<-
->

1Jn / 1Jo 5:1 Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him. Izay rehetra mino fa Jesosy no Kristy dia naterak' Andriamanitra; ary izay rehetra tia Izay niteraka dia tia izay naterany koa. Izay rehetra mino fa i Jeso no Kristy, dia naterak' Andriamanitra; ary izay rehetra tia ilay niteraka azy, dia tia azy naterany koa. Quiconque croit que Jésus est le Christ est né de Dieu ; et quiconque aime celui qui a engendré aime celui qui est né de lui.
1Jn / 1Jo 5:2 By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. Izao no ahafantarantsika fa tia ireo zanak' Andriamanitra isika, dia ny itiavantsika an' Andriamanitra sy ny ankatoavantsika ny didiny. Ny marika ahafantarantsika fa tia ireo zanak' Andriamanitra isika, dia ny fitiavantsika an' Andriamanitra sy ny fitandremana ny didiny. Nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu à ce que nous aimons Dieu et que nous pratiquons ses commandements.
1Jn / 1Jo 5:3 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous. Fa izao no fitiavana an' Andriamanitra, dia ny hitandremantsika ny didiny, sady tsy mavesatra ny didiny. Fa ny fitandremana ny didiny no fitiavana an' Andriamanitra, ary tsy mavesatra ny didiny, Car l' amour de Dieu consiste à garder ses commandements. Et ses commandements ne sont pas pesants
1Jn / 1Jo 5:4 For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, even our faith. Fa izay rehetra naterak' Andriamanitra dia maharesy izao tontolo izao; ary ny fandresena izay enti-maharesy izao tontolo izao dia ny finoantsika. satria izay naterak' Andriamanitra dia mandresy an' izao tontolo izao, ary ny fandresena izay naharesy an' izao tontolo izao dia ny finoantsika. puisque tout ce qui est né de Dieu est vainqueur du monde. Et telle est la victoire qui a triomphé du monde : notre foi.
1Jn / 1Jo 5:5 Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God? Iza moa no maharesy izao tontolo izao afa-tsy izay mino fa Jesosy no Zanak' Andriamanitra? Iza àry no maharesy an' izao tontolo izao, afa-tsy izay mino fa Jeso no Zanak' Andriamanitra? Quel est le vainqueur du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu ?
1Jn / 1Jo 5:6 This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth. Izy ilay avy tamin' ny rano sy ny rà, dia Jesosy Kristy; tsy tamin' ny rano ihany, fa tamin' ny rano sy ny rà. Ary ny Fanahy no manambara, satria ny Fanahy no fahamarinana. Dia izy no ilay avy tamin' ny rano sy ny rà; tsy tamin' ny rano ihany, fa tamin' ny rano sy ny rà; ary ny Fanahy no manambara, satria ny Fanahy no fahamarinana. C' est lui qui est venu par eau et par sang : Jésus Christ, non avec l' eau seulement mais avec l' eau et avec le sang. Et c' est l' Esprit qui rend témoignage, parce que l' Esprit est la Vérité.
1Jn / 1Jo 5:7 For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. Fa misy telo izay manambara, Fa misy telo no manambara [any an-danitra, dia ny Ray sy ny Teny sy ny Fanahy Masina; ary izy telo ireo dia mifanaraka. Il y en a ainsi trois à témoigner :
1Jn / 1Jo 5:8 And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one. dia ny Fanahy sy ny rano ary ny rà; ary mifanaraka tsara izy telo. Misy telo koa no manambara ety an-tany], dia ny fanahy sy ny rano sy ny rà; ary mifanaraka tsara izy telo ireo. l' Esprit, l' eau, le sang, et ces trois tendent au même but.
1Jn / 1Jo 5:9 If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for this is the witness of God which he hath testified of his Son. Raha mandray ny fanambaran' ny olona isika, lehibe lavitra ny fanambaran' Andriamanitra; fa ny fanambaran' Andriamanitra dia ny nanambarany ny Zanany. Raha ny fanambaran' ny olona aza raisintsika, mainka fa ny fanambaran' Andriamanitra izay lehibe lavitra; ary ny fanambaran' Andriamanitra, dia ny nanambarany ny Zanany indrindra. Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand. Car c' est le témoignage de Dieu, le témoignage que Dieu a rendu à son Fils.
1Jn / 1Jo 5:10 He that believeth on the Son of God hath the witness in himself: he that believeth not God hath made him a liar; because he believeth not the record that God gave of his Son. Izay mino ny Zanak' Andriamanitra no manana ny fanambarana ao anatiny; izay tsy mino an' Andriamanitra dia efa nampandainga Ary, satria tsy mino ny fanambarana izay nanambaran' Andriamanitra ny Zanany izy. Koa izay mino ny Zanak' Andriamanitra dia manana izany fanambarana izany ao anatiny; fa izay tsy mino kosa dia mampandainga an' Andriamanitra, satria tsy mino ny fanambarany ny Zanany. Celui qui croit au Fils de Dieu a ce témoignage en lui. Celui qui ne croit pas en Dieu fait de lui un menteur, puisqu' il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu à son Fils.
1Jn / 1Jo 5:11 And this is the record, that God hath given to us eternal life, and this life is in his Son. Ary izao no fanambarany: Fiainana mandrakizay no omen' Andriamanitra antsika, ary ao amin' ny Zanany izany fiainana izany. Ary izany fanambarana izany dia izao: nomen' Andriamanitra ny fiainana mandrakizay isika, ary ao amin' ny Zanany izany fiainana izany. Et voici ce témoignage : c' est que Dieu nous a donné la vie éternelle et que cette vie est dans son Fils.
1Jn / 1Jo 5:12 He that hath the Son hath life; and he that hath not the Son of God hath not life. Izay manana ny Zanaka no manana ny fiainana; izay tsy manana ny Zanak' Andriamanitra no tsy manana ny fiainana. Koa izay manana ny Zanaka dia manana ny fiainana; fa izay tsy manana ny Zanak' Andriamanitra kosa, dia tsy manana ny fiainana. Qui a le Fils a la vie ; qui n' a pas le Fils n' a pas la vie.
1Jn / 1Jo 5:13 These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God. Izany no nosoratako aminareo, izay mino ny anaran' ny Zanak' Andriamanitra, mba ho fantatrareo fa manana fiainana mandrakizay ianareo. Izaho no nanoratra izany aminareo, dia ny mba hahafantaranareo fa manana ny fiainana mandrakizay hianareo izay mino ny anaran' ny Zanak' Andriamanitra. Je vous ai écrit ces choses, à vous qui croyez au nom du Fils de Dieu, pour que vous sachiez que vous avez la vie éternelle. La prière pour les pécheurs.
1Jn / 1Jo 5:14 And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us: Ary izao no fahasahiana ananantsika eo anatrehany: Raha mangataka zavatra araka ny sitrapony isika, dia mihaino antsika Izy; Ary izao no toky lehibe ananantsika eo anatrehan' Andriamanitra: raha mangata-javatra araka ny sitra-pony isika, dia mihaino antsika izy. Nous avons en Dieu cette assurance que, si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute.
1Jn / 1Jo 5:15 And if we know that he hear us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him. ary raha fantatsika fa mihaino antsika Izy, na inona na inona no angatahintsika, dia fantatsika fa azontsika izay angatahintsika aminy. Ary raha fantatsika fa mihaino antsika izy, dia fantatsika koa fa na inona na inona angatahantsika aminy dia azontsika. Et si nous savons qu' il nous écoute en tout ce que nous lui demandons, nous savons que nous possédons ce que nous lui avons demandé.
1Jn / 1Jo 5:16 If any man see his brother sin a sin which is not unto death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it. Raha misy mahita ny rahalahiny manao ota tsy mahafaty, dia aoka hifona ho azy izy, ary Andriamanitra no hanome azy fiainana ho an' izay manao ota tsy mahafaty. Misy ota mahafaty; tsy mba lazaiko fa tokony hangataka ny amin' izany izy. Raha misy mahita ny rahalahiny manao fahotana tsy ho amin' ny fahafatesana, aoka hivavaka ho azy izy, ary Andriamanitra no hanome azy ny fiainana, dia an' izay manota tsy ho amin' ny fahafatesana. Misy fahotana ho amin' ny fahafatesana; tsy mba ny amin' izany no ilazako hoe tokony hivavaka. Quelqu' un voit-il son frère commettre un péché ne conduisant pas à la mort, qu' il prie et Dieu donnera la vie à ce frère. Il ne s' agit pas de ceux qui commettent le péché conduisant à la mort ; car il y a un péché qui conduit à la mort, pour ce péché-là, je ne dis pas qu' il faut prier.
1Jn / 1Jo 5:17 All unrighteousness is sin: and there is a sin not unto death. Ota avokoa ny tsi-fahamarinana rehetra; ary misy ota tsy mahafaty. Fahotana avokoa ny tsy fahamarinana rehetra fa misy fahotana tsy ho amin' ny fahafatesana. Toute iniquité est péché mais il y a tel péché qui ne conduit pas à la mort.
1Jn / 1Jo 5:18 We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth him not. Fantatsika fa izay rehetra naterak' Andriamanitra dia tsy manota; fa izay naterak' Andriamanitra, dia miaro ny tenany ka tsy mikasika azy akory ilay ratsy. Fantatsika fa izay rehetra naterak' Andriamanitra dia tsy manota; fa miaro tena izay naterak' Andriamanitra, ka tsy mikasika azy ilay ratsy. Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas ; l' Engendré de Dieu le garde et le Mauvais n' a pas prise sur lui.
1Jn / 1Jo 5:19 And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness. Fantatsika fa avy amin' Andriamanitra isika, ary izao tontolo izao kosa dia mipetraka eo amin' ilay ratsy avokoa. Fantatsika fa avy amin' Andriamanitra isika, ary izao tontolo izao kosa mipetraka ao amin' ilay ratsy avokoa. Nous savons que nous sommes de Dieu et que le monde entier gît au pouvoir du Mauvais.
1Jn / 1Jo 5:20 And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we may know him that is true, and we are in him that is true, even in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life. Ary fantatsika fa tonga ny Zanak' Andriamanitra ka efa nanome antsika ny fahazavan-tsaina, mba ho fantatsika ilay marina; ary isika ao amin' ilay marina, dia ao amin' i Jesosy Kristy Zanany. Izy no Andriamanitra marina sy fiainana mandrakizay. Ary fantatsika fa tonga ny Zanak' Andriamanitra, ka nanome fahazavan-tsaina antsika, mba hahalalantsika an' Andriamanitra marina; ary ao amin' izany Andriamanitra marina izany isika; satria ao amin' i Jeso-Kristy Zanany izay Andriamanitra marina sy fiainana mandrakizay. Nous savons que le Fils de Dieu est venu et qu' il nous a donné l' intelligence afin que nous connaissions le Véritable. Nous sommes dans le Véritable, dans son Fils Jésus Christ. Celui-ci est le Dieu véritable et la Vie éternelle.
1Jn / 1Jo 5:21 Little children, keep yourselves from idols. Amen. Anaka, arovy ny tenanareo amin' ny sampy. Anaka, tandremo fandrao manompo sampy hianareo. Petits enfants, gardez-vous des idoles...

<-
->