Teny iditra tsika
Sokajin-teny anarana
Famaritana malagasy Hazo maromaro atsatoka (1, 50 m ny haavony ary 0, 08 m ny elanelany avy) izay amatorana tsorakazo na volotsangana na volobao mitsivalana (4, 50 m ny halavany), ka ny fitambaran' ireo dia atao fefy [Rajemisa 1985]

Teny iditra tsika
Sokajin-teny anarana
Famaritana malagasy Fivoahan' ny rano tsikelikely -- zara raha hita -- manamika na manorika avy ao anaty tany [Rajemisa 1985]
Sampanteny 
Kamban-teny, lohateny, anarana 

Teny iditra -tsika
Sokajin-teny mpisolo anarana [fitanisana]
Famaritana malagasy  [Tambahoaka] isika [Rakotosaona 1972]
 Mpisolo anarana misolo olona fanao tovana entin'ny olona maro milaza zavatra iombonany amin'ny olona iresahany: Ity ny tranontsika, anaka, ka mandrosoa. / Atao ahoana ireto zanantsika, Rasoa? [Rajemisa 1985]
Famaritana anglisy Ours; by us, inclusive of those spoken to. Compare -nay.
¶ When added to passive and relative verbs ending in -na, the a of the verb is rejected and the two n's coalesce.Raintsika [ray, a father]. Our father.Lazaintsika [lazaina]. Told by us.
¶ When added to trisyllabic words ending in -ka or -tra, the full suffix -ka or -tra is rejected and also the n of the pronoun. Satrotsika [satroka, a hat]. Our hat. Tongotsika [tongotra, a foot]. Our feet. [Richardson 1885]
 Ours; by us (inclusive) [Hallanger 1973]
Famaritana frantsay Notre, nos, de nous, par nous. Ny lovantsika: notre héritage. Matintsika: tué par nous. Ambanintsika: au-dessous de nous. [Abinal 1888]
 De nous, par nous (inclusif). Notre, nos [...] [tohiny Rajaonarimanana 1995]
 À nous, notre, par nous (inclusif). [Hallanger 1974]
Mpanahaka  -ntsika
  isika ~ antsika
Tsanganana sy sary iray takila ny mpisolo rehetra

2018/12/15