Teny iditra |
mifana
(fana)
|
Sokajin-teny | matoantenin' ny mpanao
|
Fanazavàna teny malagasy | Mikombona manao mafana tsara raha vao avy tera-bao mandritra ny tapa-bolana eo
[1.1]
|
Fanazavàna teny anglisy | Being put to bed to be delivered of a child. Probably from the native custom of keeping a fire burning close to a woman just confined. [1.2]
|
| (lit. to keep warm), to rest after having a baby [1.7]
|
Fanazavàna teny frantsay | (lit, se tenir chaud), prendre du repos et se soigner après avoir mis un enfant au monde [1.8]
|
Voambolana |
Haiendriteny |
Ny ankehitriny : |
mifana |
Ny lasa : |
nifana |
Ny hoavy : |
hifana |
Filaza mandidy : |
mifanà |
|
|
Teny iditra |
mifaña
|
Sokajin-teny | matoantenin' ny mpanao
|
Fanazavàna teny malagasy | [Bara]
mifanenjika
[1.78]
|
|
Teny iditra |
mifanà
(fana)
|
Sokajin-teny | filaza mandidin' ny matoantenin' ny mpanao mifana
|
Fanazavàna teny malagasy | [1.1]
|
Fanazavàna teny frantsay | [1.3]
|
| Préfixe qui traduit les expressions françaises réciproquement, mutuellement, l'un l'autre, les uns les autres,
l'un à l'autre, les uns aux autres, et forment des verbes indiquant la réciprocité [1.107]
|
|
Teny iditra |
mifana~
|
Sokajin-teny | tovona
|
|