Teny iditra mine
Sokajin-teny mpamaritra
Fanazavàna teny malagasy  [Tanosy] adaladala [Rakotosaona 1975]

Teny iditra mine
Sokajin-teny mpisolo anarana [fitanisana]
Fanazavàna teny malagasy  ahy [Richardson 1885]
Fanazavàna teny anglisy  ahy, -ko [Hallanger 1969]

Teny iditra mine
Sokajin-teny anarana na matoanteny
Fanazavàna teny anglisy lavaka fihadiana harena ao anatin' ny tany [Hallanger 1969]
 mihady harena ao anatin' ny tany [Hallanger 1969]
Voambolana 

Teny iditra mine
Sokajin-teny anarana na matoanteny
Fanazavàna teny anglisy baomba afenina ao anaty tany na rano [Hallanger 1969]
 mametaka sy manafina baomba ao amin' ny tany na ny rano [Hallanger 1969]
Voambolana 

Teny iditra mine
Sokajin-teny anarana
Fanazavàna teny malagasy tany misy metaly, tany misy mineraly: Mine d'or (tany misy volamena)
¶ lavaka fihadiana metaly na mineraly: La mine s'éboula (nianjera ny lavaka fihadiana metaly) [Malzac 1893]
Fanazavàna teny frantsay foiben' akoran-javatra: Mine de fer ( [...]
¶ tobim-pitrandrahana akoran-javatra [tohiny Rakotonaivo 1993]
Voambolana 

Teny iditra mine
Sokajin-teny anarana
Fanazavàna teny frantsay  fototra, loharano: Une mine de documents (loharanon-tahirin-tantara) [Rakotonaivo 1993]

Teny iditra mine
Sokajin-teny anarana
Fanazavàna teny frantsay ati-pensilihazo: Porte-mine (taho [...] [tohiny Rakotonaivo 1993]

Teny iditra mine
Sokajin-teny anarana
Fanazavàna teny malagasy vanja nalevina, lamina: La mine fit une brèche aux remparts (ny vanja nalevina nampisy nikoa ny manda) [Malzac 1893]
Fanazavàna teny frantsay vanja: Mine anti-char (vanja mpamotik [...] [tohiny Rakotonaivo 1993]
Voambolana 

Teny iditra mine
Sokajin-teny anarana
Fanazavàna teny malagasy  tarehy, endrika, toetra : Elle a une jolie mine (tsara tarehy/endrika izy) ~ Il a la mine fière (mianjonanjona endrika/toetra izy) [Malzac 1893]
Fanazavàna teny frantsay  endrika, tarehy: Garde-toi, tant que tu vivras, de juger les gens sur la mine (tandremo, aoka ise, raha mbola velona aina koa, tsy hitsara ny olona amin' ny endriny) [Rakotonaivo 1993]
Ohatra Le conteur fait mine de prendre ici l'expression au pied de la lettre, puisqu'il s'agit dans le conte de marier un frère à sa propre sœur. [Gueunier: Contes, takila 77]

Nohavaozina tamin' ny 2020/07/31