñatse, hetseke, horododo, hotsoke, kantsy, karatake, kasaoke, kipake, kisahatse, kodoy, koronta, remojemoke, revo, sabadida, tabataba, tavoaly, tsakoreo, voenje, zeke, zisitoara. Ka ino iaby va kotaba eto toy ? Mais qu'est-ce que c'est que tout ce désordre ? 

AKOTABA AKOTABASO AKOTABAKOTABA AKOTABAKOTABASO v.i. A mettre en désordre. 
AMPAÑOTABASE AMPAÑOTABASO AMPAÑOTABAKOTABASE AMPAÑOTABAKOTABASO v.p. Qu’on fait mettre en désordre, qu’on fait troubler. 
AMPIKOTABASE AMPIKOTABASO AMPIKOTABAKOTABASE AMPIKOTABAKOTABASO v.p. Qu’on fait mettre en désordre, qu’on fait se bagarrer. 
AÑOTABASA AÑOTABASO AÑOTABAKOTABASA AÑOTABAKOTABASO v.c. (tr.
MAÑ~). 
FAMPIKOTABASA FAMPIKOTABAKOTABASA s. Manière de mettre le désordre, de faire du tapage. 
FAÑOTABASA FAÑOTABAKOTABASA s. Façon de causer du tumulte, de mettre du désordre, de troubler. 
FIKOTABASA FIKOTABAKOTABASA s. Bordel, désordre, tumulte. 
IKOTABASA IKOTABASO IKOTABAKOTABASA IKOTABAKOTABASO v.c. (tr. MI~). 
KOTABASE KOTABASO KOTABAKOTABASE KOTABAKOTABASO v.p. Qu’on met en désordre, trouble. Ka kotabasi^areo rano o. Ne trouble pas l’eau. Ka kotabase zai^ao o fa miroro. Ne trouble pas ton cadet qui dort. 
MAMPAÑOTABA MAMPAÑOTABASA MAMPAÑOTAKOTABA MAMPAÑOTAKOTABASA v.a.s. Causer du tumulte, faire mettre le désordre, semer la confusion. 
MAMPIKOTABA MAMPIKOTABASA MAMPIKOTABAKOTABA MAMPIKOTABAKOTABASA v.a.s. Faire bagarrer, mettre le désordre. 

MAÑOTABA MAÑOTABASA MAÑOTABAKOTABA MAÑOTABAKOTABASA v.a.s. Casser les pieds, causer du tumulte, mettre de la confusion, du désordre. 

MIFAÑOTABA MIFAÑOTAKOTABA v.a.s. Mettre la confusion mutuellement. 

MIKOTABA MIKOTAKOTABA v.a.s. Chaotique, dissipé. 

PAÑOTABA PAÑOTABAKOTABA s. Barbouilleur, casse-pieds, celui qui est cause de désordre, de tumulte. 

PIFAÑOTABA PIFAÑOTAKOTABA s. Ceux qui se bagarrent, se causent mutuellement du désordre. 

PIKOTABA PIKOTABAKOTABA s. Celui qui s’agite, qui est cause de tumulte, fait du vacarme.

KOTAKE
un. as. Bruit de quelque chose qui se referme brutalement. Tami^io anjo o, kotake ! Ingo mihily ty fanji-balavo oñe. Ce jour-là, crac ! La ratière s'est refermée.
KOTELETE (Or. fr.)
s. Côtelette —> tsatsa.
KOTEPOKE
(v.
KAREPOKE,
KATEPOKE).
KOTIE (Or. fr.)
adj., s. Côtier —> ambane.

KOTIKA
s. Variété d’arbre (Croton sp.).

KOTOBA
(v.
KOTABA).

KOTOBOKE
s. Petite flaque d'eau —> jorefo, rano, vato.

KOTOKE KOTOKOTOKE
adj. Aveugle, borgne —> goa, jike, lintsike, poake, rampa. 
HAKOTOHA HAKOTOKOTOHA s. Etat d'une personne aveugle, borgne. 

MAHAKOTOKE MAHAKOTOKOTOKE v.a.s. Rendre aveugle. 

MIHAKOTOKE MIHAKOTOKOTOKE v.a.s. Devenir aveugle.

KOTSA
KOTSAKOTSA
adj. Mouillé, trempé —> le, lo, loba. Kotsa^i ty ora aho. Je suis trempé par la pluie. 
KOTSAÑE KOTSAÑO KOTSAKOTSAÑE KOTSAKOTSAÑO v.p. Qu’on mouille, trempe. 

MAHAKOTSA MAHAKOTSAKOTSA v.a.s. Pouvoir mouiller, tremper. 

MIHAKOTSA MIHAKOTSAKOTSA v.a.s. Devenir mouillé.

KOTSEKE
KOTSEKOTSEKE
s. Petit bruit dentale indiquant la désapprobation, le mépris. 

FIKOTSEKE FIKOTSEKOTSEKE s. Action de faire un bruit montrant la désapprobation, le mépris. 
IKOTSEHA IKOTSEHO IKOTSEKOTSEHA IKOTSEKOTSEHO v.c. (tr. MI~). 

MAMPIKOTSEKE MAMPIKOTSEHA MAMPIKOTSEKOTSEKE MAMPIKOTSEKOTSEHA v.a.s. Faire un bruit montrant la désapprobation, le mépris. 

MIKOTSEKE MIKOTSEHA
MIKOTSEKOTSEKE MIKOTSEKOTSEHA v.a.s. Faire du bruit avec la langue pour indiquer la désapprobation.

KOTSEKOTSEKE
s. Chatouillement. 
AMPAÑOTSEKOTSEHA AMPAÑOTSEKOTSEHO v.p. Qu’on fait chatouiller. 
AÑOTSEKOTSEHA AÑOTSEKOTSEHO v.c. (tr.
MAÑ~). Ino ty anto^e añotsekotseha^ao ahe ? Pourquoi me chatouilles-tu ? 
FAMPAÑOTSEKOTSEHA s. Manière de faire chatouiller. Fampañotsekotseha^ao ahy an’i aja io avao, ingo ie tomañe henany io. C’est ta façon de me faire chatouiller cet enfant qui le fait pleurer maintenant. 
FAÑOTSEKOTSEHA = FIKOTSEKOTSEHA s. Façon de chatouiller. 
FIFAÑOTSEKOTSEHA s. Façon de se chatouiller mutuellement. 
IFAÑOTSEKOTSEHA IFAÑOTSEKOTSEHO v.c. (tr.
MIFAÑ~). Ino avao raha ifañotsekotseha^areo ao o ? Pourquoi vous chatouillez-vous ainsi ? 
KOTSEKOTSEHE KOTSEKOTSEHO v.p. Qu’on chatouille. Ka kotsekotsehi^ao aja io. Ne chatouillez pas cet enfant. 

MAHAKOTSEKOTSEKE v.a.s. Pouvoir chatouiller. Iha koa lie mahakotsekotseke aja. Tu aimes chatouiller les bébés. 

MAMPAÑOTSIKOTSIKE v.a.s. Faire chatouiller. 

MAÑOTSEKOTSEKE
MIKOTSEKOTSEKE MAÑOTSEKOTSEHA = MIKOTSEKOTSEHA v.a.s. Chatouiller. 

MIFAÑOTSIKOTSIKE MIFAÑOTSEKOTSEHA v.a.s. Se chatouiller mutuellement. 

PAÑOTSIKOTSIKE s. Celui qui chatouille. 

PIFAÑOTSIKOTSIKE s. Ceux qui ont pour habitude de se chatouiller. Tsy atao mahatserike fa reo raha olo fa pifañotsikotsike. Ce n’est pas étonnant car ils ont l’habitude de se chatouiller. 

PAÑOTSIKOTSIKE = PIKOTSIKOTSIKE s. Celui qui a pour habitude de chatouiller. 

VOAKOTSIKOTSIKE p. Chatouillé.

KOTSY
s. Couverture —> foño, limboke, safotse, sarimbo, sike, tafo. Kotsy voloñ'aonjy, couverture de laine.

KOTSOVOKE KOTSOVOKOTSOVOKE
s. Action de tomber par terre, chute —> bitotse, bolisatse, bototse, daboke, deboke, fofoke, himpa, hintsa, horododo, kadeboke, karakadisake, katsovoke, koake, korisa, latsake, lavo, onga, rarake, ravoke, ronje, sarakakoake, sitse, tsamboko, voko, zetsike. 

AKOTSOVOKE AKOTSOVOHO AKOTSOVOKOTSOVOKE AKOTSOVOKOTSOVOHO v.i. A faire tomber. Nakotsovokotsovo^i lozoky iñe zahay. On est secoué par une grosse vague. 
FIKOTSOVOHA FIKOTSOVOKOTSOVOHA s. Façon de tomber. 

MAMPIKOTSOVOKE MAMPIKOTSOVOHA MAMPIKOTSOVOKOTSOVOKE MAMPIKOTSOVOKOTSOVOHA v.a.s. Faire tomber. 

MIKOTSOVOKE MIKOTSOVOKOTSOVOKE v.a.s. Se renverser, tomber. Nikotsovoke tan-davake añe ie. Il est tombé dans le fossé. 

PIKOTSOVOKE PIKOTSOVOKOTSOVOKE s. Celui qui tombe souvent. 

VOAKOTSOVOKE VOAKOTSOVOKOTSOVOKE p. Renversé, tombé.

KOVAVAKE KOVAVAKOVAVAKE
s. Action de pleurer en criant la bouche grande ouverte, résonance, retentissement, son, tapage —> deboke, dero, hololoike, hotsoke, kodoy, korake, kotaba, rohake, tabataba, tañake, tañe, tatatata, toreo. 

AKOVAVAKE AKOVAVAHO AKOVAVAKOVAVAKE AKOVAVAKOVAVAHO v.i. A résonner, à retentir. 
FIKOVAVAHA FIKOVAVAKOVAVAHA s. Résonance, retentissement. 

MAMPIKOVAVAKE MAMPIKOVAVAHA MAMPIKOVAVAKOVAVAKE MAMPIKOVAVAKOVAVAHA v.a.s. Faire résonner, retentir. 

MIKOVAVAKE MIKOVAVAHA MIKOVAVAKOVAVAKE MIKOVAVAKOVAVAHA v.a.s. Pleurer en criant la bouche grande ouverte, résonner, retentir.
KOVETE (Or. fr.)
s. Baquet, bassin, cuvette —> finga, kodeo, lovia, parapane, talahake, tandeo, teva. Kovete be, bassine. Kovete bevata, cuve. Tsy ampe ty kovete itaona aze. Il n'y a pas assez de cuvettes pour l'apporter ici. Vare kovete raike ro atoka ho aze. On lui réserve une cuvette de riz.

KOVOTSAKE KOVOTSAKOVOTSAKE
adj. Croulant —> koake. 

AKOVOTSAKE AKOVOTSAHO AKOVOTSAKOVOTSAKE AKOVOTSAKOVOTSAHO v.i. A jeter en bas, à précipiter. Akovotsaho tihy io. Jetez la natte en bas. 
FIKOVOTSAHA FIKOVOTSAKOVOTSAHA s. Chute, façon de tomber, l’endroit. Sambe hafa ty fikovotsaha an-jano noho ty fikovatsaha an-tete. Chute dans l’eau et chute par terre, ce n’est pas pareil. Fikovotsaha^e bak’añ’abo eñe iñe nahafolake ty taña iñe io. C’est à cause de sa chute qu’il a cassé son bras. 
IKOVOTSAHA IKOVOTSAHO IKOVOTSAKOVOTSAHA IKOVOTSAKOVOTSAHO v.c. (tr. MI~). 

MAMPIKOVOTSAKE MAMPIKOVOTSAKOVOTSAKE v.a.s. Jeter en bas, précipiter. 

MAÑAKOVOTSAKE MAÑAKOVOTSAHA MAÑAKOVOTSAKOVOTSAKE MAÑAKOVOTSAKOVOTSAHA v.a.s. Faire tomber en bas, jeter, précipiter. Jiloko ie añ’abo tsaño ao nañakovotsake vato. Je l’ai aperçu sur le toit de la maison en train de jeter des pierres. 

MIKOVOTSAKE MIKOVOTSAKOVOTSAKE v.a.s. Crouler, être jeté, précipité en bas. Nikovotsake tan-davake ao ie. Il est tombé dans le fossé. 

PIKOVOTSAKE PIKOVOTSAKOVOTSAKE s. Ce, celui qui se précipite, tombe.

KOVOVOKE
s. 1. Bourdonnement, brise forte, bruit que produit un objet lancé à toute vitesse, sifflement, souffle violent. 2. Colère vive. 
FIKOVOVOHA s. Souffle violent. Fikovovo^i ty tsioke, déchaînement des vents 

FIKOVOVOKE s. 1. Bourdonnement, bruit strident, sifflement. Tsy raha fikovovokin-jaha zao fa mamparare sofy ! Quel bourdonnement assourdissant. 2. Colère vive. 

MAMPIKOVOVOKE v.a.s. Faire bourdonner, couler avec impétuosité, produire un son strident, siffler. Safa^ao oñe any lehe mampikovovoke azy añy iñe. Il est en colère à cause de tes paroles. 

MIKOVOVOKE v.a.s. 1. Bourdonner, couler avec impétuosité, produire un son strident, s’élancer avec rapidité, siffler. Talio mikovovoke, tempête déchaînée. Mikovovoke razo reñe tsatsi^i ty tsioke. La corde du mât bourdonne à cause du vent. 2. Se livrer à une vive colère. Laha voho nitohere ty hevi^e la nikovovoke ie. Lorsqu’on le contredit, il est furieux. 

PIKOVOVOKE s. 1. Ce qui bourdonne, fait du bruit, siffle. Tsy tike va môtô pikovovoke mbeñe isaky hariva io ? N’est-ce pas cette moto qui fait un tel bruit tous les soirs ? 2. Celui qui se laisse aller à une vive colère.
KOZAOTSE
(v. KAZAOTSE).