Teny iditra rondra
Sokajin-teny anarana
Fanazavàna teny malagasy Fahatezerana tafahoatra, tsy fahatsindrian-tsaina miteraka fahadalana; filazana na fanaovana fahadaladalana, teny na zavatra tsy voahevitra [Rajemisa 1985]
Fanazavàna teny frantsay accès de folie; dire ou faire des bettises [Abinal 1888 takila 546]
Sampanteny 

Teny iditra rondra
Sokajin-teny anarana
Fanazavàna teny malagasy Zavamaniry manitra (Hydrostachys imbricata) [Rajemisa 1985]
Fanazavàna teny frantsay plante aromatique [Abinal 1888]
 (probablement de rondrarondra : chevelure mouillée, pendante ; allusion à l'allure de ces plantes aquatiques quand on les sort de l'eau). Suivant les régions :
¶  [Tsimihety] Hydrostachys plumosa A. Juss. Ex Tul. (Hydrostachyaceae).
¶  [Betsileo] Hydrostachys imbricata A. Juss. (Hydrostachyaceae). On fait cuire ces plantes pendant une heure dans de l'eau additionnée de miel ; puis on abandonne à la fermentation 3 ou 4 jours ; il se forme un peu d'alcool et de l'acide lactique. On en donne une à 3 cuillérées à café avant les repas comme fortifiant pour les enfants débiles. Pour les adultes : une demi-tasse matin et soir avant les repas, surtout aux femmes qu'on redoute de voir avorter pour cause de syphilis secondaire ( farasisa). La cendre de ces plantes, quand on réussit à les faire brûler ce qui n'est pas commode, passe pour un remède de syphilis. La plante séchée passe pour avoir une odeur très agréable. On l'emploie pour parfumer le linge et les vêtements. [Boiteau 1997]
Voambolana 
Anarana siantifika Hydrostachys imbricata, Hydrostachys plumosa

Teny iditra rondra
Sokajin-teny anarana
Fanazavàna teny malagasy  [Taisaka] ravim-bomanga [Rakotosaona 1975]
Voambolana 

Nohavaozina tamin' ny 2020/12/30